Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 7 >> 

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Pergilah, turunlah, sebab bangsamu yang kaupimpin keluar dari tanah Mesir telah rusak lakunya.


AYT: Lalu, TUHAN berfirman kepada Musa, “Pergilah, turunlah, sebab bangsamu, yang kamu bawa keluar dari tanah Mesir telah merusak diri mereka sendiri.

TL: Maka pada masa itu firman Tuhan kepada Musa: Pergilah engkau; turunlah dari atas bukit, karena bangsamu, yang telah kaubawa naik dari negeri Mesir, ia itu telah merusakkan halnya.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Pergilah, turunlah, karena bangsamu yang telah engkau pimpin keluar dari tanah Mesir telah rusak perilakunya.

Shellabear 2010: Berfirmanlah ALLAH kepada Musa, “Pergilah, turunlah, karena bangsamu yang kautuntun keluar dari Tanah Mesir telah rusak kelakuannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berfirmanlah ALLAH kepada Musa, "Pergilah, turunlah, karena bangsamu yang kautuntun keluar dari Tanah Mesir telah rusak kelakuannya.

KSKK: Ketika itu bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Turunlah segera, sebab bangsamu, yang telah kaubawa keluar dari negeri Mesir, telah rusak kelakuannya.

VMD: Pada waktu yang sama, TUHAN berkata kepada Musa, “Turunlah dari gunung ini. Bangsamu yang engkau bawa keluar dari tanah Mesir telah melakukan dosa yang keji.

TSI: Berkatalah TUHAN kepada Musa, “Segeralah turun! Umat yang kamu bawa keluar dari Mesir sudah menajiskan diri!

BIS: Maka TUHAN berkata kepada Musa, "Turunlah segera, sebab bangsamu yang kaupimpin keluar dari Mesir sudah berbuat jahat.

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Cepatlah turun kerana umatmu yang engkau pimpin keluar dari Mesir telah berdosa dan menolak Aku.

FAYH: TUHAN berfirman kepada Musa, "Turunlah cepat-cepat! Karena bangsa yang kaubawa dari Mesir telah mencemarkan diri,

ENDE: Maka Jahwe bersabda kepada Musa: "Lekas-lekas turunlah, sebab buruklah kelakuan bangsamu, jang telah kaubawa keluar dari tanah Mesir.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Pergilah engkau turun dari sini karena kaummu yang telah engkau bawa keluar dari tanah Mesir itu telah merusakkan halnya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah Huwa kapada Musaj; pergilah turon, karana binasalah khawmmu, jang 'angkaw sudah memudikhkan deri dalam tanah Mitsir 'itu.

AVB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa, “Pergilah, turunlah, kerana bangsamu yang kamu pimpin keluar dari Tanah Mesir telah berkelakuan buruk.


TB ITL: Berfirmanlah <01696> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Pergilah <01980>, turunlah <03381>, sebab <03588> bangsamu <05971> yang <0834> kaupimpin <05927> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714> telah rusak <07843> lakunya.


Jawa: Pangeran Yehuwah tumuli ngandika marang Nabi Musa: “Sira mangkata, mudhuna, awitdene bangsanira kang wus sira irid lakune metu saka ing tanah Mesir iku wus tumindak duraka.

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika marang Musa, "Énggal mudhuna, sebab bangsamu sing kokirid metu saka ing tanah Mesir kuwi wis padha gawé dosa lan nampik marang Aku.

Sunda: PANGERAN nimbalan ka Musa, "Geuwat turun ayeuna keneh. Jalma-jalma meunang maneh ngaluarkeun ti Mesir teh marigawe dosa, murtad ti Kami.

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Kassa’ ba’na duli toron abali ka kennengnganna, sabab Tang ommat se bi’ ba’na egiba kalowar dhari Messer rowa alako jahat.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Kema kita malipetan tuun sawireh bangsan kitane ane tuntun kita uli di Mesir suba ngae dosa tur langgana teken Ulun.

Bugis: Namakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Nonnona masitta, nasaba bangsamu iya mupimpingngé massu polé ri Maséré napogau’ni majaé.

Makasar: Jari Nakanamo Batara ri Musa, "Naungko linta’, saba’ anjo bansa nupimpinga assulu’ battu ri Mesir a’gau’ ja’dala’mi.

Toraja: Attu iato ma’kadami PUANG lako Musa Nakua: Malemoko, mengkalaomoko belanna iatu bangsamu, tu musolan sun lan mai Mesir kadakemo gau’na.

Karo: Nina TUHAN man Musa, "Pedas kam mulih ku teruh, sabap bangsandu si nggo ibabandu ndarat i Mesir nari nggo erdosa janah nulak Aku.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Tuad ma ho, ai domma maruhur magou bangsamin, na binobahonmin tangkog hun tanoh Masir.

Toba: (II.) Dung i ro ma hata ni Jahowa tu Musa: Laho ma ho tuat! Ai nunga marroha mago bangsomi, na tinogihonmu ruar sian tano Misir.


NETBible: The Lord spoke to Moses: “Go quickly, descend, because your people, whom you brought up from the land of Egypt, have acted corruptly.

NASB: Then the LORD spoke to Moses, "Go down at once, for your people, whom you brought up from the land of Egypt, have corrupted themselves.

HCSB: The LORD spoke to Moses: "Go down at once! For your people you brought up from the land of Egypt have acted corruptly.

LEB: The LORD said to Moses, "Go back down there. Your people whom you brought out of Egypt have ruined everything.

NIV: Then the LORD said to Moses, "Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.

ESV: And the LORD said to Moses, "Go down, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves.

NRSV: The LORD said to Moses, "Go down at once! Your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have acted perversely;

REB: The LORD said to Moses, “Go down at once, for your people, the people you brought up from Egypt, have committed a monstrous act.

NKJV: And the LORD said to Moses, "Go, get down! For your people whom you brought out of the land of Egypt have corrupted themselves .

KJV: And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted [themselves]:

AMP: The Lord said to Moses, Go down, for your people, whom you brought out of the land of Egypt, have corrupted themselves;

NLT: Then the LORD told Moses, "Quick! Go down the mountain! The people you brought from Egypt have defiled themselves.

GNB: The LORD said to Moses, “Hurry and go back down, because your people, whom you led out of Egypt, have sinned and rejected me.

ERV: At the same time, the LORD said to Moses, “Go down from this mountain. Your people, the people you brought out of the land of Egypt, have committed a terrible sin.

BBE: And the Lord said to Moses, Go down quickly; for your people, whom you took out of the land of Egypt, are turned to evil ways;

MSG: GOD spoke to Moses, "Go! Get down there! Your people whom you brought up from the land of Egypt have fallen to pieces.

CEV: The LORD said to Moses: Hurry back down! Those people you led out of Egypt are acting like fools.

CEVUK: The Lord said to Moses: Hurry back down! Those people you led out of Egypt are acting like fools.

GWV: The LORD said to Moses, "Go back down there. Your people whom you brought out of Egypt have ruined everything.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> spoke <01696> to <0413> Moses <04872>: “Go quickly, descend <03381> <01980>, because <03588> your people <05971>, whom <0834> you brought up <05927> from the land <0776> of Egypt <04714>, have acted corruptly <07843>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 32 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel