Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 40 : 37 >> 

TB: Tetapi jika awan itu tidak naik, maka merekapun tidak berangkat sampai hari awan itu naik.


AYT: Namun, jika awan itu tidak terangkat, mereka tidak akan berangkat sampai pada hari awan itu naik.

TL: tetapi selama awan itu tiada berangkat, maka mereka itupun tiada berangkat dari sana sampai kepada hari awan itu diangkat pula.

MILT: Dan jika awan itu tidak naik, mereka tidak berangkat sampai hari awan itu naik.

Shellabear 2010: Tetapi jika awan itu tidak terangkat, maka mereka juga tidak berangkat sampai suatu saat awan itu naik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika awan itu tidak terangkat, maka mereka juga tidak berangkat sampai suatu saat awan itu naik.

KSKK: Jika awan tidak naik, maka mereka menanti dan tidak membongkar perkemahan sampai awan itu naik.

VMD: Dan jika awan ada di atas Kemah Suci, mereka tidak berusaha bergerak. Mereka tinggal di tempat itu sampai awan itu naik.

TSI: Selama awan itu tidak naik dari kemah, mereka tetap tinggal di tempat perkemahan.

BIS: Tetapi kalau awan itu tidak naik, mereka tidak berangkat dari situ.

TMV: Selama awan itu tidak naik, mereka tidak memindahkan perkhemahan mereka.

FAYH: Tetapi, apabila awan itu berhenti, mereka pun berhenti sampai awan itu bergerak lagi.

ENDE: Tetapi djika awan itu tidak naik, maka mereka tidak berangkat sampai hari awan itu naik lagi.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau awan itu tidak terangkat maka tidak juga ia berjalan sehingga kepada hari awan itu terangkat.

Leydekker Draft: Dan tatkala 'awan 'itu tijada najiklah, maka tijadalah ber`angkat marika 'itu sampej harij kanajikannja 'itu.

AVB: tetapi jika awan itu tidak terangkat, mereka juga tidak berangkat sampai saatnya awan itu naik.


TB ITL: Tetapi jika <0518> awan <06051> itu tidak <03808> naik <05927>, maka merekapun tidak <03808> berangkat <05265> sampai <05704> hari <03117> awan itu naik <05927>.


Jawa: nanging manawa mega iku ora mumbul, iya padha ora budhal nganti samumbule megane.

Jawa 1994: Yèn mégané tetep ana ing sandhuwuring Kémah Suci, wong-wong iya tetep ing kémah-kémahé.

Sunda: Sapanjang eta mega tacan unggah mah maranehna tacan waka parindah masanggrahanana.

Madura: Tape mon ondhem jareya ta’ ongga, bangsa Isra’il paggun ta’ aginjeggan dhari kennengnganna.

Bali: Yening megane punika tetep magenah ring duur Kemah Sucine, bangsane punika tetep jenek ring pakemahannyane.

Bugis: Iyakiya rékko iyaro ellungngé dé’ naénré, dé’ mennang najoppa polé kuwaro.

Makasar: Mingka punna tena nanai’ anjo rammanga, tena todong na’lampa ke’nanga battu ri anjo tampaka.

Toraja: Apa iake tae’pi nasule langngan tu gaun, tae’ duka nake’de’ dio mai tu tau iato mai sae lako sulena pole’ langngan tu gaun.

Karo: Kidekah embun e ringan denga i babo Kemah e, la ipindahken kalak e inganna erkemah.

Simalungun: tapi anggo seng manaik hombun ai, seng bingkat sidea, das ronsi ari parnaikni ai.

Toba: Alai molo so manaek ombun i, ndang borhat nasida, sahat ro di ari hananaekna i.


NETBible: but if the cloud was not lifted up, then they would not journey further until the day it was lifted up.

NASB: but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.

HCSB: If the cloud was not taken up, they did not set out until the day it was taken up.

LEB: But if the column didn’t move, they wouldn’t break camp.

NIV: but if the cloud did not lift, they did not set out— until the day it lifted.

ESV: But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.

NRSV: but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day that it was taken up.

REB: but if the cloud did not lift from the Tabernacle, they used not to break camp until such time as it did lift.

NKJV: But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.

KJV: But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.

AMP: But if the cloud was not taken up, they did not journey on till the day that it was taken up.

NLT: But if the cloud stayed, they would stay until it moved again.

GNB: As long as the cloud stayed there, they did not move their camp.

ERV: But when the cloud stayed on the Holy Tent, the people did not try to move. They stayed in that place until the cloud rose.

BBE: But while the cloud was there, they made no move till it was taken up.

MSG: but if the Cloud did not lift, they wouldn't set out until it did lift.

CEV: then they would set up camp and stay there, until it moved again.

CEVUK: then they would set up camp and stay there, until it moved again.

GWV: But if the column didn’t move, they wouldn’t break camp.


NET [draft] ITL: but if <0518> the cloud <06051> was not <03808> lifted up <05927>, then they would not <03808> journey <05265> further until <05704> the day <03117> it was lifted up <05927>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 40 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel