Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 4 : 23 >> 

TB: sebab itu Aku berfirman kepadamu: Biarkanlah anak-Ku itu pergi, supaya ia beribadah kepada-Ku; tetapi jika engkau menolak membiarkannya pergi, maka Aku akan membunuh anakmu, anakmu yang sulung."


AYT: Karena itu, Aku berfirman kepadamu untuk melepaskan anak-Ku supaya mereka dapat melayani-Ku. Jika kamu menolak untuk membiarkannya pergi, lihatlah, Aku akan membunuh anakmu, anak sulungmu.’”

TL: Maka firman-Ku kepadamu: Biarkanlah anak-Ku itu pergi, supaya ia berbuat ibadat kepada-Ku; jikalau engganlah engkau memberi akan dia pergi, bahwa sesungguhnya Aku akan membunuh anakmu laki-laki yang sulung.

MILT: Dan Aku berfirman kepadamu: Suruhlah anak-Ku pergi, dan biarlah dia melayani Aku; tetapi jika engkau menolak untuk menyuruhnya pergi, lihatlah, Akulah yang akan membunuh anakmu, anak sulungmu!"

Shellabear 2010: dan Aku berfirman kepadamu: Izinkanlah anak-Ku itu pergi supaya ia beribadah kepada-Ku. Jika engkau tidak mengizinkannya pergi, maka Aku akan menewaskan anakmu, anakmu yang sulung.”’”

KS (Revisi Shellabear 2011): dan Aku berfirman kepadamu: Izinkanlah anak-Ku itu pergi supaya ia beribadah kepada-Ku. Jika engkau tidak mengizinkannya pergi, maka Aku akan menewaskan anakmu, anakmu yang sulung."'"

KSKK: dan kepadamu Aku berkata: Biarkanlah putra-Ku pergi agar ia dapat menyembah Aku. Jika engkau tidak mau membiarkan mereka pergi, Aku akan membunuh putramu yang sulung."

VMD: Israel adalah anak sulung-Ku. Dan Aku akan mengatakan kepadamu untuk membiarkan anak-Ku pergi dan menyembah Aku. Jika engkau tidak mau membiarkan Israel pergi, Aku akan membunuh anak sulungmu.’”

BIS: dan engkau sudah Kuperintahkan untuk mengizinkan anak-Ku itu pergi supaya ia dapat berbakti kepada-Ku, tetapi engkau menolak. Sekarang Aku akan membunuh anakmu yang sulung.'"

TMV: Aku telah memerintahkan engkau untuk membenarkan anak-Ku itu pergi supaya dia dapat menyembah Aku, tetapi engkau menolak. Sekarang Aku akan membunuh anak lelakimu yang sulung.’"

FAYH: dan Aku sudah memerintahkan engkau supaya membiarkan dia pergi untuk beribadat kepada-Ku, tetapi engkau menolak. Sekarang lihatlah, Aku akan membunuh putramu yang sulung."'"

ENDE: Aku telah memerintahkan kepadamu: 'Biarkanlah anakKu pergi, untuk berbakti kepadaKu!' Tetapi sebab engkau menolak untuk melepaskannja, maka Aku akan membunuh anak sulungmu".

Shellabear 1912: Maka firman-Ku kepadamu: Lepaskanlah anak-Ku itu pergi supaya ia berbuat ibadah kepada-Ku juga engganlah engkau dari pada melepaskan dia yang telah olehmu bahwa Aku akan membunuh anakmu yaitu anakmu yang sulung."

Leydekker Draft: Dan 'aku sudah kata kapadamu; berilah 'anakhku laki-laki pergi, sopaja 'ija menjombah padaku, hanja 'angkaw sudah 'anggan 'akan berij dija pergi: bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini 'akan bunoh 'anakhmu laki-laki, sulongmu 'itu.

AVB: dan telah Kufirman kepadamu: Benarkanlah anak-Ku itu pergi supaya dia menyembah Aku tetapi kamu enggan melepaskannya. Lihatlah, Aku akan membunuh anak lelakimu yang sulung.’ ”


TB ITL: sebab itu Aku berfirman <0559> kepadamu <0413>: Biarkanlah <07971> <00> anak-Ku <01121> itu pergi <00> <07971>, supaya ia beribadah <05647> kepada-Ku; tetapi jika engkau menolak <03985> membiarkannya pergi <07971>, maka Aku <0595> akan membunuh <02026> anakmu <01121>, anakmu yang sulung <01060>." [<02009>]


Jawa: kang iku Ingsun dhawuh marang sira: PutraningSun iku sira lilanana lunga supaya ngabekti marang Ingsun; dene manawa sira ora nglilani lungane, lah Ingsun bakal mateni anakira, anakira pambarep.”

Jawa 1994: kowé Dakdhawuhi supaya nglilani putra-Ku lunga, temah bisa ngabekti marang Aku. Nanging yèn kowé ora ngolèhaké, Aku bakal matèni anakmu pembarep!’"

Sunda: Ku Kami geus dipundut ka maneh sangkan diidinan indit ngabakti ka Kami. Ku sabab maneh teu ngidinan, anak cikal maneh ku Kami rek dipaehan.’"

Madura: ban Sengko’ la marenta’agi ka ba’na sopaja Tang ana’ jareya eedine nyengla dhari dhinna’, sopaja ngennenga abakte ka Sengko’, tape ba’na ta’ endha’ magi. Daddi bi’ Sengko’ ana’ sareyangnga ba’na se lalake’ epateyana.’"

Bali: Ulun suba ngorahin sang prabu apanga putran Ulune ane paling keliha ento baanga luas ngaturang bakti teken Ulun, nanging ia tusing maang putran Ulune makaad. Sawireh keto Ulun lakar ngamatiang pianakne muani ane paling keliha.’”

Bugis: napurano Uparéntang untu’ palaloi ana’-Kuro lao kuwammengngi naulléi massompa ri Iyya, iyakiya musampéyangngi. Makkekkuwangngé Uwunoi matu ana’mu iya macowaé.’"

Makasar: siagang ikau Kuparentakang mako sollanna nusare ising anjo anakKu untu’ a’lampa, sollanna akkulle nagaukang ibadana mae ri Nakke; mingka nutollaki anjo parentaKu. Kamma-kamma anne laKubunoi ana’nu toaya.’"

Toraja: Iamoto Kukua lako kalemu: Eloranni tu anakku male anna penombaiNa’; iake tae’i mueloranni male, manassa la Kupatei tu pia muane pa’bunga’mu.

Karo: Erkiteken si e Kukataken man bandu, 'Pelepaslah anakKu lawes, gelah banci Aku isembahna, tapi adi itulakndu Aku, ateKu munuh anakndu sintua.'"

Simalungun: halani ai Huhatahon ma bam, lopas ma anak-Ku laho ase ipasangap Ahu. Anggo mangengkar ho palopaskonsi laho, tonggor ma, bunuhon-Ku ma bunga tubuhmu.”

Toba: Alai hatangku tu ho: Loas ma anakku laho, asa dioloi Ahu. Molo tung manjua ho mangaloas ibana, ida ma, sai bunuonku do anak buhabajum.


NETBible: and I said to you, ‘Let my son go that he may serve me,’ but since you have refused to let him go, I will surely kill your son, your firstborn!”’”

NASB: "So I said to you, ‘Let My son go that he may serve Me’; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn."’"

HCSB: I told you: Let My son go so that he may worship Me, but you refused to let him go. Now I will kill your firstborn son!"

LEB: I told you to let my son go so that he may worship me. But you refused to let him go. So now I’m going to kill your firstborn son.’"

NIV: and I told you, "Let my son go, so that he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’"

ESV: and I say to you, "Let my son go that he may serve me." If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.'"

NRSV: I said to you, "Let my son go that he may worship me." But you refused to let him go; now I will kill your firstborn son.’"

REB: I tell you, let my son go to worship me. Should you refuse to let him go, I shall kill your firstborn son.”

NKJV: "So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn."’"

KJV: And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, [even] thy firstborn.

AMP: And I say to you, Let My son go, that he may serve Me; and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, your firstborn.

NLT: I commanded you to let him go, so he could worship me. But since you have refused, be warned! I will kill your firstborn son!’"

GNB: I told you to let my son go, so that he might worship me, but you refused. Now I am going to kill your first-born son.’”

ERV: And I am telling you to let my son go and worship me. If you refuse to let Israel go, then I will kill your firstborn son.’”

BBE: And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.

MSG: I told you, "Free my son so that he can serve me." But you refused to free him. So now I'm going to kill your son, your firstborn.'"

CEV: and I commanded you to release him, so he could worship me. But you refused, and now I will kill your first-born son."

CEVUK: and I commanded you to release him, so he could worship me. But you refused, and now I will kill your firstborn son.”

GWV: I told you to let my son go so that he may worship me. But you refused to let him go. So now I’m going to kill your firstborn son.’"


NET [draft] ITL: and I said <0559> to <0413> you, ‘Let my son <01121> go <07971> that he may serve <05647> me,’ but since you have refused <03985> to let him go <07971>, I <0595> will surely kill <02026> your son <01121>, your firstborn <01060>!”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 4 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran