Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 4 : 31 >> 

TB: Lalu percayalah bangsa itu, dan ketika mereka mendengar, bahwa TUHAN telah mengindahkan orang Israel dan telah melihat kesengsaraan mereka, maka berlututlah mereka dan sujud menyembah.


AYT: Sebab itu, orang-orang itu percaya. Ketika mereka mendengar bahwa TUHAN telah memperhatikan keturunan Israel dan Dia telah melihat kesengsaraan mereka, mereka menundukkan kepala mereka dan menyembah.

TL: Maka percayalah bangsa itu apabila didengarnya bahwa dikunjungi Tuhan akan bani Israel serta dilihat Tuhan akan sengsara mereka itu, maka mereka itupun menundukkan kepalanya, lalu meminta doa.

MILT: Dan percayalah umat itu; dan mereka mendengar bahwa TUHAN (YAHWEH - 03068) melawat bani Israel dan bahwa Dia telah melihat kesengsaraan mereka. Dan mereka sujud serta menyembah.

Shellabear 2010: Maka percayalah bangsa itu, dan ketika mereka mendengar bahwa ALLAH telah memperhatikan bani Israil serta melihat kesusahan mereka, membungkuklah mereka serta sujud menyembah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka percayalah bangsa itu, dan ketika mereka mendengar bahwa ALLAH telah memperhatikan bani Israil serta melihat kesusahan mereka, membungkuklah mereka serta sujud menyembah.

KSKK: Ketika mereka mendengar bahwa Tuhan telah mengunjungi umat Israel dan telah melihat penderitaan mereka, maka mereka pun tunduk sampai ke tanah dan menyembah Dia.

VMD: Mereka percaya bahwa Allah telah mengutus Musa. Orang Israel tahu bahwa TUHAN telah melihat penderitaan mereka dan telah datang menolong mereka. Jadi, mereka sujud dan menyembah Allah.

BIS: Maka percayalah mereka, dan ketika mereka mendengar bahwa TUHAN sudah memperhatikan bangsa Israel dan melihat segala penderitaan mereka, mereka sujud menyembah.

TMV: Mereka percaya, lalu sujud menyembah apabila mendengar bahawa TUHAN sudah memperhatikan mereka dan melihat segala penderitaan mereka.

FAYH: Para penatua itu percaya bahwa Allah yang mengutus Musa dan Harun. Ketika para penatua itu mendengar bahwa TUHAN telah mengunjungi umat Israel, melihat penderitaan mereka, dan memutuskan untuk membebaskan mereka, maka mereka bersukacita dan sujud menyembah.

ENDE: Dan rakjat pertjaja. Dan ketika mendengar bahwa Jahwe telah mengindahkan putera-putera Israel dan telah melihat kesesakan mereka, maka mereka berlutut dan bersudjud.

Shellabear 1912: Maka percayalah kaum itu dan apabila didengarnya bahwa Allah telah mengunjungi bani Israel serta ditilik Tuhan akan sengsaranya maka sekaliannya menundukkan kepalanya serta menyembah.

Leydekker Draft: Maka khawm 'itu pawn pertjaja, dan dengar, bahuwa dekondjongij Huwa 'akan benij Jisra`ejl, dan bahuwa delihatnja 'anjaja marika 'itu: sahingga maka 'ija melajahkan kapalanja, dan sombah sudjud.

AVB: Maka percayalah mereka, dan ketika mereka mendengar bahawa TUHAN memang prihatin terhadap orang Israel serta maklum akan segala penderitaan mereka, terus sahaja mereka membongkok lantas sujud menyembah.


TB ITL: Lalu percayalah <0539> bangsa <05971> itu, dan ketika mereka mendengar <08085>, bahwa <03588> TUHAN <03068> telah mengindahkan <06485> orang <01121> Israel <03478> dan telah melihat <07200> kesengsaraan <06040> mereka, maka berlututlah <06915> mereka dan sujud menyembah <07812>. [<03588>]


Jawa: Bangsa mau banjur ngandel, sarta bareng krungu yen Pangeran Yehuwah wus nuweni marang wong Israel lan wus mirsani ing kasangsarane, temah padha jengkeng sujud.

Jawa 1994: Wong-wong banjur padha ngandel. Bareng krungu yèn Gusti Allah wis ngrawuhi lan pirsa kasangsarané wong Israèl, banjur padha sujud nyembah, marang Allah.

Sunda: Jalma rea palercayaeun. Barang dicaritaan yen maranehna geus dilayad ku PANGERAN, sarta kabalangsakanana geus katingali ku Mantenna, maranehna sarujud ngabakti.

Madura: Daddi reng-oreng Isra’il pas parcaja. Ban e bakto ngedhing ja’ PANGERAN nolonge bangsa Isra’il ban ngoladi saapa seksa’an se etanggung bangsa Isra’il jareya, kabbi laju padha asojud abakte ka PANGERAN.

Bali: Parapamimpine punika sami pada pracaya. Sasampune ipun miragi mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun macingak tur sampun wikan ring kasangsaran ipune, irika ipun pada sumuyud nyakupang tangan tur nyumbah.

Bugis: Namateppe’na mennang, na wettunna mennang naéngkalinga makkedaé PUWANGNGE pura jampangiwi bangsa Israélié sibawa mitai sininna anrasa-rasanna mennang, suju’ni mennang massompa.

Makasar: Jari tappa’mi ke’nanga; siagang nalangngere’namo ke’nanga angkanaya Naparhatikammi Batara bansa Israel kammayatompa Nacini’mi sikamma kasessanna ke’nanga, su’ju’mi ke’nanga anynyomba.

Toraja: Napatonganmi to buda tu kadanna Musa sia iatonna rangimi, kumua Nakilalaimo PUANG sia Natiromo tu kamaparrisanna, tukkumi menomba.

Karo: Tek ia minter kerina janah kenca ibegina maka TUHAN nggo ndahi ia ras nggo ngidah pe uga kiniseran bangsa e, minter mungkuk ia kerina ersembah.

Simalungun: Jadi porsaya ma bangsa ai; anjaha dob ibogei sidea, na dob iparayak Jahowa halak Israel anjaha itatap hamarsikonni, mangunduk bei ma sidea anjaha manrogop.

Toba: Jadi porsea ma bangso i; jala dung dibege nasida panatap ni Jahowa di halak Israel, na tinatapna i pardangolannasida, mangunduk be ma nasida jala marsomba.


NETBible: and the people believed. When they heard that the Lord had attended to the Israelites and that he had seen their affliction, they bowed down close to the ground.

NASB: So the people believed; and when they heard that the LORD was concerned about the sons of Israel and that He had seen their affliction, then they bowed low and worshiped.

HCSB: The people believed, and when they heard that the LORD had paid attention to them and that He had seen their misery, they bowed down and worshiped.

LEB: and the people believed them. When they heard that the LORD was concerned about the people of Israel and that he had seen their misery, they knelt, bowing with their faces touching the ground.

NIV: and they believed. And when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshipped.

ESV: And the people believed; and when they heard that the LORD had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped.

NRSV: The people believed; and when they heard that the LORD had given heed to the Israelites and that he had seen their misery, they bowed down and worshiped.

REB: and they were convinced. When they heard that the LORD had shown his concern for the Israelites and seen their misery, they bowed to the ground in worship.

NKJV: So the people believed; and when they heard that the LORD had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped.

KJV: And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

AMP: And the people believed; and when they heard that the Lord had visited the Israelites, and that He had looked [in compassion] upon their affliction, they bowed their heads and worshiped.

NLT: The leaders were soon convinced that the LORD had sent Moses and Aaron. And when they realized that the LORD had seen their misery and was deeply concerned for them, they all bowed their heads and worshiped.

GNB: They believed, and when they heard that the LORD had come to them and had seen how they were being treated cruelly, they bowed down and worshiped.

ERV: and they believed what they had heard. Then the Israelites understood that the LORD had seen their troubles and had come to help them. So they bowed down and worshiped God.

BBE: And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship.

MSG: And the people trusted and listened believingly that GOD was concerned with what was going on with the Israelites and knew all about their affliction. They bowed low and they worshiped.

CEV: and everyone believed. They bowed down and worshiped the LORD because they knew that he had seen their suffering and was going to help them.

CEVUK: and everyone believed. They bowed down and worshipped the Lord because they knew that he had seen their suffering and was going to help them.

GWV: and the people believed them. When they heard that the LORD was concerned about the people of Israel and that he had seen their misery, they knelt, bowing with their faces touching the ground.


NET [draft] ITL: and the people <05971> believed <0539>. When they heard <08085> that <03588> the Lord <03068> had attended <06485> to the Israelites <03478> <01121> and that <03588> he had seen <07200> their affliction <06040>, they bowed down <06915> close to the ground.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 4 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran