Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 33 : 15 >> 

TB: Berkatalah Musa kepada-Nya: "Jika Engkau sendiri tidak membimbing kami, janganlah suruh kami berangkat dari sini.


AYT: Musa pun berkata kepada-Nya, “Jika kehadiran-Mu tidak menyertai kami, jangan membawa kami dari sini.

TL: Maka sembah Musa kepada Tuhan: Jikalau tiada Engkau sendiri pergi besama-sama, maka jangan apalah Engkau membawa akan kami naik dari sini.

MILT: Dan dia pun berkata kepada-Nya, "Jika kehadiran-Mu tidak menyertai kami, janganlah Engkau memberangkatkan kami dari sini.

Shellabear 2010: Kata Musa kepada-Nya, “Jika hadirat-Mu tidak memimpin aku, jangan suruh kami pergi dari sini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa kepada-Nya, "Jika hadirat-Mu tidak memimpin aku, jangan suruh kami pergi dari sini.

KSKK: Dan Musa berkata, "Jika Engkau tidak membimbing kami, janganlah kiranya membiarkan kami pergi dari sini.

VMD: Musa berkata kepada-Nya, “Jika Engkau tidak pergi bersama kami, janganlah suruh kami meninggalkan tempat ini.

TSI: Lagi kata Musa, “Jika Engkau tidak menyertai kami, janganlah suruh kami berangkat dari sini.

BIS: Jawab Musa, "Kalau TUHAN tidak ikut dengan kami, jangan suruh kami meninggalkan tempat ini.

TMV: Musa menjawab, "Jika Engkau tidak ikut kami, jangan suruh kami meninggalkan tempat ini.

FAYH: Lalu Musa berkata, "Apabila Engkau tidak menyertai kami, kami tidak akan bergerak selangkah pun dari tempat ini.

ENDE: Sahut Musa: "Djika Engkau sendiri tidak ikut, djangan menjuruh kami berangkat dari sini!

Shellabear 1912: Maka sembah Musa kepada Allah: "Jikalau kiranya hadirat-Mu tidak berjalan sertaku janganlah kiranya Engkau membawa kami dari sini.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sombahlah 'ija padanja: djikalaw hadlretmu tijada 'ada berdjalan sama-sama, djanganlah 'angkaw memudikhkan kamij deri sini.

AVB: Kata Musa kepada-Nya, “Jika hadirat-Mu tidak memimpin aku, janganlah kami dibawa pergi dari sini.


TB ITL: Berkatalah <0559> Musa kepada-Nya <0413>: "Jika <0518> Engkau sendiri <06440> tidak <0369> membimbing <01980> kami, janganlah <0408> suruh kami berangkat <05927> dari sini <02088>.


Jawa: Unjuke Nabi Musa marang Sang Yehuwah: “Manawi sanes Paduka pribadi ingkang nganthi kawula, kawula mugi sampun ngantos Paduka dhawuhi bidhal saking ngriki.

Jawa 1994: Aturé Musa, "Menawi paduka piyambak mboten nyarengi lampah kawula, kawula sampun ngantos Paduka dhawuhi késah bidhal saking panggènan menika.

Sunda: Piunjuk Musa, "Upami Gusti teu kersa nyarengan, atuh abdi sadaya ulah dipiwarang mios ti ieu tempat.

Madura: Atorra Mosa, "Manabi Junandalem ta’ nolonge abdidalem sadaja, abdidalem ja’ pakon mangkat saos dhari ka’dhinto.

Bali: Atur Dane Musa: “Yening Palungguh IRatu nenten jaga nyarengin titiang, sampunang ngandikayang titiang nilar pagehane puniki.

Bugis: Nappébali Musa, "Rékko dé’ naccowé PUWANGNGE sibawakki, aja’ Musuroki salaiwi iyaé onrongngé.

Makasar: Appialimi Musa angkana, "Punna tena Kimminawang ri kambe o Batara, teaKi’ suroi ikambe ambokoi anne tampaka.

Toraja: Ma’kadami Musa lako PUANG nakua: Iake tae’i na Kamu Kalena ussolangkan, da Misuakan ke’de’ indete.

Karo: Erjabap ka Musa nina, "Adi la Kam ras kami lawes, la padah IsuruhNdu kami nadingken ingan enda.

Simalungun: Nini si Musa ma dompak Jahowa, “Anggo seng bohi-Mu mambobahon hanami, ulang ma arahkon Ham hanami tangkog hunjon.

Toba: Alai ninna Musa ma tu Jahowa: Molo so tongtong Bohimi manguluhon hami, unang nian togihon hami nangkok sian on.


NETBible: And Moses said to him, “If your presence does not go with us, do not take us up from here.

NASB: Then he said to Him, "If Your presence does not go with us, do not lead us up from here.

HCSB: "If Your presence does not go," Moses responded to Him, "don't make us go up from here.

LEB: Then Moses said to him, "If your presence is not going with us, don’t make us leave this place.

NIV: Then Moses said to him, "If your Presence does not go with us, do not send us up from here.

ESV: And he said to him, "If your presence will not go with me, do not bring us up from here.

NRSV: And he said to him, "If your presence will not go, do not carry us up from here.

REB: Moses said to him, “Indeed if you do not go yourself, do not send us up from here;

NKJV: Then he said to Him, "If Your Presence does not go with us , do not bring us up from here.

KJV: And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence.

AMP: And Moses said to the Lord, If Your Presence does not go with me, do not carry us up from here!

NLT: Then Moses said, "If you don’t go with us personally, don’t let us move a step from this place.

GNB: Moses replied, “If you do not go with us, don't make us leave this place.

ERV: Then Moses said to him, “If you don’t go with us, then don’t make us leave this place.

BBE: And Moses said, If you yourself are not going with us, do not send us on from here.

MSG: Moses said, "If your presence doesn't take the lead here, call this trip off right now.

CEV: Then Moses replied, "If you aren't going with us, please don't make us leave this place.

CEVUK: Then Moses replied, “If you aren't going with us, please don't make us leave this place.

GWV: Then Moses said to him, "If your presence is not going with us, don’t make us leave this place.


NET [draft] ITL: And Moses said <0559> to <0413> him, “If <0518> your presence <06440> does not <0369> go <01980> with us, do not <0408> take <05927> us up <05927> from here <02088>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 33 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel