Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 34 : 16 >> 

TB: Apabila engkau mengambil anak-anak perempuan mereka menjadi isteri anak-anakmu dan anak-anak perempuan itu akan berzinah dengan mengikuti allah mereka, maka mereka akan membujuk juga anak-anakmu laki-laki untuk berzinah dengan mengikuti allah mereka.


AYT: Kemudian, kamu akan mengambil anak-anak perempuan mereka untuk anak-anak laki-lakimu, dan anak perempuan mereka akan melacurkan diri mereka dengan ilah-ilahnya sehingga membuat anak laki-lakimu juga melacurkan diri dengan ilah-ilah mereka.

TL: Maka jikalau kiranya kamu mengambil anak perempuan mereka itu akan bini anakmu laki-laki, niscaya anaknya perempuan itu akan berkendak mengikut berhalanya dan diadakannya pula bahwa anakmu laki-lakipun berkendak mengikut berhala mereka itu.

MILT: Dan engkau mengambil dari anak-anak perempuan mereka bagi anak-anak lelakimu, dan anak-anak perempuan mereka berbuat zina di hadapan allah (ilah-ilah - 0430) mereka, dan mereka berzina dengan anak-anak lelakimu di hadapan allah (ilah-ilah - 0430) mereka.

Shellabear 2010: Apabila engkau mengambil anak-anak perempuan mereka menjadi istri anak-anakmu, dan anak-anak perempuan itu berbuat kafir dengan mengikuti berhala-berhala mereka, maka mereka akan membuat anak-anak lelakimu berbuat kafir dengan mengikuti berhala-berhala mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau mengambil anak-anak perempuan mereka menjadi istri anak-anakmu, dan anak-anak perempuan itu berbuat kafir dengan mengikuti berhala-berhala mereka, maka mereka akan membuat anak-anak lelakimu berbuat kafir dengan mengikuti berhala-berhala mereka.

KSKK: Lalu engkau akan mengambil anak-anak perempuan mereka untuk anak-anakmu laki-laki. Dan karena anak-anak perempuan mereka itu berzina dengan mengikuti allah-allah mereka, maka mereka akan membujuk anak-anakmu laki-laki mengikuti allah-allah mereka.

VMD: Kamu mungkin memilih beberapa dari anak mereka menjadi istri anak-anakmu. Mereka melayani ilah-ilah. Mereka membawa anak-anakmu melakukan hal yang sama.

BIS: Kalau anak-anakmu kawin dengan wanita-wanita asing, mereka akan dibujuk oleh wanita-wanita itu untuk meninggalkan Aku dan menyembah ilah-ilah mereka.

TMV: Anak-anak lelaki kamu mungkin akan berkahwin dengan anak-anak perempuan mereka, yang akan menyebabkan anak-anak lelaki kamu tidak lagi setia kepada-Ku, dan menyembah tuhan-tuhan lain.

FAYH: Dan kamu akan menerima putri-putri mereka yang menyembah allah-allah lain itu sebagai istri bagi putra-putramu -- dan putra-putramu akan berzinah terhadap-Ku karena mereka menyembah allah-allah istri mereka.

ENDE: Lagi pula supaja djangan terdjadilah engkau mengambil anak-perempuan mereka mendjadi isteri anakmu, sehingga apabila anak perempuan mereka bersundal mengikuti dewa-dewa mereka, anak-anakmupun dibudjuk untuk bersundal mengikuti dewa-dewa mereka itu djuga.

Shellabear 1912: Dan engkau ambil anak-anaknya perempuan akan istri anak-anakmu sehingga anak-anaknya yang perempuan itu berzinah dengan berhalanya itu.

Leydekker Draft: Lagi mana kamu meng`ambil deri pada 'anakh-anakhnja parampuwan mendjadi bini-bini pada 'anakh-anakhmu laki-laki: dan 'anakh-anakhnja parampuwan 'itu berkandakh meng`ikot Dejwata-dejwata dirinja, 'ija lagi perkandakhkan 'anakh-anakhmu laki-laki meng`ikot Dejwata-dejwata marika 'itu.

AVB: Apabila kamu mengambil anak-anak perempuan mereka menjadi isteri anak-anakmu, dan anak-anak perempuan itu berzina dengan mengikuti tuhan mereka, maka mereka akan membuat anak-anak lelakimu berzina dengan mengikuti tuhan mereka.


TB ITL: Apabila engkau mengambil <03947> anak-anak perempuan <01323> mereka menjadi isteri anak-anakmu <01121> dan anak-anak perempuan <01323> itu akan berzinah <02181> dengan mengikuti <0310> allah <0430> mereka, maka mereka akan membujuk <02181> <00> juga anak-anakmu laki-laki <01121> untuk berzinah <00> <02181> dengan mengikuti <0310> allah <0430> mereka.


Jawa: Manawa sira njupuk anak-anake wadon sira olehake anak-anakira, lan anake wadon iku samangsa padha bebedhangan kalawan ngetut-buri marang allahe, iku mesthi bakal mbujuk anak-anakira supaya laku bedhang kalawan ngetut-buri marang allahe mau.

Jawa 1994: Menawa anak-anakmu mbésuk kawin karo wong wadon ing kono, wong-wong mau bakal padha mbujuk anak-anakmu ninggal Aku, diajak nyembah déwa-déwané.

Sunda: Jeung supaya anak maraneh ulah nepi ka baroga pamajikan ka awewe eta bangsa, heug engke kabawa nyembah ka brahalana, murtad ti Kami.

Madura: Mon na’-ana’na ba’na abine babine’an e nagara jareya, babine’an jareya tanto nyacae ana’ lalake’anna ba’na sopaja nyemba’a ka lah-illah se esemba bangsana.

Bali: Buina pianak-pianak kitane lakar nyuang anak luh uli bangsa-bangsane ento. Anake ane luh-luh ento lakar nglelunyuhin pianak-pianak kitane apanga ia milu ngaturang bakti teken dewannyane, laut ngutang Ulun.

Bugis: Rékko kawingngi ana’-ana’mu sibawa sining makkunrai laingngé, ripalécéi matu risining makkunraiéro untu’ salai-Ka nanasompai déwata-déwatana.

Makasar: Punna a’bunting ana’-ana’nu siagang bai’-baine bansa maraeng, laninyonyoki ke’nanga ri anjo bai’-bainea untu’ ambokoiA’ nampa anynyomba ri rewata-rewatana ke’nanga.

Toraja: Iake mualai tu anakna tau iato mai la napobaine anakmu, sia iake ma’gau’i umpengkaolai deatanna, manassa la nanaran duka tu anakmu ma’gau’ sala umpengkaolai deatanna.

Karo: Banci jadi anak-anakndu si dilaki ngempoi diberu kalak asing e, si mabai ia lanai setia man bangKu, jenari isembahna dibata-dibata kalak perbegu e.

Simalungun: anjaha anggo ibuat ho humbani boru ni sidea ai bahen parinangon ni anakmu, marbangkis ma boru ni sidea in mangirikkon naibata ni sidea, gabe dihut ma anakmu marbangkis mangihutkon naibata ni sidea ai.

Toba: Ndang jadi buatonmu sian borunasida bahen jolma ni anakmu, atik tung marmainan borunasida maon mangihuthon debatanasida i, gabe tarela dohot anakmu maon marmainan mangihuthon debatanasida.


NETBible: and you then take his daughters for your sons, and when his daughters prostitute themselves to their gods, they will make your sons prostitute themselves to their gods as well.

NASB: and you might take some of his daughters for your sons, and his daughters might play the harlot with their gods and cause your sons also to play the harlot with their gods.

HCSB: Then you will take some of their daughters as brides for your sons. Their daughters will prostitute themselves with their gods and cause your sons to prostitute themselves with their gods.

LEB: Then your sons will end up marrying their daughters. When their daughters chase after their gods as though they were prostitutes, they’ll lead your sons to do the same thing.

NIV: And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same.

ESV: and you take of their daughters for your sons, and their daughters whore after their gods and make your sons whore after their gods.

NRSV: And you will take wives from among their daughters for your sons, and their daughters who prostitute themselves to their gods will make your sons also prostitute themselves to their gods.

REB: and marry your sons to their daughters, and when their daughters go wantonly after their gods, they may lead your sons astray too.

NKJV: "and you take of his daughters for your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods.

KJV: And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.

AMP: And you take of their daughters for your sons, and their daughters play the harlot after their gods and make your sons play the harlot after their gods.

NLT: And you will accept their daughters, who worship other gods, as wives for your sons. Then they will cause your sons to commit adultery against me by worshiping other gods.

GNB: Your sons might marry those foreign women, who would lead them to be unfaithful to me and to worship their pagan gods.

ERV: You might choose some of their daughters as wives for your sons. Those daughters serve false gods. They might lead your sons to do the same thing.

BBE: Or take their daughters for your sons; for when their daughters give worship before their gods, they will make your sons take part with them.

MSG: marry your sons to their women, women who take up with any convenient god or goddess and will get your sons to do the same thing.

CEV: Your men will even marry their women and be influenced to worship their gods.

CEVUK: Your men will even marry their women and be influenced to worship their gods.

GWV: Then your sons will end up marrying their daughters. When their daughters chase after their gods as though they were prostitutes, they’ll lead your sons to do the same thing.


NET [draft] ITL: and you then take <03947> his daughters <01323> for your sons <01121>, and when his daughters <01323> prostitute <02181> themselves to <0310> their gods <0430>, they will make your sons <01121> prostitute <02181> themselves to <0310> their gods <0430> as well.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 34 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran