Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 34 : 32 >> 

TB: Sesudah itu mendekatlah segala orang Israel, lalu disampaikannyalah kepada mereka segala perintah yang diucapkan TUHAN kepadanya di atas gunung Sinai.


AYT: Sesudah itu, seluruh keturunan Israel mendekatinya, dan kepada mereka, dia memberikan semua perintah yang telah TUHAN berikan kepadanya di Gunung Sinai.

TL: Kemudian segala bani Israelpun datanglah hampir, lalu disampaikan Musa kepada mereka itu segala perkara yang dikatakan Tuhan kepadanya di atas bukit Torsina itu.

MILT: Dan sesudah itu, seluruh bani Israel datang mendekat, dan dia pun memerintahkan mereka dengan semua yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) firmankan kepadanya di gunung Sinai.

Shellabear 2010: Sesudah itu seluruh bani Israil mendekatinya, lalu Musa mengamanatkan kepada mereka semua yang difirmankan ALLAH kepadanya di atas Gunung Sinai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah itu seluruh bani Israil mendekatinya, lalu Musa mengamanatkan kepada mereka semua yang difirmankan ALLAH kepadanya di atas Gunung Sinai.

KSKK: Sesudah itu semua orang Israel datang mendekat dan ia menyampaikan kepada mereka segala yang telah diperintahkan Tuhan kepadanya di atas Gunung Sinai.

VMD: Sesudah itu semua orang Israel mendekatinya. Dan dia memberikan kepada mereka perintah yang telah diberikan TUHAN kepadanya di atas Gunung Sinai.

TSI: Seluruh umat Israel mendekati Musa, dan dia menyampaikan kepada mereka semua perintah yang TUHAN berikan kepadanya di gunung Sinai.

BIS: Setelah itu seluruh rakyat Israel berkumpul mengelilinginya, dan kepada mereka semua Musa menyampaikan semua hukum yang diberikan TUHAN kepadanya di atas Gunung Sinai.

TMV: Selepas itu, segenap umat Israel berkumpul di sekeliling Musa. Lalu kepada mereka, Musa menyampaikan segala hukum yang diberikan TUHAN kepadanya di Gunung Sinai.

FAYH: Sesudah itu semua orang datang kepadanya dan ia menyampaikan kepada mereka hukum-hukum yang telah diberikan TUHAN kepadanya di atas gunung.

ENDE: Sesudah itu mendekatlah djuga segala orang Israel dan ia menanggungkan kepada mereka segala sesuatu jang telah difirmankan Jahwe kepadanja diatas gunung Sinai.

Shellabear 1912: Kemudian segala bani Israelpun menghampiri dia maka iapun memberi hukum kepada orang-orang itu seperti segala firman Allah kepadanya di atas gunung Torsina itu.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu maka menghampirlah segala benij Jisra`ejl: maka 'ija pawn berpasanlah padanja segala sasawatu jang telah sudah baferman Huwa padanja di`atas bukit thur Sinaj.

AVB: Sesudah itu seluruh orang Israel mendekatinya, lalu Musa mengamanatkan kepada mereka semua yang difirmankan TUHAN kepadanya di atas Gunung Sinai.


TB ITL: Sesudah <0310> itu <03651> mendekatlah <05066> segala <03605> orang <01121> Israel <03478>, lalu disampaikannyalah <06680> kepada mereka segala <03605> perintah yang <0834> diucapkan <01696> TUHAN <03068> kepadanya <0854> di atas gunung <02022> Sinai <05514>.


Jawa: Sawuse mangkono sakehe wong Israel iya banjur padha nyedhak uga, sarta padha dipangandikani bab apa kang wus kadhawuhake dening Sang Yehuwah ana ing gunung Sinai.

Jawa 1994: Sawisé mengkono wong-wong Israèl kabèh uga banjur padha kumpul nyedhaki sarta padha dipangandikani bab apa kang wus kadhawuhaké déning Allah ing Gunung Sinai.

Sunda: Ti dinya mah jalma rea nyalampeurkeun ngalingkung ka anjeunna. Musa ngalahirkeun sakabeh pikukuh ti PANGERAN anu diandikakeun ka anjeunna di Gunung Sinai.

Madura: Saellana jareya reng-oreng Isra’il padha agaribbung e seddi’anna Mosa, ban Mosa laju manapa’ ka reng-oreng Isra’il jareya kom-hokom se etarema salerana dhari PANGERAN e Gunong Sinay.

Bali: Sasampune punika bangsa Israel sami pada rauh mapunduh ngiter Dane Musa. Irika Dane Musa ngrauhang ring ipun Dasa Titah sane kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring dane ring pucak Gunung Sinai.

Bugis: Purairo maddeppungenni sininna ra’ya’é mattulilingiwi, nanapalettu’ni Musa lao ri mennang sininna hukkung iya nabbéréyangngé PUWANGNGE lao ri aléna ri tompo’na Bulu Sinai.

Makasar: Le’baki anjo a’rappungang ngasemmi sikontu ra’ya’ Israel angkulilingi, nampa napabattumo Musa mae ri ke’nanga sikontu hukkung Napassareanga Batara mae ri ia irate ri Moncong Sinai.

Toraja: Mangkato sae nasangmi tu to Israel mentireke’ lako Musa, anna pepasananni Musa lako tau iato mai tu mintu’ apa Napokada PUANG lako kalena dao buntu Sinai.

Karo: Kenca bage kerina bangsa Israel pulung engkeleweti ia, jenari iendesken Musa undang-undang si ibereken TUHAN man bana i das Deleng Sinai.

Simalungun: Jadi dob sonai roh ma hun dohor ganup halak Israel, gabe ipadas si Musa ma hubani sidea ganup hata na ipatugah Jahowa hubani i atas Dolog Sinai.

Toba: Jadi dung songon i ro ma jumonok sude halak Israel; gabe dipatolhas Musa ma tu nasida sude hata na pinaboa ni Jahowa tu ibana di dolok Sinai.


NETBible: After this all the Israelites approached, and he commanded them all that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.

NASB: Afterward all the sons of Israel came near, and he commanded them to do everything that the LORD had spoken to him on Mount Sinai.

HCSB: Afterwards all the Israelites came near, and he commanded them everything the LORD had told him on Mount Sinai.

LEB: After that, all the other Israelites came near him, and he commanded them to do everything the LORD told him on Mount Sinai.

NIV: Afterwards all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the LORD had given him on Mount Sinai.

ESV: Afterward all the people of Israel came near, and he commanded them all that the LORD had spoken with him in Mount Sinai.

NRSV: Afterward all the Israelites came near, and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him on Mount Sinai.

REB: and after that all the Israelites drew near. He gave them all the commands with which the LORD had charged him on Mount Sinai.

NKJV: Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the LORD had spoken with him on Mount Sinai.

KJV: And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.

AMP: Afterward all the Israelites came near, and he gave them in commandment all the Lord had said to him in Mount Sinai.

NLT: Then all the people came, and Moses gave them the instructions the LORD had given him on Mount Sinai.

GNB: After that, all the people of Israel gathered around him, and Moses gave them all the laws that the LORD had given him on Mount Sinai.

ERV: After that, all the Israelites came near Moses, and he gave them the commands that the LORD had given him on Mount Sinai.

BBE: And later, all the children of Israel came near, and he gave them all the orders which the Lord had given him on Mount Sinai.

MSG: Later all the Israelites came up to him and he passed on the commands, everything that GOD had told him on Mount Sinai.

CEV: Then the rest of the people of Israel gathered around Moses, and he gave them the laws that the LORD had given him on Mount Sinai.

CEVUK: Then the rest of the people of Israel gathered around Moses, and he gave them the laws that the Lord had given him on Mount Sinai.

GWV: After that, all the other Israelites came near him, and he commanded them to do everything the LORD told him on Mount Sinai.


NET [draft] ITL: After <0310> this <03651> all <03605> the Israelites <03478> <01121> approached <05066>, and he commanded <06680> them all <03605> that <0834> the Lord <03068> had spoken <01696> to him on <0854> Mount <02022> Sinai <05514>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 34 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel