Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 35 : 29 >> 

TB: Semua laki-laki dan perempuan, yang terdorong hatinya akan membawa sesuatu untuk segala pekerjaan yang diperintahkan TUHAN dengan perantaraan Musa untuk dilakukan--mereka itu, yakni orang Israel, membawanya sebagai pemberian sukarela bagi TUHAN.


AYT: Keturunan Israel membawa persembahan sukarela kepada TUHAN, semua laki-laki dan perempuan yang digerakkan oleh hatinya untuk membawa segala keperluan pekerjaan yang telah diperintahkan TUHAN untuk dilaksanakan melalui Musa, mereka membawanya sebagai persembahan sukarela kepada TUHAN.

TL: Segala orang laki-laki dan perempuan yang digerakkan hatinya oleh keridlaan akan membawa barang kepada segala pekerjaan yang dipesan Tuhan akan diperbuat oleh tangan Musa, maka segala bani Israel membawa dia dengan ridla hatinya akan suatu persembahan kepada Tuhan.

MILT: Setiap pria dan wanita bani Israel yang berkobar hatinya untuk membawa sesuatu berkenaan dengan setiap pekerjaan yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan untuk melakukannya dengan perantaraan Musa, mereka telah membawa persembahan sukarela bagi TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Semua laki-laki dan perempuan yang ikhlas hatinya membawa sesuatu bagi segala pekerjaan yang harus dilakukan, sesuai dengan yang diperintahkan ALLAH dengan perantaraan Musa. Bani Israil datang mewakafkan semuanya sebagai persembahan sukarela kepada ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua laki-laki dan perempuan yang ikhlas hatinya membawa sesuatu bagi segala pekerjaan yang harus dilakukan, sesuai dengan yang diperintahkan ALLAH dengan perantaraan Musa. Bani Israil datang mewakafkan semuanya sebagai persembahan sukarela kepada ALLAH.

KSKK: Semua orang Israel, laki-laki dan perempuan, yang hendak memberi sumbangan untuk segala pekerjaan yang telah diperintahkan oleh Tuhan melalui Musa, datang membawa persembahan mereka dengan rela hati kepada Tuhan.

VMD: Semua orang Israel yang mau membantu, membawa pemberian kepada TUHAN. Mereka memberikan pemberian itu karena mereka mau membantu. Pemberian itu dipakai untuk membuat segala sesuatu yang diperintahkan TUHAN kepada Musa untuk dilakukan oleh umat.

BIS: Semua orang Israel dengan sukarela membawa persembahan mereka kepada TUHAN untuk pekerjaan yang diperintahkan TUHAN melalui Musa.

TMV: Semua orang Israel yang ingin dan rela memberikan sesuatu, membawa persembahan mereka itu kepada TUHAN, untuk pekerjaan yang telah diperintahkan-Nya kepada Musa.

FAYH: Demikianlah bangsa Israel itu -- pria dan wanita, yang mau membantu dalam pekerjaan yang ditugaskan kepada mereka sebagaimana yang diperintahkan oleh TUHAN melalui Musa -- membawa persembahan mereka dengan sukarela.

ENDE: Singkatnja: siapapun djuga, laki-laki maupun perempuan, jang merasa terdorong untuk memberi sumbangan pada bermatjam-matjam pekerdjaan jang dengan perantaraan Musa telah diperintahkan Jahwe untuk dilakukan, membawanja sebagai dana suka-rela putera-putera Israel untuk Jahwe.

Shellabear 1912: Maka segala bani Israel itu membawalah suatu persembahan bagi Allah dengan ridho hatinya yaitu segala orang-orang laki-laki dan perempuan yang ridho hatinya akan membawa barang yang berguna bagi segala pekerjaan yang dipesani Allah akan diperbuat oleh tangan Musa.

Leydekker Draft: Segala 'awrang laki-laki dan parampuwan pawn, jang hatinja sudah bersahadjakan marika 'itu, bawalah barang jang berguna kapada segala kardja, jang Huwa sudahlah berpasan kardjakan 'itu 'awleh tangan Musaj: maka benij Jisra`ejl bawalah 'itu 'akan persombahan sahadja-sahadjaan bagi Huwa.


TB ITL: Semua <03605> laki-laki <0376> dan perempuan <0802>, yang <0834> terdorong <05068> hatinya <03820> akan membawa <0935> sesuatu untuk segala <03605> pekerjaan <04399> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> dengan perantaraan <03027> Musa <04872> untuk dilakukan <06213> -- mereka itu, yakni orang <01121> Israel <03478>, membawanya <0935> sebagai pemberian sukarela <05071> bagi TUHAN <03068>.


Jawa: Sakehe wong lanang lan wadon kang legawa atine padha nguruni kanggo sabarang gegawean kang kadhawuhake dening Pangeran Yehuwah lumantar Nabi Musa supaya digarap wong-wong iku, yaiku wong Israel, iku padha ngladekake pisungsung-mligi konjuk marang Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Kanthi rilaning ati wong-wong Israèl kabèh padha nggawa pisungsung katur ing Allah, kanggo gegawéan sing didhawuhaké déning Allah lantaran Musa.

Sunda: Urang Israil rarido ngabakti ka PANGERAN, pikeun nyieun barang-barang anu ku PANGERAN geus diandikakeun ka Musa.

Madura: Reng-oreng Isra’il se akarep padha ngeba tor-atorra ka PANGERAN kaangguy lalakon se epakonnagi PANGERAN ka Mosa.

Bali: Bangsa Israele makasami saking suka lila pada makta aturannyane ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, pabuat pakaryan sane prentahang Ida malantaran Dane Musa.

Bugis: Sininna tau Israélié macenning atinna tiwii pakkasuwiyanna mennang ri PUWANGNGE untu’ jama-jamang iya napparéntangngé PUWANGNGE naolai Musa.

Makasar: Sikontu tu Israelka massing naerammi passarena ke’nanga siagang ati maci’nonna mae ri Batara untu’ jama-jamang Naparentakanga Batara tete ri Musa.

Toraja: Mintu’ muane sia baine tu tiakka’ penaanna la umbaai tu apa la dipopengkarangan tu Napa’pesuan PUANG nalopian Musa – mintu’ to Israel umpopa’langngo’ penaanna umbaai to la napopamengan lako PUANG.

Karo: Kerina bangsa Israel si nggit maba persembahenna man TUHAN alu ukur meriah guna dahin si nggo IperentahkenNa man Musa.

Simalungun: Sagala paramangon pakon parinangon, na tarojur uhurni mamboban sibere-bere hubani sagala horja na tinonahkon ni Jahowa sibahenon marhitei si Musa, iboban halak Israel ma ai songon galangan niojur ni uhurni bei hubani Jahowa.?”

Toba: Nasa baoa dohot parompuan sian halak Israel angka na tarsunggul rohana be gabe girgir mamboan silehonlehon manumpak ulaon marragamragam, na tinonahon ni Jahowa marhite sian si Musa, sibahenon ni halak Israel bahen pelean tu Jahowa.


NETBible: The Israelites brought a freewill offering to the Lord, every man and woman whose heart was willing to bring materials for all the work that the Lord through Moses had commanded them to do.

NASB: The Israelites, all the men and women, whose heart moved them to bring material for all the work, which the LORD had commanded through Moses to be done, brought a freewill offering to the LORD.

HCSB: So the Israelites brought a freewill offering to the LORD, all the men and women whose hearts prompted them to bring something for all the work that the LORD, through Moses, had commanded to be done.

LEB: Every Israelite man and woman who was willing brought all these items to the LORD as a freewill offering. They brought these items to be used to make everything the LORD had commanded through Moses.

NIV: All the Israelite men and women who were willing brought to the LORD freewill offerings for all the work the LORD through Moses had commanded them to do.

ESV: All the men and women, the people of Israel, whose heart moved them to bring anything for the work that the LORD had commanded by Moses to be done brought it as a freewill offering to the LORD.

NRSV: All the Israelite men and women whose hearts made them willing to bring anything for the work that the LORD had commanded by Moses to be done, brought it as a freewill offering to the LORD.

REB: Every Israelite man and woman who was minded to bring offerings to the LORD for all the work which he had commanded through Moses did so freely.

NKJV: The children of Israel brought a freewill offering to the LORD, all the men and women whose hearts were willing to bring material for all kinds of work which the LORD, by the hand of Moses, had commanded to be done.

KJV: The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.

AMP: The Israelites brought a freewill offering to the Lord, all men and women whose hearts made them willing {and} moved them to bring anything for any of the work which the Lord had commanded by Moses to be done.

NLT: So the people of Israel––every man and woman who wanted to help in the work the LORD had given them through Moses––brought their offerings to the LORD.

GNB: All the people of Israel who wanted to brought their offering to the LORD for the work which he had commanded Moses to do.

ERV: All the Israelites who wanted to help brought gifts to the LORD. They gave these gifts freely, because they wanted to. These gifts were used to make everything the LORD had commanded Moses and the people to make.

BBE: The children of Israel, every man and woman, from the impulse of their hearts, gave their offerings freely to the Lord for the work which the Lord had given Moses orders to have done.

MSG: Every man and woman in Israel whose heart moved them freely to bring something for the work that GOD through Moses had commanded them to make, brought it, a voluntary offering for GOD.

CEV: Moses had told the people what the LORD wanted them to do, and many of them decided to bring their gifts.

CEVUK: Moses had told the people what the Lord wanted them to do, and many of them decided to bring their gifts.

GWV: Every Israelite man and woman who was willing brought all these items to the LORD as a freewill offering. They brought these items to be used to make everything the LORD had commanded through Moses.


NET [draft] ITL: The Israelites <03478> <01121> brought <0935> a freewill offering <05071> to the Lord <03068>, every <03605> man <0376> and woman <0802> whose <0834> heart <03820> was willing <05068> to bring <0935> materials for all <03605> the work <04399> that <0834> the Lord <03068> through <03027> Moses <04872> had commanded <06680> them to do <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 35 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran