Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 33 : 19 >> 

TB: Tetapi firman-Nya: "Aku akan melewatkan segenap kegemilangan-Ku dari depanmu dan menyerukan nama TUHAN di depanmu: Aku akan memberi kasih karunia kepada siapa yang Kuberi kasih karunia dan mengasihani siapa yang Kukasihani."


AYT: Dia menjawab, “Aku akan membuat seluruh kebaikan-Ku lewat di depanmu dan akan menyerukan nama TUHAN di hadapanmu, dan Aku akan berbelas kasihan terhadap orang-orang yang kepadanya Aku akan berbelas kasihan, dan Aku akan menyatakan kasih kepada siapa pun yang kepadanya Aku akan mengasihinya.”

TL: Tetapi firman Tuhan: Bahwa Aku akan menjalankan segala kebajikan-Ku lalu dari pada matamu dan Aku akan menyebut nama Tuhan di hadapan mukamu, maka Aku akan mengasihankan barangsiapa yang Kukasihankanlah dan mengaruniakan rahmat-Ku kepada barangsiapa yang Kukaruniakan rahmat itu.

MILT: Dan Dia pun berfirman, "Aku akan menyebabkan seluruh kebesaran-Ku lewat di depanmu, dan Aku akan berseru dengan Nama TUHAN (YAHWEH - 03068) di depanmu. Dan Aku akan menunjukkan kemurahan kepada siapa yang akan Aku tunjukkan, dan Aku akan mengasihani kepada siapa yang akan Aku kasihani."

Shellabear 2010: Firman-Nya, “Aku akan melewatkan segala kegemilangan-Ku di depanmu dan akan menyerukan nama ALLAH di depanmu. Aku akan mengasihani siapa yang Kukasihani dan Aku akan menyayangi siapa yang Kusayangi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, "Aku akan melewatkan segala kegemilangan-Ku di depanmu dan akan menyerukan nama ALLAH di depanmu. Aku akan mengasihani siapa yang Kukasihani dan Aku akan menyayangi siapa yang Kusayangi."

KSKK: Sabda Tuhan, "Aku akan membuat kegemilangan-Ku berlalu di hadapanmu dan menyatakan nama Tuhan di hadapanmu. Sebab Aku memberi kasih karunia kepada orang yang Kuberi kasih-karunia dan mengasihani orang yang hendak Kukasihani."

VMD: Jawab Tuhan, “Aku akan menunjukkan kasih dan belas kasihan-Ku kepada siapa saja yang Kuinginkan. Aku akan membuat kebaikan-Ku yang sempurna lewat di depanmu, dan Aku akan menyebut nama-Ku, Yahweh, supaya engkau dapat mendengarnya.

TSI: Kata TUHAN, “Aku akan memperlihatkan kepadamu seluruh kebaikan-Ku sambil menyatakan arti nama-Ku, yaitu ‘Akulah TUHAN. Aku akan berbaik hati dan berbelas kasihan kepada siapa pun yang Aku inginkan.’

BIS: Jawab TUHAN, "Aku akan lewat dengan segala keagungan-Ku di depanmu, sambil mengucapkan nama-Ku yang suci. Akulah TUHAN, dan Aku menunjukkan kemurahan hati dan belas kasihan kepada orang-orang yang Kupilih.

TMV: TUHAN menjawab, "Aku akan lalu dengan segala keagungan-Ku di hadapanmu, sambil mengucapkan nama-Ku yang suci, iaitu TUHAN. Aku akan menunjukkan rahmat dan belas kasihan kepada orang yang Aku pilih.

FAYH: TUHAN menjawab, "Aku akan melewatkan kebaikan-Ku di hadapanmu, dan Aku akan memberitahukan arti nama-Ku, Yahweh, TUHAN, kepadamu. Aku akan menyatakan kebaikan dan kemurahan kepada siapa saja menurut kehendak-Ku.

ENDE: DjawabNja: "Aku akan melewatkan segala ketjemerlanganKu didepanmu dan menjerukan nama Jahwe didepanmu. Sebab Aku menganugerahkan kerahimanKu kepada siapapun jang Kukehendaki, lagi Aku memberikan belaskasihanKu kepada siapa Kuanggap baik".

Shellabear 1912: Maka firman-Nya: "Bahwa Aku akan memberi segala kebajikan-Ku lalu di hadapanmu dan Aku akan menyeru nama Allah di hadapanmu maka Aku akan mengasihani barangsiapa yang Kukasihani dan Aku akan mengaruniakan rahmat kepada barangsiapa yang Kukaruniakan rahmat itu."

Leydekker Draft: Tetapi bafermanlah 'ija; bahuwa 'aku 'ini 'akan melampohkan segala kabidjikanku pada hadapan mukamu, dan 'aku 'akan menjaruw nama Huwa dihadapan mukamu maka 'aku 'akan meng`asijanij barang sijapa jang 'aku meng`asijanij, dan 'aku 'akan menjajangij barang sijapa jang 'aku menjajangij.

AVB: Firman-Nya, “Segala kegemilangan-Ku akan Kulalukan di hadapanmu dan Aku akan menyeru nama TUHAN di hadapanmu. Aku akan mengasihani sesiapa yang Kukasihani dan Aku akan berbelas kasihan kepada sesiapa yang Kubelaskasihi.”


TB ITL: Tetapi firman-Nya <0559>: "Aku <0589> akan melewatkan <05674> segenap <03605> kegemilangan-Ku <02898> dari <05921> depanmu <06440> dan menyerukan <07121> nama <08034> TUHAN <03068> di depanmu <06440>: Aku akan memberi kasih karunia <02603> kepada siapa yang <0834> Kuberi kasih karunia <02603> dan mengasihani <07355> siapa yang <0834> Kukasihani <07355>."


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah: “Sakehing kamulyaningSun bakal Sunlampahake ana ngarepira lan Ingsun bakal ngumandhangake asmane Pangeran Yehuwah ana ing ngarepira, Ingsun bakal paring sih-mirma lan melasi marang sapa kang Sunwelasi.”

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Allah, "Sajroné Aku ngucapaké asma-Ku kang suci, Aku bakal tindak ing ngarepmu kanthi kaluhuran-Ku. Aku iki Allah, lan Aku bakal nedahaké kamirahan lan kawelasan-Ku marang wong-wong sing Dakpilih.

Sunda: PANGERAN ngawaler, "Heug, sagala kamulyaan Kami bakal ngaliwat ka hareupeun maneh, sarta jenengan Kami anu suci rek disebut. Kami, PANGERAN, rek nembongkeun katresnan jeung kawelas ka jelema anu kaanggo ku Kami.

Madura: Dhabuna PANGERAN, "Sengko’ lebada e adha’anna ba’na, ban ba’na bakal nangaleyana sakabbinna Tang kamolja’an. Bi’ Sengko’ ba’na ebala’ana Tang nyama se socce. Sengko’ reya PANGERAN, ban Sengko’ reya noduwagi kamora’anna Tang ate ban kabellasan ka reng-oreng peleyan Sengko’ dibi’.

Bali: Pangandikan Idane sapuniki: “Ulun lakar nglepang caya kaluihan Ulune di arepan kitane, sinambi nyambatang parab Ulune ane suci. Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ulun welas arsa tur asung sueca teken anake ane suba pilih Ulun.

Bugis: Nappébali PUWANGNGE, "Laloka matu sibawa sininna arajak-Ku ri yolomu, nauteppu towi asek-Ku iya mapaccingngé. Iyya’na PUWANG, nauwappaitangngi akacuwak-Ku sibawa paressé babuwa-Ku lao risining tau iya Upilé.

Makasar: Appialimi Batara angkana, "LanumaloA’ siagang sikontu kala’birangKu ri dallekannu, nampa Kupau areng matangkasakKu. INakkemi Batara, siagang laKupappicinikangi kalammoranna pa’maikKu siagang pangngamaseangKu mae ri sikamma tau le’baka Kupile.

Toraja: Ma’kadami tu PUANG Nakua: Iamoto la Kupalendu’iko tu mintu’ kamadatuangKu sia la ussa’bu’Na’ sanganNa PUANG dio tingayomu: iamoto angKu katuru-turui, minda-minda tu Kukaturu-turui, sia Kukamasei minda-minda tu Kukamasei.

Karo: Nina TUHAN njabapsa, "Kerina kiniulinKu banci Kupementas arah lebendu, janah i lebe-lebendu Kukataken gelarKu si badia. Aku kap TUHAN, janah Kucidahken lias ate ras perkuah ateKu man kerina kalak si nggo Kupilih.

Simalungun: Jadi nini Jahowa ma, “Pabontaskonon-Ku ma ganup hatunggungon-Ku hun lobei ni bohimu, anjaha dilohonon-Ku goran ni Jahowa i lobeimu: maridop ni uhur do Ahu hubani siidopan-Ku anjaha marontou ni uhur do Ahu hubani siontouan-Ku.”

Toba: Alai ninna Jahowa ma: Ahu pabolushon saluhut hatuaonku sian jolo ni bohim, jala Ahu manjouhon Goar ni Jahowa di adopanmu; na martalup ni roha do Ahu sogot di halak naung tinalupan ni rohangku; jala na marasi ni roha do Ahu sogot di halak naung niasian ni rohangku.


NETBible: And the Lord said, “I will make all my goodness pass before your face, and I will proclaim the Lord by name before you; I will be gracious to whom I will be gracious, I will show mercy to whom I will show mercy.”

NASB: And He said, "I Myself will make all My goodness pass before you, and will proclaim the name of the LORD before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show compassion on whom I will show compassion."

HCSB: He said, "I will cause all My goodness to pass in front of you, and I will proclaim the name Yahweh before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and I will have compassion on whom I will have compassion."

LEB: The LORD said, "I will let all my goodness pass in front of you, and there I will call out my name ‘the LORD.’ I will be kind to anyone I want to. I will be merciful to anyone I want to.

NIV: And the LORD said, "I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the LORD, in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

ESV: And he said, "I will make all my goodness pass before you and will proclaim before you my name 'The LORD.' And I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.

NRSV: And he said, "I will make all my goodness pass before you, and will proclaim before you the name, ‘The LORD’; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.

REB: The LORD answered, “I shall make all my goodness pass before you, and I shall pronounce in your hearing the name ‘LORD’. I shall be gracious to whom I shall be gracious, and I shall have compassion on whom I shall have compassion.”

NKJV: Then He said, "I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and I will have compassion on whom I will have compassion."

KJV: And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.

AMP: And God said, I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim My name, THE LORD, before you; for I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy {and} loving-kindness on whom I will show mercy {and} loving-kindness.

NLT: The LORD replied, "I will make all my goodness pass before you, and I will call out my name, ‘the LORD,’ to you. I will show kindness to anyone I choose, and I will show mercy to anyone I choose.

GNB: The LORD answered, “I will make all my splendor pass before you and in your presence I will pronounce my sacred name. I am the LORD, and I show compassion and pity on those I choose.

ERV: Then the Lord answered, “I will show my love and mercy to anyone I want to. So I will cause my perfect goodness to pass by in front of you, and I will speak my name, YAHWEH, so that you can hear it.

BBE: And he said, I will make all the light of my being come before you, and will make clear to you what I am; I will be kind to those to whom I will be kind, and have mercy on those on whom I will have mercy.

MSG: GOD said, "I will make my Goodness pass right in front of you; I'll call out the name, GOD, right before you. I'll treat well whomever I want to treat well and I'll be kind to whomever I want to be kind."

CEV: The LORD answered: All right. I am the LORD, and I show mercy and kindness to anyone I choose. I will let you see my glory and hear my holy name,

CEVUK: The Lord answered: All right. I am the Lord, and I show mercy and kindness to anyone I choose. I will let you see my glory and hear my holy name,

GWV: The LORD said, "I will let all my goodness pass in front of you, and there I will call out my name ‘the LORD.’ I will be kind to anyone I want to. I will be merciful to anyone I want to.


NET [draft] ITL: And the Lord said <0559>, “I <0589> will make all <03605> my goodness <02898> pass <05674> before <05921> your face <06440>, and I will proclaim <07121> the Lord <03068> by name <08034> before <06440> you; I will be gracious <02603> to whom <0834> I will be gracious <02603>, I will show mercy <07355> to whom <0834> I will show mercy <07355>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 33 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel