Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 4 : 28 >> 

TB: Kemudian Musa memberitahukan kepada Harun segala firman TUHAN yang disuruhkan-Nya kepadanya untuk disampaikan dan segala tanda mujizat yang diperintahkan-Nya kepadanya untuk dibuat.


AYT: Musa mengatakan kepada Harun mengenai semua perkataan TUHAN, yang telah mengutusnya, dan tentang semua tanda yang telah diperintahkan-Nya.

TL: Maka dikabarkan Musa kepada Harun segala firman Tuhan yang telah menyuruhkan dia, dan segala mujizat yang disuruh Tuhan perbuat.

MILT: Dan Musa memberitahu Harun semua firman TUHAN (YAHWEH - 03068) yang telah Dia sampaikan kepadanya, dan semua tanda yang telah Dia perintahkan kepadanya.

Shellabear 2010: Kemudian Musa memberitahukan kepada Harun semua perkataan yang ALLAH suruh ia sampaikan dan semua tanda ajaib yang harus dibuatnya, seperti yang diperintahkan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Musa memberitahukan kepada Harun semua perkataan yang ALLAH suruh ia sampaikan dan semua tanda ajaib yang harus dibuatnya, seperti yang diperintahkan-Nya.

KSKK: Musa menceritakan kepada Harun segala sesuatu yang telah disampaikan oleh Tuhan kepadanya, dan segala mukjizat yang dapat dilakukannya atas perintah Allah.

VMD: Musa mengatakan kepada Harun mengapa TUHAN menyuruhnya dan tentang semua mukjizat dan hal yang dilakukan untuk membuktikan bahwa Allah mengutusnya. Ia mengatakan kepadanya segala sesuatu yang telah dikatakan TUHAN.

BIS: Musa menceritakan kepada Harun semua yang dikatakan TUHAN kepadanya ketika ia disuruh kembali ke Mesir, juga tentang semua keajaiban yang harus dibuatnya.

TMV: Musa memberitahu Harun segala yang telah difirmankan TUHAN ketika dia disuruh balik ke Mesir. Musa juga memberitahu segala mukjizat yang harus dilakukannya.

FAYH: Musa menceritakan kepada Harun tentang perintah Allah, yaitu apa yang harus mereka lakukan dan apa yang harus mereka katakan, juga menceritakan kepadanya tentang mujizat yang harus mereka lakukan di hadapan Firaun.

ENDE: Musa memberitahukan kepada Harun segala sabda jang oleh Jahwe disampaikan kepadanja agar dibawa, dan segala tanda, jang diperintahkanNja kepadanja.

Shellabear 1912: Maka dikabarkan Musa kepada Harun segala firman Allah yang telah menyuruhkan dia itu dan segala alamat (mujizat) yang telah dipesani-Nya kepadanya.

Leydekker Draft: Maka deberitalah Musaj pada Harun segala ferman Huwa, jang telah sudah meng`utus dija; dan segala tanda, jang 'ija telah sudah berpasan padanja.

AVB: Lalu Musa memberitahu Harun tentang semua kata yang TUHAN suruh disampaikannya dan semua keajaiban yang harus dibuatnya, seperti yang diperintahkan-Nya.


TB ITL: Kemudian Musa <04872> memberitahukan <05046> kepada Harun <0175> segala <03605> firman <01697> TUHAN <03068> yang <0834> disuruhkan-Nya <07971> kepadanya untuk disampaikan dan segala <03605> tanda mujizat <0226> yang <0834> diperintahkan-Nya <06680> kepadanya untuk dibuat.


Jawa: Sang Musa tumuli ngaturi uninga marang Rama Harun bab sakehe pangandikaning Yehuwah kang wus diwelingake lan sakehe pratandha kang wus kadhawuhake supaya ditindakake.

Jawa 1994: Musa kandha karo Harun apa sing didhawuhaké déning Allah, nalika ndhawuhi bali menyang Mesir, uga sakèhing kaélokan sing kudu ditindakaké.

Sunda: Musa cacarios yen ditimbalan mulang ka Mesir ku PANGERAN. Sagala timbalana-Na oge dicarioskeun, kitu deui mujijat-mujijat PANGERAN anu kudu dilampahkeun engke di Mesir.

Madura: Mosa laju apareng oneng ka Harun sabarang se edhabuwagi PANGERAN se makon Mosa abali ka Messer, sarta sakabbinna kaajiban se kodu epabadha salerana.

Bali: Sapangrarisipun, Dane Musa nartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Dane Harun, saluiring sabda sane kapangandikayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa rikala Ida ngandikayang dane lunga ka Mesir. Dane taler ngaturang ring rakan danene ngeniang indik katawahan sane kauduhang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa mangda kapakantenang.

Bugis: Nacuritani Musa lao ri Harun sininna iya napowadaé PUWANGNGE lao ri aléna wettunna risuro lisu ri Maséré, makkuwatoro passalenna sininna anu makalallaing iya harusu’é naébbu.

Makasar: Nacaritami Musa mae ri Harun sikontu apa le’baka Napau Batara mae ri ia ri wattunna nisuro ammotere’ mange ri Mesir, kammayatompa sikontu gau’ malompo mustia nagaukang.

Toraja: Napokadami Musa lako Harun tu mintu’ kada Nasuanni PUANG, sia iatu tanda kalle-kallean, tu Nasuanni Puang la napogau’.

Karo: Ituriken Musa man Harun kerina si nggo ikataken TUHAN asum isuruhna ia mulih ku Mesir, kerna tanda kuasa sinisuruh TUHAN ia erbahanca pe iturikenna man bana.

Simalungun: Ipatugah si Musa ma hubani si Aron haganup hata ni Jahowa na hinatahonni, pakon haganup tanda na tinonahkon-Ni bani.

Toba: Jadi dipaboa si Musa ma tu si Aron sude hata ni Jahowa, na marsuru ibana dohot sude tanda, angka na tinonahonna tu ibana.


NETBible: Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him and all the signs that he had commanded him.

NASB: Moses told Aaron all the words of the LORD with which He had sent him, and all the signs that He had commanded him to do.

HCSB: Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and about all the signs He had commanded him to do .

LEB: Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say and all the miraculous signs the LORD had commanded him to do.

NIV: Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the miraculous signs he had commanded him to perform.

ESV: And Moses told Aaron all the words of the LORD with which he had sent him to speak, and all the signs that he had commanded him to do.

NRSV: Moses told Aaron all the words of the LORD with which he had sent him, and all the signs with which he had charged him.

REB: Moses told Aaron everything, the words the LORD had sent him to say and the signs he had commanded him to perform.

NKJV: So Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which He had commanded him.

KJV: And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.

AMP: Moses told Aaron all the words of the Lord with which He had sent him, and all the signs with which He had charged him.

NLT: Moses then told Aaron everything the LORD had commanded them to do and say. And he told him about the miraculous signs they were to perform.

GNB: Then Moses told Aaron everything that the LORD had said when he told him to return to Egypt; he also told him about the miracles which the LORD had ordered him to perform.

ERV: Moses told Aaron everything the LORD had commanded him to say and all the miracles he must do to prove that God had sent him.

BBE: And Moses gave Aaron an account of all the words of the Lord which he had sent him to say, and of all the signs which he had given him orders to do.

MSG: Moses told Aaron the message that GOD had sent him to speak and the wonders he had commanded him to do.

CEV: Moses told Aaron what God had sent him to say; he also told him about the miracles God had given him the power to perform.

CEVUK: Moses told Aaron what God had sent him to say; he also told him about the miracles God had given him the power to perform.

GWV: Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say and all the miraculous signs the LORD had commanded him to do.


NET [draft] ITL: Moses <04872> told <05046> Aaron <0175> all <03605> the words <01697> of the Lord <03068> who <0834> had sent <07971> him and all <03605> the signs <0226> that <0834> he had commanded <06680> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 4 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran