Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 4 : 7 >> 

TB: Sesudah itu firman-Nya: "Masukkanlah tanganmu kembali ke dalam bajumu." Musa memasukkan tangannya kembali ke dalam bajunya dan setelah ditariknya ke luar, maka tangan itu pulih kembali seperti seluruh badannya.


AYT: Lalu, Allah berfirman, “Masukanlah kembali tanganmu ke dalam jubahmu.” Dia pun memasukkan kembali tangannya ke dalam jubahnya. Ketika dia mengeluarkannya dari dalam jubahnya, lihatlah, tangannya pulih kembali seperti sekujur tubuhnya.

TL: Maka firman Tuhan: Kembalikanlah tanganmu ke dalam dada bajumu. Maka dikembalikannyalah tangannya ke dalam dada bajunya, lalu dikeluarkannya, heran, maka tangannya jadi pula seperti tubuhnya.

MILT: Dan Dia berfirman, "Masukkanlah tanganmu kembali ke dalam bajumu." Dan dia pun memasukkan tangannya kembali ke dalam bajunya, lalu ia mengeluarkan tangannya dari dalam bajunya; dan tampaklah, tangan itu pulih kembali seperti sediakala.

Shellabear 2010: Firman Allah, “Masukkan kembali tanganmu ke dalam bajumu.” Ia pun memasukkan kembali tangannya ke dalam bajunya. Setelah dikeluarkan lagi dari dalam bajunya, tampak tangannya itu pulih kembali, sama seperti sekujur tubuhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman Allah, "Masukkan kembali tanganmu ke dalam bajumu." Ia pun memasukkan kembali tangannya ke dalam bajunya. Setelah dikeluarkan lagi dari dalam bajunya, tampak tangannya itu pulih kembali, sama seperti sekujur tubuhnya.

KSKK: Lalu Allah bersabda, "Letakkanlah lagi tanganmu ke dada." Ia pun meletakkan tangannya ke dada, dan ketika ia menariknya, tangan itu telah sehat kembali seperti seluruh tubuhnya.

VMD: Allah berkata, “Sekarang masukkan tanganmu ke dalam pakaianmu lagi.” Musa memasukkan tangannya ke dalam pakaiannya. Kemudian dia mengeluarkannya, dan tangannya telah berubah. Sekarang tangannya sudah baik lagi seperti semula.

BIS: Lalu TUHAN berkata, "Masukkanlah tanganmu kembali ke dalam bajumu." Musa berbuat begitu, dan ketika ia mengeluarkannya lagi, tangan itu sudah sembuh.

TMV: Kemudian TUHAN berfirman, "Masukkan tanganmu ke dalam jubahmu sekali lagi." Musa berbuat begitu, dan ketika dia menarik tangannya keluar, tangannya sudah sembuh dan sihat seperti seluruh badannya.

FAYH: "Sekarang masukkan lagi," firman TUHAN kepadanya. Setelah Musa memasukkan tangannya dan menariknya lagi ke luar, tangan itu sembuh seperti semula!

ENDE: Lalu sabdaNja: "Masukkanlah tanganmu kedalam badjumu lagi!". Maka ia memasukkan tangannja kedalam badjunja, dan ketika ditariknja kembali dari dalam badjunja, maka tangannja pulih seperti dagingnja jang lain.

Shellabear 1912: Maka firman Tuhan: "Kembalikanlah tanganmu ke dalam bajumu." (Maka dikembalikannya tangannya ke dalam bajunya setelah dikeluarkannyaa dari bajunya maka adalah tangannya itu kembali seperti tubuhnya semula).

Leydekker Draft: Maka bafermannjalah: kombalikanlah tanganmu kadalam pangkumu; maka 'ija pawn kombalikan tangannja kadalam pangkunja: dan 'ija kaluwarkan dija deri dalam pangkunja; maka bahuwa sasonggohnja 'ija djadi pula, seperti dagingnja 'ada dihulu.

AVB: Firman Allah, “Masukkan tanganmu semula ke dalam bajumu.” Dia pun memasukkan tangannya semula ke dalam bajunya. Setelah dikeluarkan lagi dari dalam bajunya, kelihatan tangannya itu pulih kembali, sama seperti kulitnya yang sediakala.


TB ITL: Sesudah itu firman-Nya <0559>: "Masukkanlah <07725> <00> tanganmu <03027> kembali <00> <07725> ke dalam <0413> bajumu <02436>." Musa memasukkan <07725> <00> tangannya <03027> kembali <00> <07725> ke dalam <0413> bajunya <02436> dan setelah ditariknya ke luar <03318>, maka <02009> tangan <02436> itu pulih kembali <07725> seperti seluruh badannya <01320>.


Jawa: Sawuse mangkono dhawuhe maneh: “Tanganira lebokna maneh ing tangkeping jubahira!” Sang Musa banjur nglebetake astane maneh ing tangkeping jubahe, bareng ditarik metu, lah wus pulih maneh kaya sarirane.

Jawa 1994: Allah nuli ngandika, "Tanganmu lebokna menèh ing klambimu." Musa nindakaké mengkono, sarta bareng didudut tangané wis waras kaya sijiné.

Sunda: PANGERAN nimbalan, "Asupkeun deui ka jeroeun jubah." Sup diasupkeun deui, sarta barang ditarik deui bet geus pulih cara sasari kawas anggahota lianna.

Madura: PANGERAN pas adhabu pole, "Lebbuwagi pole tanangnga jareya ka lengngenna kalambina." Mosa alampa’agi pole dhabuna PANGERAN buru; e bakto astana epakalowar pole, la etemmo baras, akantha bagiyanna badanna se laen.

Bali: Malih Ida ngandika: “Jani celepang buin liman kitane ka tengah bajun kitane.” Dane Musa sairing ring pangandika, tur rikala tangan danene kamedalang, tangan danene malih mawali jati mula.

Bugis: Nanakkeda PUWANGNGE, "Puttama’i paimeng limammu ri laleng wajummu." Napogau’ni Musa makkuwaro, na wettunna napassusi paimeng, iyaro limaé majjappani.

Makasar: Nampa Nakana Batara, "Pantamaki ammotere’ anjo limannu ri bajunnu." Nagaukammi Musa anjo kammaya, na ri wattunna napasulu’ pole ammotere’, a’jari baji’mi ammotere’ anjo limanna.

Toraja: Nakuami Puang: Pasulei tu limammu tama ara’ bayummu. Napasulemi tu limanna tama ara’ bayunna; iatonna patassu’i, mangngami: iatu limanna susi pole’mo kale senga’na.

Karo: Jenari nina TUHAN, "Ulihi ka tamaken tanndu ku bas bajundu." Ibahan Musa bage, janah sekali enda kenca ipedaratna, nggo sehat mulihken tanna ndai bali ras dagingna si deban.

Simalungun: Dob ai nini ma use, “Ulaki ma surukkon tanganmin hubagas bajumin. Jadi iulakkon ma manurukkon tanganni ai hubagas bajuni; sanggah itarik ai, tonggor ma, domma mulak dear songon dagingni hinan.

Toba: Dung i ninna Jahowa muse: Ulahi surukkon tanganmi tu gedekgedekmi, jadi diulahi tanganna tu gedekgedekna, jala dung dienet muse sian gedekgedekna, ida ma, nunga sumuang, songon sibukna hian.


NETBible: He said, “Put your hand back into your robe.” So he put his hand back into his robe, and when he brought it out from his robe – there it was, restored like the rest of his skin!

NASB: Then He said, "Put your hand into your bosom again." So he put his hand into his bosom again, and when he took it out of his bosom, behold, it was restored like the rest of his flesh.

HCSB: Then He said, "Put your hand back inside your cloak." He put his hand back inside his cloak, and when he took it out, it had again become like the rest of his skin.

LEB: "Now put your hand back inside your shirt," the LORD said. Moses put it back, and when he took it out this time, it was healthy again like the rest of his body.

NIV: "Now put it back into your cloak," he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.

ESV: Then God said, "Put your hand back inside your cloak." So he put his hand back inside his cloak, and when he took it out, behold, it was restored like the rest of his flesh.

NRSV: Then God said, "Put your hand back into your cloak" —so he put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored like the rest of his body—

REB: The LORD said, “Put your hand in again”; he did so, and when he drew it out this time it was as healthy as the rest of his body.

NKJV: And He said, "Put your hand in your bosom again." So he put his hand in his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was restored like his other flesh.

KJV: And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his [other] flesh.

AMP: [God] said, Put your hand into your bosom again. So he put his hand back into his bosom, and when he took it out, behold, it was restored as the rest of his flesh.

NLT: "Now put your hand back into your robe again," the LORD said. Moses did, and when he took it out this time, it was as healthy as the rest of his body.

GNB: Then the LORD said, “Put your hand inside your robe again.” He did so, and when he took it out this time, it was healthy, just like the rest of his body.

ERV: Then God said, “Now put your hand into your robe again.” So Moses put his hand into his robe again. Then he brought his hand out, and his hand was changed. Now his hand was good again, as it was before.

BBE: And he said, Put your hand inside your robe again. (And he put his hand into his robe again, and when he took it out he saw that it had become like his other flesh.)

MSG: He said, "Put your hand back under your shirt." He did it, then took it back out--as healthy as before.

CEV: "Put your hand back inside your shirt," the LORD told him. Moses did so, and when he took it out again, it was as healthy as the rest of his body.

CEVUK: “Put your hand back inside your shirt,” the Lord told him. Moses did so, and when he took it out again, it was as healthy as the rest of his body.

GWV: "Now put your hand back inside your shirt," the LORD said. Moses put it back, and when he took it out this time, it was healthy again like the rest of his body.


NET [draft] ITL: He said <0559>, “Put <07725> your hand <03027> back <07725> into <0413> your robe <02436>.” So he put <07725> his hand <03027> back <07725> into <0413> his robe <02436>, and when he brought <03318> it out <03318> from his robe <02436>– there it was, restored <07725> like the rest of his skin <01320>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran