Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 34 : 1 >> 

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Pahatlah dua loh batu sama dengan yang mula-mula, maka Aku akan menulis pada loh itu segala firman yang ada pada loh yang mula-mula, yang telah kaupecahkan.


AYT: Kemudian, TUHAN berkata kepada Musa, “Pahatlah dua loh batu seperti yang sebelumnya, dan Aku akan menulisi loh-loh batu itu dengan kata-kata yang terdapat pada loh-loh batu sebelumnya, yang telah kamu pecahkan.

TL: Arakian, maka firman Tuhan kepada Musa: Pahatkanlah akan dirimu dua loh batu seperti yang dahulu itu, maka Aku akan menyurat padanya segala perkataan yang telah ada pada loh batu dahulu, yang telah kaupecahkan itu.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Pahatlah dua loh batu seperti yang terdahulu, dan Aku akan menulisi loh-loh itu dengan perkataan yang ada pada loh-loh yang terdahulu, yang telah engkau pecahkan.

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa, “Pahatlah dua keping loh batu seperti yang terdahulu. Aku akan menuliskan pada loh-loh itu firman yang ada pada loh-loh terdahulu, yang telah kaupecahkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa, "Pahatlah dua keping loh batu seperti yang terdahulu. Aku akan menuliskan pada loh-loh itu firman yang ada pada loh-loh terdahulu, yang telah kaupecahkan.

KSKK: Bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Pahatlah dua loh batu seperti yang terdahulu, dan Aku akan menulis perkataan-perkataan yang pernah ada di dalam kedua loh batu yang dahulu, yang telah kaupecahkan.

VMD: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Buatlah dua loh batu seperti batu yang pertama yang telah pecah itu. Aku akan menulis kata-kata yang sama pada batu itu seperti yang terdapat pada kedua loh batu yang pertama.

TSI: Lalu TUHAN berkata kepada Musa, “Pahatlah dua lempengan batu yang baru, seperti kedua lempengan yang sudah kamu hancurkan. Aku akan menuliskan pada lempengan baru itu kata-kata yang sama seperti sebelumnya.

BIS: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, "Pahatlah dua keping batu seperti yang dahulu. Pada batu itu Aku akan menulis kata-kata yang sama dengan yang ada pada batu yang sudah kaupecahkan itu.

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Pahatlah dua buah batu tulis seperti yang dahulu. Pada batu tulis itu, Aku akan menulis firman yang sama dengan firman yang ada pada batu tulis yang pertama, yang telah engkau pecahkan.

FAYH: TUHAN berfirman kepada Musa, "Pahatlah dua buah loh batu seperti yang pertama itu dan Aku akan menuliskan di atasnya hukum-hukum yang sama seperti yang tertulis pada loh batu yang telah kaupecahkan.

ENDE: Jahwe bersabda kepada Musa: "Pahatlah dua loh batu seperti dahulu itu, maka Aku akan menulis padanja kata-kata, seperti jang pernah termuat pada loh-loh jang pertama jang telah kaupetjahkan.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Pahatkanlah bagi dirimu loh batu dua keping seperti yang dahulu itu maka Aku akan menyurat pada kedua loh itu segala perkataan yang telah ada pada kedua loh yang dahulu yang telah engkau pecahkan itu.

Leydekker Draft: SAtelah 'itu maka bafermanlah Huwa kapada Musaj: pahatkan 'awlehmu duwa keping batu seperti jang pertama 'adanja: maka 'aku 'akan tarakan pada keping-keping 'itu segala perkata`an 'itu, jang 'adalah pada keping-kepingnja pertama, jang 'angkaw sudah pitjahkan 'itu.

AVB: TUHAN berfirman kepada Musa, “Pahatlah dua keping loh batu seperti yang dahulu. Akan Kutulis pada loh-loh batu itu firman yang ada pada loh-loh dahulu, yang telah kaupecahkan itu.


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Pahatlah <06458> dua <08147> loh <03871> batu <068> sama dengan yang mula-mula <07223>, maka Aku akan menulis <03789> pada <05921> loh <03871> itu segala firman <01697> yang <0834> ada <01961> pada <05921> loh <03871> yang mula-mula <07223>, yang <0834> telah kaupecahkan <07665>.


Jawa: Pangeran Yehuwah tumuli ngandika marang Nabi Musa: “Sira mrejenga papan watu loro kaya kang dhisik, papan mau bakal Sunserati pangandika padha kaya kang ana ing papan sakawit kang wus sira remuk iku.

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika marang Musa, "Nataha papan watu loro kaya sing dhisik, lan Aku bakal nyerat pangandika sing katulis ing watu sing wis kokremuk.

Sunda: PANGERAN nimbalan ka Musa, "Maneh kudu nyieun papan batu saperti anu ti heula, dua gebleg. Ku Kami rek ditulisan deui papakon-papakon tina batu anu ti heula anu ruksak ku maneh.

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Kassa’ ngetthok papan bato dhadhuwa’ papadha ban se sabbanna, bi’ Sengko’ etolesana ca’-oca’ akantha se etoles Sengko’ e bato se bi’ ba’na epalejjar rowa.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring Dane Musa, sapuniki: “Ngaeja papan batu buin dadua ane patuh buka ane ipidan. Ulun lakar nulisang sabdan Ulune buka ane suba taen tulis Ulun di papan batune ipidan, ane suba pantigang kita kanti belah.

Bugis: Nainappa makkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Pako duwallétta batu pada-pada iya riyoloé. Ri batuéro Maélo-Ka mokii ada-ada iya padaé sibawa iya engkaé ri batu iya puraé mureppa’ro.

Makasar: Nampa Nakanamo Batara ri Musa, "Apparekko ruang la’ba’ batu nipa’ sangkamma rioloa. LaKutulisiki ri anjo batua kana-kana sangkammaya kana-kana niaka tattulisi’ ri anjo batu le’baka nureppe’.

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Musa Nakua: Parangko kalemu da’dua papan batu susito dolona, angKu sura’i lako tu mintu’ kada dio papan batu dolo tu mangka mutesse.

Karo: Nina TUHAN man Musa, "Bahan dua papan batu seri ras si pemena mbarenda, gelah Kusuratken i je kata-kata si lit i bas papan batu si ipecahkenndu e.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Barbar ma bam dua batu panuratan usih hubani na parlobei ai, ase Husuratkon hubani batu panuratan ai ganup hata na dob tarsurat bani batu panuratan na parlobei na dob binolahkonmondi.

Toba: (I.) Dung i ninna Jahowa ma tu Musa: Dakdak ma di ho dua lei batu angka na suman tu parjolo i, asa Ahu manurathon tusi hata angka naung tarsurat di lei parjolo i, angka binolahonmi.


NETBible: The Lord said to Moses, “Cut out two tablets of stone like the first, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you smashed.

NASB: Now the LORD said to Moses, "Cut out for yourself two stone tablets like the former ones, and I will write on the tablets the words that were on the former tablets which you shattered.

HCSB: The LORD said to Moses, "Cut two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.

LEB: The LORD said to Moses, "Cut two more stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets which you smashed.

NIV: The LORD said to Moses, "Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.

ESV: The LORD said to Moses, "Cut for yourself two tablets of stone like the first, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.

NRSV: The LORD said to Moses, "Cut two tablets of stone like the former ones, and I will write on the tablets the words that were on the former tablets, which you broke.

REB: The LORD said to Moses, “Cut for yourself two stone tablets like the former ones, and I shall write on them the words which were on the first tablets which you broke.

NKJV: And the LORD said to Moses, "Cut two tablets of stone like the first ones , and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.

KJV: And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon [these] tables the words that were in the first tables, which thou brakest.

AMP: THE LORD said to Moses, Cut two tables of stone like the first, and I will write upon these tables the words that were on the first tables, which you broke.

NLT: The LORD told Moses, "Prepare two stone tablets like the first ones. I will write on them the same words that were on the tablets you smashed.

GNB: The LORD said to Moses, “Cut two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.

ERV: Then the LORD said to Moses, “Make two more stone tablets like the first two that were broken. I will write the same words on these stones that were written on the first two stones.

BBE: And the Lord said to Moses, Make two other stones like the first two; and I will put on them the words which were on the first stones, which were broken by you.

MSG: GOD spoke to Moses: "Cut out two tablets of stone just like the originals and engrave on them the words that were on the original tablets you smashed.

CEV: One day the LORD said to Moses, "Cut two flat stones like the first ones I made, and I will write on them the same commandments that were on the two you broke.

CEVUK: One day the Lord said to Moses, “Cut two flat stones like the first ones I made, and I will write on them the same commandments that were on the two you broke.

GWV: The LORD said to Moses, "Cut two more stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets which you smashed.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Cut out <06458> two <08147> tablets <03871> of stone <068> like the first <07223>, and I will write <03789> on <05921> the tablets <03871> the words <01697> that <0834> were <01961> on <05921> the first <07223> tablets <03871>, which <0834> you smashed <07665>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 34 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel