Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 34 : 30 >> 

TB: Ketika Harun dan segala orang Israel melihat Musa, tampak kulit mukanya bercahaya, maka takutlah mereka mendekati dia.


AYT: Harun dan seluruh orang Israel melihat Musa, dan lihatlah, kulit wajahnya bercahaya sehingga mereka takut untuk mendekatinya.

TL: Demi dipandang Harun dan segala bani Israel akan Musa, dilihatnya kulit mukanya bercahaya, maka takutlah mereka itu datang hampir kepadanya.

MILT: Dan Harun dan seluruh bani Israel melihat Musa, dan lihatlah, kulit wajahnya bercahaya; dan mereka pun takut untuk mendekat kepadanya.

Shellabear 2010: Ketika Harun dan bani Israil melihat Musa, tampak kulit mukanya bercahaya sehingga mereka takut mendekati dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Harun dan bani Israil melihat Musa, tampak kulit mukanya bercahaya sehingga mereka takut mendekati dia.

KSKK: Harun dan orang Israel melihat bahwa muka Musa bercahaya, sehingga mereka takut datang mendekati dia.

VMD: Harun dan semua orang Israel melihat bahwa wajah Musa bersinar. Mereka takut mendekatinya.

TSI: Ketika Harun dan umat Israel melihat wajah Musa yang bercahaya, mereka takut mendekatinya.

BIS: Harun dan seluruh rakyat melihat bahwa Musa bercahaya mukanya, dan mereka takut mendekatinya.

TMV: Harun dan segenap umat melihat bahawa muka Musa bercahaya. Oleh itu mereka takut mendekati Musa,

FAYH: Melihat kecemerlangan yang memancar dari mukanya itu Harun dan orang-orang Israel tidak berani mendekati dia.

ENDE: Ketika Harun dan segala orang Israel memandang Musa dan melihat, bahwa kulit mukanja bertjahaja, maka mereka takut mendekatinja.

Shellabear 1912: Demi dipandang Harun dan segala bani Israel akan Musa dilihatnya mukanya bercahaya-cahaya maka takutlah orang-orang itu menghampiri dia.

Leydekker Draft: Maka memandanglah Harun dan segala benij Jisra`ejl 'akan Musaj, dan sasonggohnja kulit mukanja 'itu gilang gomilang; karana 'itu takotlah marika 'itu 'akan menghampir kapadanja.

AVB: Apabila Harun dan orang Israel melihat Musa dengan kulit mukanya yang bercahaya-cahaya itu, mereka takut mendekatinya.


TB ITL: Ketika Harun <0175> dan segala <03605> orang <01121> Israel <03478> melihat <07200> Musa <04872>, tampak <02009> kulit <05785> mukanya <06440> bercahaya <07160>, maka takutlah <03372> mereka mendekati <05066> dia. [<0413>]


Jawa: Bareng Rama Harun lan sakehe wong Israel padha ndeleng Nabi Musa, kuliting pasuryane katon mencorong, banjur padha wedi nyedhaki panjenengane.

Jawa 1994: Bareng Harun lan para umat nyawang Musa padha weruh yèn pasuryané Musa mencorong, temah padha wedi nyedhaki.

Sunda: Orokaya Harun jeung jalma rea barang narenjoeun raray anjeunna ngempur teh kacida sarieuneunana, nepi ka henteu waranieun deukeut.

Madura: Harun ban reng-oreng Isra’il nangale’e raena Mosa se tera’ jareya, daddi padha tako’ se nyemma’a.

Bali: Ritatkala Dane Harun miwah bangsa Israele ngeton prarain Dane Musa masunaran, dane ipun pada ajerih nganampekin Dane Musa.

Bugis: Harun sibawa sininna ra’ya’é mitai makkedaé mattappai rupanna Musa, namétauna mennang maddeppériwi.

Makasar: Harun siagang sikontu ra’yaka naciniki angkanaya accayai rupanna Musa, siagang malla’mi ke’nanga anreppesi Musa.

Toraja: Tonna tontongimi Harun sola mintu’ to Israel tu Musa, natiroi tu kuli’ lindona pandila-dila, mataku’mi tu tau iato mai urreke’i.

Karo: Harun ras kerina kalak si deban ngenehen Musa, janah idahna maka ayona ersinalsal, emaka mbiar ia kerina ndeherisa.

Simalungun: Jadi ididah si Aron pakon ganup halak Israel ma si Musa, hape tonggor ma, domma marsinalsal sisik ni bohini, gabe mabiar ma sidea roh hun dohor hu bani.

Toba: Jadi dibereng Aron dohot sude halak Israel ma Musa, hape ida ma, nunga marsinondang sisik ni bohina, gabe mabiar nasida ro jumonok tu ibana.


NETBible: When Aaron and all the Israelites saw Moses, the skin of his face shone; and they were afraid to approach him.

NASB: So when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.

HCSB: When Aaron and all the Israelites saw Moses, the skin of his face shone! They were afraid to come near him.

LEB: When Aaron and all the Israelites looked at Moses and saw his face shining, they were afraid to come near him.

NIV: When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him.

ESV: Aaron and all the people of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.

NRSV: When Aaron and all the Israelites saw Moses, the skin of his face was shining, and they were afraid to come near him.

REB: When Aaron and the Israelites saw how the skin of Moses' face shone, they were afraid to approach him.

NKJV: So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.

KJV: And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.

AMP: When Aaron and all the Israelites saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they feared to come near him.

NLT: And when Aaron and the people of Israel saw the radiance of Moses’ face, they were afraid to come near him.

GNB: Aaron and all the people looked at Moses and saw that his face was shining, and they were afraid to go near him.

ERV: Aaron and all the people of Israel saw that Moses’ face was shining bright. So they were afraid to go near him.

BBE: But when Aaron and all the children of Israel saw Moses, and the shining of his face, they would not come near him for fear.

MSG: Aaron and all the Israelites saw Moses, saw his radiant face, and held back, afraid to get close to him.

CEV: When Aaron and the others looked at Moses, they saw that his face was shining, and they were afraid to go near him.

CEVUK: When Aaron and the others looked at Moses, they saw that his face was shining, and they were afraid to go near him.

GWV: When Aaron and all the Israelites looked at Moses and saw his face shining, they were afraid to come near him.


NET [draft] ITL: When Aaron <0175> and all <03605> the Israelites <03478> <01121> saw <07200> Moses <04872>, the skin <05785> of his face <06440> shone <07160>; and they were afraid <03372> to approach <05066> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 34 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel