Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 4 : 12 >> 

TB: Oleh sebab itu, pergilah, Aku akan menyertai lidahmu dan mengajar engkau, apa yang harus kaukatakan."


AYT: Jadi, sekarang pergilah! Aku akan menyertai mulutmu dan mengajarkan kepadamu apa yang harus kamu ucapkan.”

TL: Maka sekarangpun pergilah engkau; Aku akan ada beserta dengan mulutmu dan Aku akan mengajar engkau barang yang patut akan dikatakan olehmu.

MILT: Dan sekarang pergilah, dan Aku ada beserta mulutmu dan akan mengajar engkau apa yang harus kaukatakan."

Shellabear 2010: Sekarang, pergilah. Aku akan menolong engkau berbicara dan Aku akan mengajari engkau apa yang harus kaukatakan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, pergilah. Aku akan menolong engkau berbicara dan Aku akan mengajari engkau apa yang harus kaukatakan."

KSKK: Pergilah sekarang. Aku akan ada pada bibirmu dan akan mengilhamkan apa yang harus kaukatakan."

VMD: Pergilah! Aku akan bersamamu apabila engkau berbicara. Aku memberikan kepadamu kata-kata untuk diucapkan.”

BIS: Sekarang, pergilah, Aku akan menolong engkau berbicara dan mengajarkan apa yang harus kaukatakan."

TMV: Sekarang, pergilah. Aku akan menolong engkau bercakap, dan memberitahu engkau apa yang harus engkau katakan."

FAYH: Karena itu, pergilah dan laksanakan perintah-Ku. Aku akan menolong engkau supaya engkau dapat berbicara dengan baik, dan Aku akan mengajarkan kepadamu apa yang harus kaukatakan."

ENDE: Djadi pergilah sekarang, Aku akan menjertai mulutmu dan mengadjar engkau apa jang harus kaukatakan".

Shellabear 1912: Maka sekarang pun pergilah engkau Aku akan menyertai mulutmu dan Aku akan mengajak engkau barang yang patut engkau katakan."

Leydekker Draft: Sakarang pawn pergilah kamu; dan 'aku 'akan 'ada baserta dengan mulutmu, dan 'aku 'akan meng`adjar 'angkaw barang jang 'angkaw 'akan kata-kata.

AVB: Sekarang, pergilah. Aku akan menolong kamu berbicara dan Aku akan mengajarmu apa yang patut kamu katakan.”


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, pergilah <01980>, Aku <0595> akan <01961> menyertai <05973> lidahmu <06310> dan mengajar <03384> engkau, apa yang <0834> harus kaukatakan <01696>."


Jawa: Kang iku sira mangkata, Ingsun kang bakal ngereh ilatira lan mulang marang sira apa kang kudu sira ucapake.”

Jawa 1994: Saiki, lungaa, Aku bakal ngerèh ilatmu sarta ngandhani apa waé sing kudu kokucapaké."

Sunda: Bral bae ka ditu, Kami anu bakal nyebutan piomongeun maneh."

Madura: Daddi, kassa’ kat-mangkat! Sengko’ se nolongana ba’na acaca, ban se mala’ana sabarang se kodu ekoca’agi bi’ ba’na."

Bali: Ento krana kemaja majalan, Ulun lakar ngurukang apa ane patut raosang kita.”

Bugis: Makkekkuwangngé, laono, utulukko matu mabbicara sibawa pagguruko aga iya harusu’é mupowada."

Makasar: Kamma-kamma anne a’lampamako, iNakke lantulungko a’bicara siagang langngajarakko apa mustia nupau."

Toraja: Totemo malemoko, Aku la umpamaluteko ma’kada sia la unnada’iko tu apa sipatu la mupokada.

Karo: Emaka laweslah! Kusampati kam pagi ngerana, janah Aku pagi ngajarisa kai si man katankenndu."

Simalungun: On pe, laho ma ho, Ahu pe mangkasomani pamanganmu anjaha mangajari ho atap aha sihatahononmu.”

Toba: On pe, laho ma ho, hudongani pe pamanganmi, hupodahon pe tu ho sidohononmu.


NETBible: So now go, and I will be with your mouth and will teach you what you must say.”

NASB: "Now then go, and I, even I, will be with your mouth, and teach you what you are to say."

HCSB: Now go! I will help you speak and I will teach you what to say."

LEB: Now go, and I will help you speak and will teach you what to say."

NIV: Now go; I will help you speak and will teach you what to say."

ESV: Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak."

NRSV: Now go, and I will be with your mouth and teach you what you are to speak."

REB: Go now; I shall help you to speak and show you what to say.”

NKJV: "Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say."

KJV: Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.

AMP: Now therefore go, and I will be with your mouth and will teach you what you shall say.

NLT: Now go, and do as I have told you. I will help you speak well, and I will tell you what to say."

GNB: Now, go! I will help you to speak, and I will tell you what to say.”

ERV: So go. I will be with you when you speak. I will give you the words to say.”

BBE: So go now, and I will be with your mouth, teaching you what to say.

MSG: So, get going. I'll be right there with you--with your mouth! I'll be right there to teach you what to say."

CEV: Now go! When you speak, I will be with you and give you the words to say."

CEVUK: Now go! When you speak, I will be with you and give you the words to say.”

GWV: Now go, and I will help you speak and will teach you what to say."


NET [draft] ITL: So now <06258> go <01980>, and I <0595> will be <01961> with <05973> your mouth <06310> and will teach <03384> you what <0834> you must say <01696>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran