Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 40 : 25 >> 

TB: Dipasangnyalah lampu-lampu di atasnya di hadapan TUHAN--seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.


AYT: dan dia menyalakan pelita-pelita itu di hadapan TUHAN, sebagaimana yang telah diperintahkan TUHAN kepadanya.

TL: Maka dipasangnyalah segala pelita itu di hadapan hadirat Tuhan, seperti firman Tuhan yang kepada Musa.

MILT: Dan dia memasang pelita-pelita itu di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepada Musa.

Shellabear 2010: Kemudian dipasangnya pelita-pelita di hadirat ALLAH, seperti yang diperintahkan ALLAH kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dipasangnya pelita-pelita di hadirat ALLAH, seperti yang diperintahkan ALLAH kepadanya.

KSKK: Lalu ia menempatkan pelita-pelita di hadapan Tuhan, seperti yang telah diperintahkan Tuhan kepada Musa.

VMD: Musa menempatkan lampu-lampu di depan TUHAN sesuai perintah TUHAN kepadanya.

TSI: Dia juga menyalakan pelita-pelita di hadapan TUHAN, sesuai perintah TUHAN kepadanya.

BIS: lalu, lampu-lampu itu dinyalakannya di hadapan TUHAN.

TMV: Di situ, di hadirat TUHAN, dia menyalakan pelita itu, sebagaimana yang diperintahkan TUHAN.

FAYH: dan menyalakan pelita-pelitanya di hadapan TUHAN, menurut petunjuk-petunjuk yang telah diberikan TUHAN kepadanya.

ENDE: dan dipasangnja pelita-pelita diatasnja dihadapan Jahwe, seperti diperintahkan Jahwe kepada Musa.

Shellabear 1912: Lalu dipasangnya segala pelita itu di hadapan hadirat Allah seperti firman Allah kepada Musa.

Leydekker Draft: Dan 'ija pasanglah palita-palita dihadapan hadlret Huwa: seperti Huwa telah sudah berpasan kapada Musaj.

AVB: Dia seterusnya memasang pelita-pelita di hadapan TUHAN, seperti yang diperintahkan oleh TUHAN kepadanya.


TB ITL: Dipasangnyalah <05927> lampu-lampu <05216> di atasnya di hadapan <06440> TUHAN <03068> -- seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>.


Jawa: karodene damare padha dipasang ing padamaran kono ana ing ngarsane Sang Yehuwah, kaya kang wus kadhawuhake dening Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa.

Jawa 1994: damar-damaré nuli disumed ing ngarsané Allah, kaya sing didhawuhaké déning Allah.

Sunda: sarta palita-palitana geus diseungeut di payuneun PANGERAN, sakumaha dipiwarangna ku Mantenna.

Madura: Mar-damarra eodhi’i e ajunanna PANGERAN.

Bali: Irika lampu-lampu punika kanyitin ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: nainappa ripalluwa iyaro sining lampué ri yolona PUWANGNGE.

Makasar: nampa naparinra anjo lampu-lampua ri dallekanNa Batara.

Toraja: Napadao nasangi tu palita iato dio oloNa PUANG, susitu Napepasanan PUANG lako Musa.

Karo: I lebe-lebe TUHAN, ipegarana lampu e i je, sue ras si nggo ipedahken TUHAN.

Simalungun: Inahkon ma suluh ai i atasni i lobei ni Jahowa, songon na tinonahkon ni Jahowa hubani si Musa.

Toba: Dipagalak ma dohot angka palito i di adopan ni Jahowa, songon na tinonahon ni Jahowa hian tu Musa.


NETBible: Then he set up the lamps before the Lord, just as the Lord had commanded Moses.

NASB: He lighted the lamps before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.

HCSB: and set up the lamps before the LORD, just as the LORD had commanded him.

LEB: He set up the lamps in the LORD’S presence, following the LORD’S instructions.

NIV: and set up the lamps before the LORD, as the LORD commanded him.

ESV: and set up the lamps before the LORD, as the LORD had commanded Moses.

NRSV: and set up the lamps before the LORD; as the LORD had commanded Moses.

REB: and mounted the lamps before the LORD, as the LORD had commanded him.

NKJV: and he lit the lamps before the LORD, as the LORD had commanded Moses.

KJV: And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.

AMP: Moses set up {and} lighted the lamps before the Lord, as the Lord commanded him.

NLT: Then he set up the lamps in the LORD’s presence, just as the LORD had commanded.

GNB: and there in the LORD's presence he lit the lamps, just as the LORD had commanded.

ERV: Then Moses put the lamps on the lampstand before the LORD. He did this just as the LORD had commanded him.

BBE: Lighting the lights before the Lord, as the Lord had given him orders.

MSG: and set up the lamps before GOD, just as GOD had commanded him.

CEV: then the lamps were attached to it there in the presence of the LORD.

CEVUK: then the lamps were attached to it there in the presence of the Lord.

GWV: He set up the lamps in the LORD’S presence, following the LORD’S instructions.


NET [draft] ITL: Then he set up <05927> the lamps <05216> before <06440> the Lord <03068>, just as <0834> the Lord <03068> had commanded <06680> Moses <04872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 40 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel