Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 5 : 3 >> 

TB: Lalu kata mereka: "Allah orang Ibrani telah menemui kami; izinkanlah kiranya kami pergi ke padang gurun tiga hari perjalanan jauhnya, untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allah kami, supaya jangan nanti mendatangkan kepada kami penyakit sampar atau pedang."


AYT: Kemudian, mereka berkata, “Allah orang Ibrani telah menjumpai kami. Kami mohon, izinkanlah kami pergi sejauh tiga hari perjalanan ke padang belantara untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allah kami, supaya Dia tidak menimpakan wabah penyakit atau pedang atas kami.”

TL: Maka sembah Musa dan Harun: Bahwa Allah orang Ibrani telah bertemu dengan patik, maka sebab itu beri apalah patik sekalian pergi barang tiga hari perjalanan jauhnya ke dalam padang Tiah dan mempersembahkan korban di sana kepada Tuhan, Allah patik, supaya jangan Ia datang atas patik dengan bala sampar atau dengan bala pedang.

MILT: Dan berkatalah mereka, "Allah (Elohim - 0430) orang Ibrani telah menemui kami. Biarlah sekarang kami pergi untuk suatu perjalanan selama tiga hari lamanya ke padang gurun, dan biarlah kami berkurban bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kami, agar Dia tidak menghantam kami dengan wabah penyakit, atau dengan pedang."

Shellabear 2010: Kemudian mereka berkata, “Tuhan yang disembah orang Ibrani menjumpai kami. Izinkanlah kami pergi sejauh tiga hari perjalanan ke padang belantara dan mempersembahkan kurban kepada ALLAH, Tuhan kami, supaya jangan Ia mengazab kami dengan penyakit sampar atau pedang.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka berkata, "Tuhan yang disembah orang Ibrani menjumpai kami. Izinkanlah kami pergi sejauh tiga hari perjalanan ke padang belantara dan mempersembahkan kurban kepada ALLAH, Tuhan kami, supaya jangan Ia mengazab kami dengan penyakit sampar atau pedang."

KSKK: Berkatalah mereka, "Allah orang Ibrani telah bertemu dengan kami. Izinkanlah kami pergi ke padang gurun sejauh tiga hari perjalanan. Di situ kami akan mempersembahkan kurban kepada Tuhan, Allah kami, agar Ia tidak menghukum kami dengan pedang atau dengan penyakit sampar."

VMD: Kemudian Harun dan Musa mengatakan, “Allah orang Ibrani telah berbicara dengan kami. Jadi, kami mohon, biarkanlah kami pergi tiga hari ke padang gurun. Di sana kami akan memberikan persembahan kepada TUHAN Allah kami. Jika kami tidak melakukannya, Ia marah dan membinasakan kami dan membuat kami mati karena penyakit atau perang.”

TSI: Lalu mereka berkata, “Allah Israel sudah menjumpai kami. Kami mohon, izinkanlah kami pergi dan melakukan perjalanan selama tiga hari ke padang belantara untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN Allah kami, agar Dia tidak menghukum kami dengan wabah penyakit atau perang.”

BIS: Musa dan Harun berkata, "Allah orang Ibrani sudah menampakkan diri kepada kami. Izinkanlah kami pergi ke padang gurun sejauh tiga hari perjalanan untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allah kami. Kalau kami tidak melakukan itu, kami akan dibunuhnya dengan penyakit atau perang."

TMV: Musa dan Harun berkata, "Allah orang Ibrani telah menampakkan diri kepada hamba berdua. Benarkanlah hamba sekalian pergi ke padang gurun sejauh tiga hari perjalanan untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allah hamba semua. Jika hamba sekalian tidak melakukan hal ini, Dia akan membunuh hamba semua dengan penyakit atau peperangan."

FAYH: Tetapi Harun dan Musa mendesak. "Allah orang Ibrani telah menemui kami," kata mereka. "Kami harus pergi ke padang gurun sejauh tiga hari perjalanan untuk mempersembahkan kurban kepada Yahweh, Allah kami. Apabila kami tidak menaati Dia, kami akan binasa oleh penyakit atau oleh pedang."

ENDE: Lalu berkatalah mereka: "Allah orang-orang Hibrani telah menemui kami. Biarlah kami pergi berdjalan tiga hari digurun untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe Allah kami, supaja djanganlah Ia mendatangkan sampar atau pedang atas kami".

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Bahwa Tuhan orang Ibrani itu telah bertemu dengan patik berilah kiranya patik sekalian barang tiga hari perjalanan jauhnya dalam tanah belantara serta mempersembahkan kurban kepada Tuhan patik Allah itu supaya jangan ia memalu patik sekalian dengan bala sampar atau kudung."

Leydekker Draft: Maka katalah marika 'itu; 'Ilah segala 'awrang Xibranij 'itu sudah bertemuw dengan kamij; maka berij 'apalah kamij pergi sadjalan tiga harij djawohnja pada padang Tijah, sopaja kamij menjombileh bagi Huwa 'Ilah kamij, 'agar djangan 'ija menampoh kapada kamij dengan sampar, 'ataw dengan pedang.

AVB: Kemudian mereka berkata, “Allah orang Ibrani menemui kami. Izinkanlah kami pergi sejauh tiga hari perjalanan ke gurun dan mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allah kami, supaya Dia tidak mengazab kami dengan wabak penyakit atau dengan pedang.”


TB ITL: Lalu kata <0559> mereka: "Allah <0430> orang Ibrani <05680> telah menemui <07122> kami; izinkanlah kiranya <04994> kami pergi <01980> ke padang gurun <04057> tiga <07969> hari <03117> perjalanan <01870> jauhnya, untuk mempersembahkan korban <02076> kepada TUHAN <03068>, Allah <0430> kami, supaya jangan <06435> nanti mendatangkan <06293> kepada kami penyakit sampar <01698> atau <0176> pedang <02719>." [<05921>]


Jawa: Ature Nabi Musa lan Rama Harun: “Gusti Allahipun tiyang Ibrani sampun manggihi kawula. Sapunika panjenengan dalem mugi karsaa nglilani kawula sami kesah dhateng pasamunan tebihipun lampahan tigang dinten, badhe saos kurban dhateng Pangeran Yehuwah, Gusti Allah kawula, supados kawula sampun ngantos kadhawahan ing pageblug utawi pedhang.”

Jawa 1994: Musa lan Harun matur, "Pangéran, Allahipun tiyang Ibrani sampun ndhawuhi kula, supados panjenengan nglilani tiyang Ibrani késah dhateng ara-ara samun, ingkang tebihipun lampahan tigang dinten, prelu saos kurban dhateng Pangéran Allah, inggih Allah kula. Menawi kula sedaya mboten nglampahi, Pangéran badhé mejahi kula srana sesakit saha perang."

Sunda: Waler Musa jeung Harun, "Allahna urang Ibrani parantos mendakan ka kaula. Kitu nu mawi mugi kaula sadaya diwidian leumpang ka gurun, lamina tilu dinten, seja nyanggakeun kurban ka PANGERAN, Allah karuhun kaula sadaya. Upami teu kitu tangtos Mantenna bendu ka kaula sadaya, narajang ku kasakit atanapi ku perang."

Madura: Mosa ban Harun mator, "Allahna Ibrani adhabu ka abdidalem, makon sopaja bangsa Isra’il eparengngana edi entar ka ra-ara beddhi se jauna tello are parjalanan dhari ka’dhinto, polana ngatorragiya kurban ka PANGERAN, Allahna Isra’il. Manabi sareng junandalem ta’ eedine, PANGERAN tanto madhateng panyaket otaba perrang kantos bangsa abdidalem sadaja epamate."

Bali: Dane Musa lan Dane Harun tumuli matur: “Widin bangsa Ibranine sampun makantenang raga ring titiang. Sane mangkin lugrainja titiang sareng sami jaga luas ka tegal melakange sawatara sapamargian tigang rahina dohipun, praya ngwentenang upacara pamujan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin titiange. Yen titiang nenten ngamargiang indike punika, titiang jaga kapademang antuk pinakit wiadin padem ring payudan.”

Bugis: Nakkeda Musa sibawa Harun, "Purani nappaitang aléna Allataalana tau Ibranié lao ri idi. Palaloni lao ri padang kessi’é sibbéla tellungngesso allalengeng untu’ makkasuwiyang akkarobangeng lao ri PUWANG, Allataalata. Rékko dé’ naripogau’ iyaro gau’é, naunoki matu sibawa lasa iyaré’ga musu."

Makasar: Nakanamo Musa siagang Harun, "Le’ba’mi Napappicinikang KalenNa Allata’alana tu Ibrani mae ri kambe. Kisaremi ising ikambe a’lampa mange ri parang lompoa, kira-kira bellana battu anrinni tallungalloi nijappai. Eroki kambe mange assare koro’bang mae ri Batara, Allata’alana ikambe. Punna tanagaukangnga ikambe anjo kammaya, lanibunoi ikambe passala’ garring yareka pa’bundukang."

Toraja: Nakuami Musa sola Harun: Sitiromokan tu Kapenombanna to Ibrani, iamoto elorammokan sola nasang male lan kalingkan tallung allo mambelanna tama padang pangallaran la memala’ lako PUANG, Kapenombangki, da anNa sae umparampoikanni ropu ba’tu kandean pa’dang.

Karo: Nina Musa ras Harun njabapsa, "Dibata bangsa Heber nggo ncidahken BaNa man kami. Berelah kami erdalan ku gurun pasir si melungun telu wari dekahna mahan persembahen man TUHAN Dibata kami. Adi la ibahan kami bage, la banci la IbunuhNa kami alu penakit ntah pe arah peperangen."

Simalungun: Nini sidea ma, “Na marjumpah do Naibata ni halak Heber pakon hanami, lopas ham ma hanami laho tolu ari mardalan daohni hu halimisan, ase manggalang hanami hubani Jahowa Naibatanami, ase ulang ihonahon bennami sampar atap podang pe.”

Toba: Dung i ninna nasida ma: Na pajumpang do hami dohot Debata ni halak Heber, ua loas ma hami laho partoluarian tu halongonan, asa mamele hami tu Jahowa, Debatanami, asa unang dihonahon tu hami begu antuk manang podang.


NETBible: And they said, “The God of the Hebrews has met with us. Let us go a three-day journey into the desert so that we may sacrifice to the Lord our God, so that he does not strike us with plague or the sword.”

NASB: Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go a three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God, otherwise He will fall upon us with pestilence or with the sword."

HCSB: Then they answered, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go on a three-day trip into the wilderness so that we may sacrifice to the LORD our God, or else He may strike us with plague or sword."

LEB: They replied, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD our God. If we don’t go, he may kill us with a plague or a war."

NIV: Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, or he may strike us with plagues or with the sword."

ESV: Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword."

NRSV: Then they said, "The God of the Hebrews has revealed himself to us; let us go a three days’ journey into the wilderness to sacrifice to the LORD our God, or he will fall upon us with pestilence or sword."

REB: They replied, “The God of the Hebrews confronted us. Now we request leave to go three days' journey into the wilderness to offer sacrifice to the LORD our God, or else he may attack us with pestilence or sword.”

NKJV: So they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go three days’ journey into the desert and sacrifice to the LORD our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword."

KJV: And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.

AMP: And they said, The God of the Hebrews has met with us; let us go, we pray you, three days' journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword.

NLT: But Aaron and Moses persisted. "The God of the Hebrews has met with us," they declared. "Let us take a three–day trip into the wilderness so we can offer sacrifices to the LORD our God. If we don’t, we will surely die by disease or the sword."

GNB: Moses and Aaron replied, “The God of the Hebrews has revealed himself to us. Allow us to travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD our God. If we don't do so, he will kill us with disease or by war.”

ERV: Then Aaron and Moses said, “The God of the Hebrews has talked with us. So we beg you to let us travel three days into the desert. There we will offer a sacrifice to the LORD our God. If we don’t do this, he might become angry and destroy us. He might make us die from sickness or war.”

BBE: And they said, The God of the Hebrews has come to us: let us then go three days’ journey into the waste land to make an offering to the Lord our God, so that he may not send death on us by disease or the sword.

MSG: They said, "The God of the Hebrews has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness so we can worship our GOD lest he strike us with either disease or death."

CEV: They answered, "The LORD God of the Hebrews, has appeared to us. Please let us walk three days into the desert where we can offer sacrifices to him. If you don't, he may strike us down with terrible troubles or with war."

CEVUK: They answered, “The Lord God of the Hebrews, has appeared to us. Please let us walk three days into the desert where we can offer sacrifices to him. If you don't, he may strike us down with terrible troubles or with war.”

GWV: They replied, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD our God. If we don’t go, he may kill us with a plague or a war."


NET [draft] ITL: And they said <0559>, “The God <0430> of the Hebrews <05680> has met <07122> with us. Let us go <01980> a three-day <03117> <07969> journey <01870> into the desert <04057> so that we may sacrifice <02076> to the Lord <03068> our God <0430>, so that <06435> he does not strike <06293> us with plague <01698> or <0176> the sword <02719>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel