Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 34 : 21 >> 

TB: Enam harilah lamanya engkau bekerja, tetapi pada hari yang ketujuh haruslah engkau berhenti, dan dalam musim membajak dan musim menuai haruslah engkau memelihara hari perhentian juga.


AYT: Kamu harus bekerja selama enam hari, tetapi pada hari ketujuh kamu harus beristirahat, sekalipun itu pada musim membajak atau musim panen, kamu harus beristirahat.

TL: Maka enam hari lamanya hendaklah kamu bekerja, tetapi pada hari yang ketujuh itu hendaklah kamu berhenti; baik musim membajak baik musim menuai, kalau hari itu hendaklah kamu berhenti juga.

MILT: Enam hari lamanya engkau harus bekerja, dan pada hari ketujuh engkau harus berhenti. Pada musim membajak dan musim menuai pun engkau harus berhenti.

Shellabear 2010: Enam hari lamanya engkau harus bekerja, tetapi pada hari ketujuh engkau harus berhenti. Pada musim membajak dan pada musim menuai pun engkau harus berhenti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Enam hari lamanya engkau harus bekerja, tetapi pada hari ketujuh engkau harus berhenti. Pada musim membajak dan pada musim menuai pun engkau harus berhenti.

KSKK: Engkau bekerja selama enam hari dan harus beristirahat pada hari yang ketujuh; juga pada musim membajak dan menuai engkau harus memelihara hari perhentian.

VMD: Kamu bekerja selama 6 hari, tetapi pada hari ketujuh istirahatlah. Bahkan pada masa menanam dan menuai pun kamu harus beristirahat.

TSI: “Enam hari lamanya kamu bekerja, tetapi pada hari ketujuh kamu harus beristirahat, bahkan pada masa membajak atau masa menuai sekalipun.

BIS: Ada enam hari untuk bekerja; janganlah bekerja pada hari yang ketujuh, sekalipun itu dalam musim membajak atau musim panen.

TMV: Kamu mempunyai enam hari untuk bekerja, tetapi jangan bekerja pada hari ketujuh, walaupun pada masa membajak atau masa menuai.

FAYH: "Juga pada musim membajak dan musim panen, bekerjalah enam hari saja dan beristirahatlah pada hari yang ketujuh.

ENDE: Selama enam hari engkau akan bekerdja, tetapi pada hari ketudjuh haruslah engkau beristirahat, tidak terketjualikan musim membadjak dan musim panenpun haruslah engkau merajakan Sabbat.

Shellabear 1912: Maka enam hari lamanya hendaklah engkau bekerja tetapi pada hari yang ketujuh hendaklah engkau berhenti maka pada musim membajak dan pada musim menuai pun hendaklah engkau berhenti.

Leydekker Draft: 'Anam harij lamanja 'angkaw 'akan berdjaka, tetapi pada harij jang katudjoh 'angkaw 'akan berhenti: bajik pada wakhtu penanggala`an, bajik pada wakhtu peng`ataman 'angkaw 'akan berhenti.

AVB: Hendaklah kamu bekerja selama enam hari, tetapi hendaklah kamu berhenti pada hari ketujuh, sekalipun pada musim membajak dan pada musim menuai.


TB ITL: Enam <08337> harilah <03117> lamanya engkau bekerja <05647>, tetapi pada hari <03117> yang ketujuh <07637> haruslah engkau berhenti <07673>, dan dalam musim membajak <02758> dan musim menuai <07105> haruslah engkau memelihara hari perhentian <07673> juga.


Jawa: Nem dina sira nyambuta gawe, nanging ing dina kapitu sira lerena; sanadyan ing mangsa mluku utawa panen sira iya kudu netepi dina palerenan iku.

Jawa 1994: Nem dina kowé padha nyambuta-gawé; nanging ing dina kapitu padha lèrèna, senajan ing mangsa mluku utawa ing mangsa panèn.

Sunda: Pikeun barang gawe, maraneh boga waktu genep poe. Dina poe nu katujuh, sanajan keur usum ngawuluku atawa usum dibuat, teu meunang digarawe.

Madura: Ba’na bisa alalakon nem are abidda; e are se kapeng petto’ ba’na ta’ olle alalakon, maske e mosem nyalaga otaba mosem anye.

Bali: Nem dina makelonne kita kicen sela buat magarapan. Sakewala di dinane ane kaping pitu, edaja kita magarapan, yadianja di masan matekape wiadin di masan manyine.

Bugis: Engka enneng essona untu’ majjama; aja’ mumajjama ri esso mapitué, namuni iyaro wettu maddakkala iyaré’ga wettu éngngalang.

Makasar: Nia’ annang allo untu’ wattu anjama; teako anjamai ri allo makatujua, manna pole nawattu pappa’jekoang yareka wattu pakkattoang.

Toraja: Lan annan allona la munii mengkarang, apa allo ma’pempitu la mutorroi; moi attu ma’tengko moi attu pegandungan la mutorroi.

Karo: Enem wari ibereken kesempaten man bandu guna ndahiken dahinndu, tapi ula erdahin i bas wari si pepituken, aminna gia paksa si e paksa nenggala ntah rani.

Simalungun: Onom ari ma ho marhorja, tapi anggo ari papituhon in maningon marsaran ho; bani musim paninggalaon ampa pariama pe maningon marsaran ho.

Toba: Ingkon onom ari lelengmu mangula, alai anggo di ari papituhon i ingkon maradian ho; di tingki masa ni paninggalaon pe nang di gotilon, ingkon maradian ho.


NETBible: “On six days you may labor, but on the seventh day you must rest; even at the time of plowing and of harvest you are to rest.

NASB: "You shall work six days, but on the seventh day you shall rest; even during plowing time and harvest you shall rest.

HCSB: "You are to labor six days but you must rest on the seventh day; you must even rest during plowing and harvesting times.

LEB: "You may work six days, but on the seventh day you must not work. Even during the time of plowing or harvesting you must not work on this day.

NIV: "Six days you shall labour, but on the seventh day you shall rest; even during the ploughing season and harvest you must rest.

ESV: "Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.

NRSV: Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; even in plowing time and in harvest time you shall rest.

REB: For six days you may work, but on the seventh abstain from work; even at ploughing time and harvest you must cease work.

NKJV: "Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.

KJV: Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.

AMP: Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; even in plowing time and in harvest you shall rest [on the Sabbath].

NLT: "Six days are set aside for work, but on the Sabbath day you must rest, even during the seasons of plowing and harvest.

GNB: “You have six days in which to do your work, but do not work on the seventh day, not even during plowing time or harvest.

ERV: “You will work for six days, but on the seventh day, you must rest. You must rest even during the times of planting and harvesting.

BBE: Six days let work be done, but on the seventh day take your rest: at ploughing time and at the grain-cutting you are to have a day for rest.

MSG: "Work six days and rest the seventh. Stop working even during plowing and harvesting.

CEV: Do your work in six days and rest on the seventh day, even during the seasons for plowing and harvesting.

CEVUK: Do your work in six days and rest on the seventh day, even during the seasons for ploughing and harvesting.

GWV: "You may work six days, but on the seventh day you must not work. Even during the time of plowing or harvesting you must not work on this day.


NET [draft] ITL: “On six <08337> days <03117> you may labor <05647>, but on the seventh <07637> day <03117> you must rest <07673>; even at the time of plowing <02758> and of harvest <07105> you are to rest <07673>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 34 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel