Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 34 : 18 >> 

TB: Hari raya Roti Tidak Beragi haruslah kaupelihara; tujuh hari lamanya engkau harus makan roti yang tidak beragi, seperti yang Kuperintahkan kepadamu, pada waktu yang ditetapkan dalam bulan Abib, sebab dalam bulan Abib itulah engkau keluar dari Mesir.


AYT: Kamu harus memelihara perayaan Roti Tidak Beragi. Selama tujuh hari kamu harus makan roti yang tidak beragi seperti yang telah Kuperintahkan kepadamu pada waktu yang telah ditetapkan, yaitu pada bulan Abib, sebab pada bulan Abib itulah kamu keluar dari Mesir.

TL: Tak akan jangan kamu memeliharakan hari raya roti fatir; tujuh hari lamanya hendaklah kamu makan roti fatir setuju dengan firman-Ku, pada masa yang tertentu dalam bulan Abib, karena dalam bulan Abib kamu telah keluar dari Mesir.

MILT: Haruslah engkau merayakan hari raya Roti Tidak Beragi. Tujuh hari lamanya engkau harus makan roti tidak beragi, seperti yang telah Kuperintahkan kepadamu, pada waktu yang telah ditetapkan, pada bulan Abib; sebab, pada bulan Abib itulah engkau keluar dari Mesir.

Shellabear 2010: Tetaplah rayakan Hari Raya Roti Tak Beragi. Seperti yang telah Kuperintahkan kepadamu, tujuh hari lamanya engkau harus makan roti yang tak beragi pada waktu yang ditetapkan dalam bulan Abib, karena dalam bulan Abib itulah engkau keluar dari Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetaplah rayakan Hari Raya Roti Tak Beragi. Seperti yang telah Kuperintahkan kepadamu, tujuh hari lamanya engkau harus makan roti yang tak beragi pada waktu yang ditetapkan dalam bulan Abib, karena dalam bulan Abib itulah engkau keluar dari Mesir.

KSKK: Peganglah teguh hari raya Roti Tak Beragi; selama tujuh hari dalam bulan Abib engkau harus makan roti tak beragi, sebab dalam bulan itulah engkau telah keluar dari Mesir.

VMD: Rayakanlah Hari Raya Roti Tidak Beragi. Selama 7 hari makanlah roti yang dibuat tidak beragi sesuai dengan perintah-Ku sebelumnya. Lakukanlah itu pada bulan yang telah Kupilih, bulan Abib, sebab dalam bulan itulah kamu keluar dari Mesir.

TSI: “Peringatilah Hari Raya Roti Tidak Beragi. Setiap tahun pada waktu yang sudah Aku tentukan dan perintahkan, kalian harus makan roti tidak beragi selama tujuh hari. Perayaan ini dilakukan pada bulan Abib untuk mengingat bahwa pada bulan itulah kalian keluar dari Mesir.

BIS: Rayakanlah Pesta Roti Tak Beragi. Seperti telah Kuperintahkan kepadamu, kamu harus makan roti tak beragi selama tujuh hari dalam bulan Abib, karena dalam bulan itu kamu meninggalkan Mesir.

TMV: Rayakanlah Perayaan Roti Tidak Beragi. Sebagaimana telah Aku perintahkan, makanlah roti tidak beragi selama tujuh hari pada bulan Abib, kerana pada bulan itu kamu telah meninggalkan Mesir.

FAYH: "Jangan lupa memperingati Hari Raya Roti Tidak Beragi selama tujuh hari setiap tahun seperti yang sudah Kuperintahkan kepadamu, pada tanggal yang sudah ditentukan dalam bulan Abib (Maret), yaitu pada bulan ketika kamu meninggalkan Mesir.

ENDE: Peliharalah hari raja roti tak beragi! Tudjuh hari lamanja haruslah engkau makan roti tak beragi, seperti telah Kuperintahkan kepadamu, tepat pada saat jang ditetapkan dalam bulan Abib; sebab dalam bulan Abib engkau telah keluar dari Mesir.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau memegang hari raya roti yang tidak beragi, maka tujuh hari lamanya hendaklah engkau makan roti yang tidak beragi seperti firman-Ku kepadamu yaitu pada masa yang tertentu dalam bulan Abib kamu telah keluar dari Mesir.

Leydekker Draft: Hendakhlah 'angkaw memulijakan masa raja fathir, tudjoh harij lamanja kamu 'akan makan fathir, seperti 'aku sudah berpasan padamu, pada wakhtu jang tertantu, dibulan 'Abib: karana pada bulan 'Abib kamu sudah kaluwar deri dalam tanah Mitsir.

AVB: Tetaplah merayakan Perayaan Roti Tidak Beragi. Seperti yang Aku perintah kepadamu, tujuh hari lamanya kamu harus makan roti yang tidak beragi pada waktu yang ditetapkan dalam bulan Abib, kerana dalam bulan Abib itulah kamu keluar dari Mesir.


TB ITL: Hari raya <02282> Roti Tidak Beragi <04682> haruslah kaupelihara <08104>; tujuh <07651> hari <03117> lamanya engkau harus makan <0398> roti yang tidak beragi <04682>, seperti yang <0834> Kuperintahkan <06680> kepadamu, pada waktu yang ditetapkan <04150> dalam bulan <02320> Abib <024>, sebab <03588> dalam bulan <02320> Abib <024> itulah engkau keluar <03318> dari Mesir <04714>.


Jawa: Sira netepana riyaya Roti Tanpa Ragi; pitung dina lawase sira kudu mangan roti tanpa ragi, kaya kang wus Sunprentahake marang sira, ing waktu kang wus katetepake ana ing sasi Abib; awit mbeneri ing sasi iku anggonira metu saka tanah Mesir.

Jawa 1994: Padha nganakna Riaya Pésta Roti Tanpa Ragi, kaya sing wis Dakdhawuhaké marang kowé. Kowé kudu padha mangan roti tanpa ragi sajroné pitung dina ing sasi Abib, sebab ing sasi kuwi kowé kabèh padha lunga saka ing tanah Mesir.

Sunda: Kudu nekanan Pesta Roti Teu Make Ragi sakumaha timbalan Kami tea. Dina eta pesta maraneh kudu dalahar roti anu teu make ragi, tujuh poe lilana. Ari waktuna nya eta dina bulan Abib, sabab dina bulan Abib maraneh budal ti Mesir.

Madura: Raya’agi Pesta Roti Se Ta’ Eragi’i. Akantha se la eparenta’agi Sengko’, ba’na kodu ngakan roti se ta’ eragi’i pettong are abidda e dhalem bulan Abib, sabab e bulan jareya ba’na kalowar dhari Messer.

Bali: Pagehangja ngagem Rerainan Roti Tan Paragi, buka ane suba prentahang Ulun teken kita. Dinuju bulan Abibe, kita patut naar roti ane tusing misi ragi, pitung dina makelonne, sawireh di bulane ento kita makaad uli di Mesir.

Bugis: Ramé-raméiwi Pésta Roti Dé’é Raginna. Pada-pada puraé Uparéntakko, harusu’ko manré roti dé’é raginna pitungngesso ittana ri laleng uleng Abib, nasaba ri laleng ulengngéro musalaiwi Maséré.

Makasar: Pakalompoi allo Passua’-suarranna Roti Tenaya Nammake Pa’gambang. Kamma le’baka Kuparentakang mae ri kau, musti angnganreko roti tenaya nammake pa’gambang lalang tuju allo sallona lalang ri bulang Abib, lanri lalang iaminjo bulanga nanubokoi butta Mesir.

Toraja: Karitutui tu pa’gauran umpakaraya allo roti tang diragii: pitung allo la munii ungkandei tu roti tang diragii, susitu Kupepasanan lako kalemu, lan attu dipamanassa ke bulan Abib, belanna lan bulan Abib ammu tassu’ lan mai Mesir.

Karo: Pestaken lah Wari Raya Roti si la itama ragi. Bagi si nggo Kupedahken man bandu, panlah roti si la itama ragi pitu wari dekahna i bas bulan Abip, sabap i bas bulan eme kam nadingken Mesir.

Simalungun: Maningon tongtong ho marari raya sagu-sagu na so niigaran. Pitu ari dokahni panganonmu sagu-sagu na so niigaran, songon na dob hutonahkon in bam bani panorang na dob tinontuhon bani bulan Abib, ai bani bulan Abib do ho luar hun Masir.

Toba: Ingkon tongtong ho marari raya sagusagu na so niasoman. Ingkon pitu ari lelengna panganonmu sagusagu na so niasoman, songon na hutonahon i tu ho di tingki naung binuhul bulan Abib; ai di bulan Abib do ho ruar sian Misir.


NETBible: “You must keep the Feast of Unleavened Bread. For seven days you must eat bread made without yeast, as I commanded you; do this at the appointed time of the month Abib, for in the month Abib you came out of Egypt.

NASB: "You shall observe the Feast of Unleavened Bread. For seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month of Abib, for in the month of Abib you came out of Egypt.

HCSB: "Observe the Festival of Unleavened Bread. You are to eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib as I commanded you. For you came out of Egypt in the month of Abib.

LEB: "You must celebrate the Festival of Unleavened Bread. As I commanded you, you must eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, because in that month you came out of Egypt.

NIV: "Celebrate the Feast of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt.

ESV: "You shall keep the Feast of Unleavened Bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib, for in the month Abib you came out from Egypt.

NRSV: You shall keep the festival of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.

REB: You are to celebrate the pilgrim-feast of Unleavened Bread: for seven days, as I have commanded you, you are to eat unleavened bread at the appointed time in the month of Abib, because it was in Abib that you came out from Egypt.

NKJV: "The Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the appointed time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.

KJV: The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.

AMP: The Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out of Egypt.

NLT: "Be sure to celebrate the Festival of Unleavened Bread for seven days, just as I instructed you, at the appointed time each year in early spring, for that was when you left Egypt.

GNB: “Keep the Festival of Unleavened Bread. As I have commanded you, eat unleavened bread for seven days in the month of Abib, because it was in that month that you left Egypt.

ERV: “Celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days eat the bread made without yeast as I commanded you before. Do this during the month I have chosen, the month of Abib, because that is the month you came out of Egypt.

BBE: Keep the feast of unleavened bread; for seven days your food is to be bread without leaven, as I gave you orders, at the regular time in the month Abib; for in that month you came out of Egypt.

MSG: "Keep the Feast of Unraised Bread. Eat only unraised bread for seven days in the month of Abib--it was in the month of Abib that you came out of Egypt.

CEV: Don't fail to observe the Festival of Thin Bread in the month of Abib. Obey me and eat bread without yeast for seven days during Abib, because that is the month you left Egypt.

CEVUK: Don't fail to observe the Festival of Thin Bread in the month of Abib. Obey me and eat bread without yeast for seven days during Abib, because that is the month you left Egypt.

GWV: "You must celebrate the Festival of Unleavened Bread. As I commanded you, you must eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, because in that month you came out of Egypt.


NET [draft] ITL: “You must keep <08104> the Feast <02282> of Unleavened <04682> Bread. For seven <07651> days <03117> you must eat <0398> bread made without yeast <04682>, as <0834> I commanded <06680> you; do this at the appointed time <04150> of the month <02320> Abib <024>, for <03588> in the month <02320> Abib <024> you came out <03318> of Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 34 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel