Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 4 : 1 >> 

TB: Lalu sahut Musa: "Bagaimana jika mereka tidak percaya kepadaku dan tidak mendengarkan perkataanku, melainkan berkata: TUHAN tidak menampakkan diri kepadamu?"


AYT: Musa menjawab dan berkata, “Namun, lihatlah, mereka tidak akan percaya kepadaku atau tidak mau mendengarkan suaraku sebab mereka akan berkata, ‘TUHAN tidak menampakkan diri kepadamu.’”

TL: Maka sahut Musa, sembahnya: Tetapi barangkali mereka itu tiada percaya akan daku atau tiada mendengar akan kataku; melainkan mereka itu akan berkata demikian: Bahwa Tuhan itu tiada kelihatan kepadamu!

MILT: Dan Musa menjawab dan berkata, "Namun, lihatlah, mereka tidak memercayaiku dan tidak mau mendengarkan suaraku, karena mereka akan berkata: TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak menampakkan diri kepadamu."

Shellabear 2010: Jawab Musa, “Tetapi mereka tidak akan percaya kepadaku atau mendengarkan perkataanku. Mereka mungkin akan berkata, ‘ALLAH tidak menampakkan diri kepadamu!’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Musa, "Tetapi mereka tidak akan percaya kepadaku atau mendengarkan perkataanku. Mereka mungkin akan berkata, 'ALLAH tidak menampakkan diri kepadamu!'"

KSKK: Jawab Musa kepada Tuhan, "bagaimana jika mereka tidak mau percaya atau malah tidak mau mendengarkan aku? Barangkali mereka akan berkata, 'Itu tidak benar. Tuhan tidak pernah menyatakan diri kepadamu.'"

VMD: Kemudian Musa berkata kepada Allah, “Orang Israel tidak akan percaya kepadaku bila kukatakan kepada mereka bahwa Engkau yang mengutusku. Mereka akan mengatakan, ‘TUHAN tidak menampakkan diri kepadamu.’”

BIS: Lalu Musa menjawab kepada TUHAN, "Tetapi bagaimana andaikata orang-orang Israel tidak mau percaya dan tidak mau mempedulikan kata-kata saya? Apa yang harus saya lakukan andaikata mereka berkata bahwa TUHAN tidak menampakkan diri kepada saya?"

TMV: Kemudian Musa berkata kepada TUHAN, "Bagaimana pula jika umat Israel tidak mempercayai aku dan tidak mahu mempedulikan kata-kataku? Apakah yang harus aku buat jika mereka berkata bahawa Engkau tidak menampakkan diri kepadaku?"

FAYH: TETAPI Musa berkata, "Mereka tidak akan mempercayai hamba! Mereka tidak akan mau melakukan apa yang hamba suruhkan. Mereka akan berkata, 'TUHAN tidak pernah datang kepadamu!'"

ENDE: Musa menjahut dan berkata: "Tetapi kalau mereka tidak pertjaja kepadaku dan tidak mendengarkan perkataanku, melainkan berkata: 'Jahwe tidak menampakkan diri kepadamu'?"

Shellabear 1912: Maka jawab Musa sembahnya: "Tetapi tiadalah orang-orang itu akan percaya kepadaku atau mendengar kataku karena sekaliannya akan berkata demikian: Bahwa tiada juga Allah itu kelihatan kepadamu."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah Musaj, dan sombahlah; 'antah! 'awrang tijada 'akan pertjaja kapada patek, dan tijada 'akan dengar pada sawara patek, karana marika 'itu 'akan kata: tijadalah Huwa kalihatan kapadamu.

AVB: Jawab Musa pula, “Tetapi mereka tidak akan mempercayai aku atau mendengar kata-kataku bahkan mereka akan berkata, ‘TUHAN tidak menampakkan diri kepadamu!”


TB ITL: Lalu sahut <06030> Musa <04872>: "Bagaimana <02005> jika mereka tidak <03808> percaya <0539> kepadaku dan tidak <03808> mendengarkan <08085> perkataanku <06963>, melainkan <03588> berkata <0559>: TUHAN <03068> tidak <03808> menampakkan diri <07200> kepadamu <0413>?" [<0559>]


Jawa: Sang Musa banjur munjuk: “Kados pundi manawi tiyang-tiyang wau sami boten ngandel dhateng kawula saha boten mirengaken dhateng tembung-tembung kawula, malah lajeng wicanten: Pangeran Yehuwah boten ngatingal dhateng panjenengan?”

Jawa 1994: Musa nuli matur, "Nanging kadospundi menawi tiyang-tiyang Israèl mboten pitados dhateng kawula saha mboten purun mirengaken tembung kawula? Menapa ingkang badhé kawula tindakaken, menawi tiyang-tiyang menika wicanten, bilih Gusti Allah mboten ngrawuhi kawula?"

Sunda: Ngawangsul deui Musa ka PANGERAN, "Nanging kumaha upami urang Israil henteu palercayaeun, henteu nolih kana pisanggem abdi? Kumaha upami sanggemna pamohalan Gusti nembongan ka abdi?"

Madura: Mosa mator ka PANGERAN, "Kadi ponapa manabi oreng Isra’il ta’ poron parcaja ka abdidalem sareng ta’ parduli ka oca’ abdidalem? Ponapa se kodu ejalannagi abdidalem manabi saompamana oreng Isra’il ngoca’ ja’ sanyatana Junandalem ta’ ngaton ka abdidalem?"

Bali: Irika Dane Musa matur sembah ring Ida Sang Hyang Widi Wasa asapuniki: “Ring pradene ipun tan pracaya ring titiang tur ipun nenten nyak madingehang baos titiange, napi sane patut margiang titiang yen ipun mabaos mungguing Palungguh IRatu nenten wiakti makantenang raga ring titiang?”

Bugis: Nanappébali Musa lao ri PUWANGNGE, "Iyakiya pékkugi akkalarapanna rékko sining tau Israélié dé’ namaélo mateppe sibawa dé’ namaélo bati-batiwi ada-adakku? Aga harusu upogau’ akkalarapanna makkedai mennang makkedaé dé’ nappaitang alé PUWANGNGE lao ri iyya?"

Makasar: Nampa appialimo Musa ri Batara angkana, "Mingka antekamma ebara’ angkana taerokai tu Israelka tappa’ siagang taerokai anjampangi kana-kanangku? Apa musti kugaukang ebara’ angkana nakana ke’nanga tena nale’ba’ Napappicinikang KalenNa Batara mae ri nakke?"

Toraja: Mebalimi tu Musa, nakua: Apa umbai tae’ na la umpatonganna’ tau iato mai sia tae’ na la umperangii tu kadangku, sangadi la nakua: Iatu PUANG tae’ namempaan lako kalemu.

Karo: Erjabap Musa man TUHAN nina, "Tapi kuga adi bangsa Israel la tek man bangku janah la ibegikenna kai si kukataken? Kai arus kubahan adi ikatakenna maka labo pernah IcidahkenNdu DiriNdu man bangku?"

Simalungun: Dob ai nini si Musa ma mambalosi, “Tapi tonggor Ham ma, seng haporsayaan ni sidea ahu anjaha seng tangihonon ni sidea sorangku, tapi hatahonon ni sidea do, ?Seng taridah Jahowa bam!?”

Toba: (I.) Dung i ninna si Musa ma mangalusi: Ida ma, ra tung ndang porsea nasida di ahu, jala ndang tangihononna soarangki, dohononnasida ma tagamon: Ndang tutu diida ho Jahowa.


NETBible: Moses answered again, “And if they do not believe me or pay attention to me, but say, ‘The Lord has not appeared to you’?”

NASB: Then Moses said, "What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say, ‘The LORD has not appeared to you.’"

HCSB: Then Moses answered, "What if they won't believe me and will not obey me but say, 'The LORD did not appear to you'?"

LEB: "They will never believe me or listen to me!" Moses protested. "They will say, ‘The LORD didn’t appear to you.’"

NIV: Moses answered, "What if they do not believe me or listen to me and say, ‘The LORD did not appear to you’?"

ESV: Then Moses answered, "But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, 'The LORD did not appear to you.'"

NRSV: Then Moses answered, "But suppose they do not believe me or listen to me, but say, ‘The LORD did not appear to you.’"

REB: “But they will never believe me or listen to what I say,” Moses protested; “they will say that it is untrue that the LORD appeared to me.”

NKJV: Then Moses answered and said, "But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, ‘The LORD has not appeared to you.’"

KJV: And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.

AMP: AND MOSES answered, But behold, they will not believe me or listen to {and} obey my voice; for they will say, The Lord has not appeared to you.

NLT: But Moses protested again, "Look, they won’t believe me! They won’t do what I tell them. They’ll just say, ‘The LORD never appeared to you.’"

GNB: Then Moses answered the LORD, “But suppose the Israelites do not believe me and will not listen to what I say. What shall I do if they say that you did not appear to me?”

ERV: Then Moses said to God, “But the Israelites will not believe me when I tell them that you sent me. They will say, ‘The LORD did not appear to you.’”

BBE: And Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord.

MSG: Moses objected, "They won't trust me. They won't listen to a word I say. They're going to say, 'GOD? Appear to him? Hardly!'"

CEV: Moses asked the LORD, "Suppose everyone refuses to listen to my message, and no one believes that you really appeared to me?"

CEVUK: Moses asked the Lord, “Suppose everyone refuses to listen to my message, and no one believes that you really appeared to me?”

GWV: "They will never believe me or listen to me!" Moses protested. "They will say, ‘The LORD didn’t appear to you.’"


NET [draft] ITL: Moses <04872> answered <06030> again, “And if <02005> they do not <03808> believe <0539> me or <03808> pay attention <08085> to me <06963>, but <03588> say <0559>, ‘The Lord <03068> has not <03808> appeared <07200> to <0413> you’?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran