Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 5 : 19 >> 

TB: Maka mengertilah para mandur Israel, bahwa mereka ada dalam keadaan susah, karena dikatakan kepada mereka: "Kamu tidak boleh mengurangi jumlah batu bata pada tiap-tiap hari."


AYT: Para kepala tukang dari keturunan Israel itu pun menyadari bahwa mereka sedang dalam kesulitan setelah dikatakan, “Kalian tidak boleh mengurangi jumlah batu bata kalian sehari-hari sebagaimana yang sudah dititahkan!”

TL: Maka pada masa itu diketahui oleh segala mandur bani Israel akan peri halnya jahat adanya, sebab dikatakan kepadanya: Tiada boleh kamu mengurangkan batu itu, pada tiap-tiap hari pekerjaanya sendiri-sendiri.

MILT: Dan para mandor bani Israel melihat mereka ada dalam penderitaan, setelah dikatakan, "Dari batu batamu, janganlah kamu kurangi, pekerjaan satu hari biarlah dalam hari itu."

Shellabear 2010: Maka sadarlah para mandur bani Israil bahwa mereka berada dalam kesulitan, sebab kepada mereka dikatakan, “Kamu tidak boleh mengurangi jumlah batu bata yang ditetapkan sehari-harinya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sadarlah para mandur bani Israil bahwa mereka berada dalam kesulitan, sebab kepada mereka dikatakan, "Kamu tidak boleh mengurangi jumlah batu bata yang ditetapkan sehari-harinya."

KSKK: Mandor-mandor Israel itu sadar bahwa mereka menghadapi kesulitan yang besar.

VMD: Para pengawas Israel menyadari kesulitannya. Mereka tahu bahwa orang itu tidak akan menghasilkan batu bata sebanyak yang dihasilkannya pada waktu lalu.

TSI: Mendengar perintah itu, yakni bahwa jumlah batu bata yang harus mereka penuhi tetap sama dan tidak dikurangi, para mandor Israel pun menyadari betapa berat masalah yang kini mereka hadapi.

BIS: Mandor-mandor itu sadar bahwa mereka dalam kesulitan ketika diberitahukan bahwa orang-orang Israel harus menghasilkan batu bata yang tetap sama banyaknya seperti yang sudah-sudah.

TMV: Mandur-mandur itu sedar bahawa mereka dalam kesusahan apabila diberitahu bahawa setiap hari mereka mesti tetap membuat batu bata sebanyak dahulu.

FAYH: Para mandor itu menyadari bahwa kedudukan mereka benar-benar sangat susah, ketika mereka diperintahkan untuk membuat batu bata sebanyak yang biasa tiap-tiap hari.

ENDE: Maka mandur-mandur bangsa Israel melihat bahwa keadaan mereka semakin mendjadi buruk, karena diperintahkan: "Kamu tidak boleh mengurangi djumlah batu bata jang ditentukan untuk tiap-tiap hari".

Shellabear 1912: Maka oleh segala mandur bani Israel itu diketahuinya akan dirinya dalam hal yang jahat sebab dikatakannya: "Tidak boleh kamu mengurangkan batu bata itu seperti biasa sehari-hari."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu segala tandil benij Jisra`ejl 'itu sudah lihat halnja 'itu djahat 'adanja sedang 'awrang katalah; tijada kamu 'akan kurangkan deri pada batu-batumu, bahagijan saharij pada harinja.

AVB: Maka sedarlah para mandur orang Israel bahawa mereka berada dalam kesusahan apabila mereka diberitahu, “Kamu tidak boleh mengurangkan jumlah batu bata yang ditetapkan setiap hari.”


TB ITL: Maka mengertilah <07200> para mandur <07860> Israel <03478>, bahwa mereka <01121> ada dalam keadaan susah <07451>, karena dikatakan <0559> kepada mereka: "Kamu tidak boleh <03808> mengurangi <01639> jumlah batu bata <03843> pada tiap-tiap hari <03117> <03117>." [<01697>]


Jawa: Ing kono para mandhor Israel padha ngreti, yen pancen ana ing sajroning karibedan, marga padha dipangandikani: “Kowe padha ora kena ngurangi cacahe setoran bata saben dinane.”

Jawa 1994: Mandhor-mandhor padha krasa yèn wong-wongé padha répot banget, awit didhawuhi kudu gawé bata cacahé padha kaya wingi-wingi.

Sunda: Geus tetela ka mandor-mandor yen dirina carilaka, dikudukeun saban poe nyumponan jumlah bata sarua lobana jeung nu enggeus-enggeus.

Madura: Dhur-mandhurra bangsa Isra’il jareya apangrasa ja’ bangsana badha e dhalem kasossa’an e bakto ebalai ja’ kodu agabay bata se bannya’na paggun akantha ban-sabbanna.

Bali: Sasampune ipun miragi pangandikan ida sang prabu mungguing ipun patut makarya bata pateh ring sane sampun-sampun, paramandor Israele punika raris pada uning mungguing ipun wenten sajeroning kamewehan.

Bugis: Napahanni iyaro sining mandoro’é makkedaé engkai mennang ri laleng asukkarakengngé wettunna ripaissengi makkedaé sining tau Israélié harusu’i powassélé bata iya tette’é pada égana pada-pada pura labe’é.

Makasar: Naassemmi kalenna anjo sikamma mandoroka angkanaya lalang kasukkarrangi ke’nanga ri wattunna nisuro tu Israel musti appare’ batu bata tuli sangkamma jaina siagang allo-allo le’baka.

Toraja: Attu iato naissanmi mintu’ bandoro’na to Israel, kumua kadakemo tu apa urrampoi, belanna dipokadammo, kumua: Tae’ mima’din umpasosso’i tu batu, iamotu borongammi kiallo-kiallo.

Karo: Iangka mandur-mandur kalak Israel maka ia i bas kiniseran sanga ikataken maka tep-tep wari ia arus erbahan batu-bata seri buena ras si gelgel.

Simalungun: Jadi ididah partua ni halak Israel ma hamagouan ni sidea ai, halani hata ai, “Seng bulih hurangannima bilangan ni batu merah sipaulionnima ai siap arian.”

Toba: Jadi diida angka sintua ni halak Israel ma sorimagonasida i, ala didok: Ndang jadi oruanmuna sian tano takko pinaulimuna songon siap ari.


NETBible: The Israelite foremen saw that they were in trouble when they were told, “You must not reduce the daily quota of your bricks.”

NASB: The foremen of the sons of Israel saw that they were in trouble because they were told, "You must not reduce your daily amount of bricks."

HCSB: The Israelite foremen saw that they were in trouble when they were told, "You cannot reduce your daily quota of bricks."

LEB: The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, "Don’t make fewer bricks each day than you’re supposed to."

NIV: The Israelite foremen realised they were in trouble when they were told, "You are not to reduce the number of bricks required of you for each day."

ESV: The foremen of the people of Israel saw that they were in trouble when they said, "You shall by no means reduce your number of bricks, your daily task each day."

NRSV: The Israelite supervisors saw that they were in trouble when they were told, "You shall not lessen your daily number of bricks."

REB: When they were told that they must not let the daily number of bricks fall short, the Israelite foremen realized the trouble they were in.

NKJV: And the officers of the children of Israel saw that they were in trouble after it was said, "You shall not reduce any bricks from your daily quota."

KJV: And the officers of the children of Israel did see [that] they [were] in evil [case], after it was said, Ye shall not minish [ought] from your bricks of your daily task.

AMP: And the Hebrew foremen saw that they were in an evil situation when it was said, You shall not diminish in the least your full daily quota of bricks.

NLT: Since Pharaoh would not let up on his demands, the Israelite foremen could see that they were in serious trouble.

GNB: The foremen realized that they were in trouble when they were told that they had to make the same number of bricks every day as they had made before.

ERV: The Hebrew foremen knew they were in trouble, because the Pharaoh had told them, “You must still make as many bricks as you made before.”

BBE: Then the responsible men of the children of Israel saw that they were purposing evil when they said, The number of bricks which you have to make every day will be no less than before.

MSG: The Israelite foremen saw that they were in a bad way, having to go back and tell their workers, "Not one brick short in your daily quota."

CEV: The men knew they were in deep trouble when they were ordered to make the same number of bricks each day.

CEVUK: The men knew they were in deep trouble when they were ordered to make the same number of bricks each day.

GWV: The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, "Don’t make fewer bricks each day than you’re supposed to."


NET [draft] ITL: The Israelite <03478> <01121> foremen <07860> saw <07200> that they were in trouble <07451> when they were told <0559>, “You must not <03808> reduce <01639> the daily <03117> <03117> quota <01697> of your bricks <03843>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 5 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel