Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 34 : 4 >> 

TB: Lalu Musa memahat dua loh batu sama dengan yang mula-mula; bangunlah ia pagi-pagi dan naiklah ia ke atas gunung Sinai, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya, dan membawa kedua loh batu itu di tangannya.


AYT: Lalu, Musa memahat dua loh batu seperti yang sebelumnya dan Musa bangun pagi-pagi sekali untuk naik ke Gunung Sinai, seperti yang telah diperintahkan TUHAN kepadanya, dan dia membawa dua loh batu itu di tangannya.

TL: Hata, maka dipahatkanlah oleh Musa dua loh batu seperti yang dahulu itu; maka bangunlah ia pagi-pagi, lalu mendaki bukit Torsina, seperti firman Tuhan kepadanya, serta dibawanya akan kedua loh batu itu pada tangannya.

MILT: Dan dia pun memahat dua loh batu itu, seperti yang terdahulu. Dan Musa bangun awal pada pagi itu, lalu naik ke atas gunung Sinai, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan; dan dia pun membawa dua loh batu itu di tangannya.

Shellabear 2010: Lalu Musa memahat dua keping loh batu seperti yang terdahulu. Ia bangun pagi-pagi dan naik ke Gunung Sinai, seperti yang diperintahkan ALLAH kepadanya, sambil membawa kedua loh batu itu di tangannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Musa memahat dua keping loh batu seperti yang terdahulu. Ia bangun pagi-pagi dan naik ke Gunung Sinai, seperti yang diperintahkan ALLAH kepadanya, sambil membawa kedua loh batu itu di tangannya.

KSKK: Maka Musa memahat dua loh batu seperti yang dahulu itu. Kemudian bangunlah ia pagi-pagi sekali dan naik ke atas Gunung Sinai seperti yang telah diperintahkan oleh Tuhan, sambil membawa dengan tangannya kedua loh batu itu.

VMD: Musa memahat dua lagi loh batu sama seperti yang pertama. Pagi-pagi benar Musa mendaki Gunung Sinai, sesuai dengan perintah TUHAN. Musa membawa kedua loh batu itu.

TSI: Maka Musa memahat dua lempengan batu seperti yang pertama. Keesokan harinya, pagi-pagi sekali dia membawa kedua lempengan itu dan naik ke gunung Sinai, seperti yang diperintahkan TUHAN.

BIS: Lalu Musa memahat dua keping batu lagi, dan keesokan harinya pagi-pagi sekali ia membawanya naik ke atas Gunung Sinai seperti diperintahkan TUHAN kepadanya.

TMV: Kemudian Musa memahat dua buah batu tulis seperti yang dahulu, dan pada awal pagi esoknya dia membawa batu tulis itu, lalu naik ke Gunung Sinai, seperti yang diperintahkan TUHAN.

FAYH: Maka Musa membuat dua buah loh batu seperti yang pertama, dan ia bangun pagi-pagi lalu mendaki Gunung Sinai, sebagaimana yang diperintahkan oleh TUHAN, sambil membawa kedua loh batu itu.

ENDE: Maka Musa memahat dua loh batu seperti jang pertama, dan pagi-pagi benar ia berangkat mendaki gunung Sinai, menaati perintah Jahwe kepadanja; kedua loh batu itu dibawanja serta.

Shellabear 1912: Maka dipahatkanlah oleh Musa loh batu dua keping seperti yang dahulu itu maka bangunlah ia pagi-pagi hari lalu naik gunung Torsina seperti firman Allah kepadanya serta dibawanya kedua loh batu itu di tangannya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu depahatkannjalah duwa keping batu seperti jang pertama 'itu; maka pagi-pagi bangonlah Musaj pada dinharij, lalu najiklah 'ija ka`atas bukit thur Sinaj, seperti Huwa telah sudah berpasan padanja: maka de`ambilnjalah kaduwa keping batu 'itu ditangannja.

AVB: Maka Musa memahat dua keping loh batu seperti loh batu yang dahulu itu. Pagi-pagi lagi dia bangun lalu mendaki Gunung Sinai dengan membawa dua keping loh batu itu di tangannya seperti yang diperintahkan oleh TUHAN kepadanya.


TB ITL: Lalu Musa <04872> memahat <06458> dua <08147> loh <03871> batu <068> sama dengan yang mula-mula <07223>; bangunlah <07925> ia pagi-pagi <01242> dan naiklah <05927> ia ke <0413> atas gunung <02022> Sinai <05514>, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepadanya, dan membawa <03947> kedua <08147> loh <03871> batu <068> itu di tangannya <03027>.


Jawa: Nabi Musa banjur mrejeng papan watu loro kaya kang dhisik; ing wayah esuk tumuli wungu sarta minggah ing gunung Sinai, kaya kang wus didhawuhake dening Pangeran Yehuwah, sarta ngasta papan watu loro mau.

Jawa 1994: Musa natah papan watu loro menèh, lan ésuké, umun-umun, watu mau diasta munggah ing Gunung Sinai, kaya sing didhawuhaké déning Allah.

Sunda: Musa ngadamel papan batu dua gebleg, isukna isuk-isuk dicandak unggah ka puncak Gunung Sinai, sakumaha timbalan PANGERAN.

Madura: Daddi Mosa laju ngetthok papan bato dhadhuwa’, ban kalagguwanna gi’ laggu bato jareya ebakta ongga ka Gunong Sinay menorot se edhabuwagi PANGERAN.

Bali: Dane malih makarya papan batu kekalih, tur benjangne semengan, papan batune punika bakta dane munggah ka Gunung Sinai, anut sakadi pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nanapana Musa duwallétta batusi, na pappana bajaé maélé senna’ni tiwii ménré ri tompo’na Bulu Sinai pada-pada napparéntangngé PUWANGNGE lao ri aléna.

Makasar: Nampa appare’mo pole Musa ruang la’ba’ batu nipa’. Ammukona ri bari’basa’ dudua naerammi nai’ ri Moncong Sinai situru’ apa Naparentakanga Batara mae ri ia.

Toraja: Napa’mi Musa tu da’dua papan batu susito dolona; melambi’mi millik anna kendek langngan Sinai, susitu kadanNa PUANG lako kalena anna tangkei tu da’dua papan batu.

Karo: Emaka minter ibahan Musa dua papan batu, seri ras si pemena, jenari pepagina lampas, ibabana ku das Deleng Sinai bagi si nggo ipedahken TUHAN man bana.

Simalungun: Dob ai ibarbar si Musa ma dua panuratan batu usih hubani na parlobei ai; ipagirah ma sogodni ai puho laho tangkog hu Dolog Sinai, songon na tinonahkon ni Jahowa hu bani, lanjar iboban ma i tanganni panuratan na dua ai.

Toba: Dung i didakdak Musa ma dua lei batu, na suman tu parjolo i, jala dipasogot ibana manogotna i hehe asa nangkok tu dolok Sinai, songon na tinonahon ni Jahowa tu ibana, laos diboan ma na dua lei batu di bagasan tanganna.


NETBible: So Moses cut out two tablets of stone like the first; early in the morning he went up to Mount Sinai, just as the Lord had commanded him, and he took in his hand the two tablets of stone.

NASB: So he cut out two stone tablets like the former ones, and Moses rose up early in the morning and went up to Mount Sinai, as the LORD had commanded him, and he took two stone tablets in his hand.

HCSB: Moses cut two stone tablets like the first ones. He got up early in the morning, and taking the two stone tablets in his hand, he climbed Mount Sinai, just as the LORD had commanded him.

LEB: So Moses cut two more stone tablets like the first ones. Early the next morning he went up on Mount Sinai, as the LORD had commanded him, carrying the two stone tablets.

NIV: So Moses chiselled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the LORD had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands.

ESV: So Moses cut two tablets of stone like the first. And he rose early in the morning and went up on Mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand two tablets of stone.

NRSV: So Moses cut two tablets of stone like the former ones; and he rose early in the morning and went up on Mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tablets of stone.

REB: So Moses cut two stone tablets like the first, and early in the morning he went up Mount Sinai as the LORD had commanded him, taking the two stone tablets in his hands.

NKJV: So he cut two tablets of stone like the first ones . Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai, as the LORD had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone.

KJV: And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.

AMP: So Moses cut two tables of stone like the first, and he rose up early in the morning and went up on Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand two tables of stone.

NLT: So Moses cut two tablets of stone like the first ones. Early in the morning he climbed Mount Sinai as the LORD had told him, carrying the two stone tablets in his hands.

GNB: So Moses cut two more stone tablets, and early the next morning he carried them up Mount Sinai, just as the LORD had commanded.

ERV: So Moses made two more stone tablets like the first ones. Early the next morning Moses went up Mount Sinai, just as the LORD had commanded. Moses carried the two stone tablets with him.

BBE: So Moses got two stones cut like the first; and early in the morning he went up Mount Sinai, as the Lord had said, with the two stones in his hand.

MSG: So Moses cut two tablets of stone just like the originals. He got up early in the morning and climbed Mount Sinai as GOD had commanded him, carrying the two tablets of stone.

CEV: So Moses cut two flat stones like the first ones, and early the next morning he carried them to the top of Mount Sinai, just as the LORD had commanded.

CEVUK: So Moses cut two flat stones like the first ones, and early the next morning he carried them to the top of Mount Sinai, just as the Lord had commanded.

GWV: So Moses cut two more stone tablets like the first ones. Early the next morning he went up on Mount Sinai, as the LORD had commanded him, carrying the two stone tablets.


NET [draft] ITL: So Moses <04872> cut out <06458> two <08147> tablets <03871> of stone <068> like the first <07223>; early <07925> in the morning <01242> he went up <05927> to <0413> Mount <02022> Sinai <05514>, just as <0834> the Lord <03068> had commanded <06680> him, and he took <03947> in his hand <03027> the two <08147> tablets <03871> of stone <068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 34 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel