Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 5 : 4 >> 

TB: Tetapi raja Mesir berkata kepada mereka: "Musa dan Harun, mengapakah kamu bawa-bawa bangsa ini melalaikan pekerjaannya? Pergilah melakukan pekerjaanmu!"


AYT: Namun, Raja Mesir berkata kepada mereka, “Musa dan Harun! Mengapa kalian menghentikan orang-orang itu dari pekerjaannya? Kembali saja pada pekerjaan kalian!”

TL: Maka titah raja Mesir kepada mereka itu: Hai Musa dan Harun! mengapa kamu menahankan bangsa ini dari pada pekerjaannya? Pergilah kamu kepada tanggunganmu.

MILT: Dan raja Mesir berkata kepada mereka, "Musa dan Harun, mengapakah kamu membebaskan umat itu dari pekerjaannya? Kembalilah ke pekerjaanmu!"

Shellabear 2010: Tetapi kata raja Mesir kepada mereka, “Musa dan Harun, mengapa kamu menghambat pekerjaan bangsa itu? Pergilah, lakukan saja pekerjaanmu!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata raja Mesir kepada mereka, "Musa dan Harun, mengapa kamu menghambat pekerjaan bangsa itu? Pergilah, lakukan saja pekerjaanmu!"

KSKK: Jawab raja Mesir kepada mereka, "Musa dan Harun, mengapa kamu menjauhkan rakyat dari pekerjaan mereka? Kembalilah menjalankan tugasmu.

VMD: Firaun berkata kepada mereka, “Musa dan Harun, kamu berdua mengganggu para pekerja. Biarlah mereka mengerjakan pekerjaannya. Pergilah, uruslah urusanmu sendiri.

TSI: Namun, raja Mesir berkata kepada mereka, “Hei, Musa dan Harun, mengapa kalian membawa-bawa para budak? Mereka harus tetap bekerja!

BIS: Kata raja kepada Musa dan Harun, "Mengapa kamu membuat orang-orang itu melalaikan pekerjaan mereka? Suruhlah budak-budak itu bekerja!

TMV: Raja bertitah kepada Musa dan Harun, "Mengapa kamu menyebabkan semua orang itu melalaikan pekerjaan mereka? Suruhlah abdi-abdi itu bekerja!

FAYH: "Kalian kira siapakah kalian ini," bentak Firaun, "sehingga berani mengalihkan perhatian orang-orang itu dari pekerjaan mereka? Kembalilah ke pekerjaan kalian!"

ENDE: Maka djawab radja Mesir kepada mereka: "Hai Musa dan Harun, mengapa kamu mau menahan bangsa itu dari pekerdjaannja? Pergilah kerodimu!".

Shellabear 1912: Maka titah raja Mesir kepadanya: "Hai Musa dan Harun, mengapakah kamu menahankan kaum itu dari pada pekerjaannya pergilah kamu kepada tanggunganmu."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah Sulthan Mitsir kapada marika 'itu; hej Musaj dan Harun, meng`apa kamu tahanij khawm 'itu deri pada kardja-kardjanja? pergilah kamu kapada tanggongan-tanggongan kamu.

AVB: Tetapi kata raja Mesir kepada mereka, “Musa dan Harun, mengapakah kamu membuat orang Israel untuk melalaikan pekerjaan mereka? Kembali bekerja kamu!”


TB ITL: Tetapi raja <04428> Mesir <04714> berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Musa <04872> dan Harun <0175>, mengapakah <04100> kamu bawa-bawa <06544> <00> bangsa <05971> ini melalaikan <00> <06544> pekerjaannya <04639>? Pergilah <01980> melakukan pekerjaanmu <05450>!"


Jawa: Nanging Sang Nata ing Mesir ngandika: “He Musa lan Harun, yagene sira padha nindakake kang njalari bangsa iki banjur nglirwakake pagaweane? Lungaa, sira nglakonana pagaweanira dhewe!”

Jawa 1994: Sang Pringon ngandika marang Musa lan Harun, "Apa karepmu wong-wong kuwi kokkon ninggal pegawéané? Batur-batur kuwi kudu bali nyambut-gawé menèh!

Sunda: Timbalan raja, "Kumaha ari pipikiran maraneh? Na urang Israil teh sina nunda pagaweanana? Geura baralik ka ditu, sina digarawe deui eta abid-abid teh!

Madura: Dhabuna rato Messer ka Mosa ban Harun, "Apa maksodda ba’na me’ ra’yat esoro ngenthengngagi lalakonna? Soro abali ka kalakowanna pole nor-dunor jareya!

Bali: Ida sang prabu Mesir raris ngandika ring dane sapuniki: “Ih Musa muah Harun, apa kranane cai misusuin bangsane ene apanga nglemenahang gegaenne? Kemaja tunden panjak-panjake ento malipetan ka tongosne magae!”

Bugis: Adanna arungngé lao ri Musa sibawa Harun, "Magi muwébbui iyaro sining tauwé mallupaiwi jama-jamanna mennang? Suroi iyaro ata-ataé majjama!

Makasar: Nakanamo karaenga ri Musa siagang Harun, "Angngapa nanukellai anjo ke’nanga ambalang parekangi jama-jamanna? Suroi anjo sikamma ataya anjama!

Toraja: Ma’kadami tu datu Mesir lako nakua: E Musa sola Harun, ma’apai ammi patadangi tu to buda lan diamanna. Malekomi lako pa’diamammi!

Karo: Nina raja man Musa ras Harun, "Kai atendu maka ibabai kam bangsa e nadingken dahinna? Suruh kerina budak-budak e erdahin mulihken!

Simalungun: Tapi nini raja ni Masir ma dompak sidea, “Ho Musa pakon ho Aron, mase ma langlangannima bangsa in bani horjani? Laho ma hanima mangkorjahon rodinima.”

Toba: Dung i ninna raja ni Misir i ma tu nasida: Ia ho ale Musa dohot Aron, boasa tung lolaanmuna bangso i sian ulaonnasida? Laho ma hamu tumopot rodimuna.


NETBible: The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? Return to your labor!”

NASB: But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labors!"

HCSB: The king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why are you causing the people to neglect their work? Get to your labors!"

LEB: The king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why are you distracting the people from their work? Get back to work!"

NIV: But the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labour? Get back to your work!"

ESV: But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens."

NRSV: But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get to your labors!"

REB: But the Egyptian king answered, “What do you mean, Moses and Aaron, by distracting the people from their work? Back to your labours!

NKJV: Then the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor."

KJV: And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

AMP: The king of Egypt said to Moses and Aaron, Why do you take the people from their jobs? Get to your burdens!

NLT: "Who do you think you are," Pharaoh shouted, "distracting the people from their tasks? Get back to work!

GNB: The king said to Moses and Aaron, “What do you mean by making the people neglect their work? Get those slaves back to work!

ERV: But Pharaoh said to them, “Moses and Aaron, you are bothering the workers. Let them do their work. Go back to your own work!

BBE: And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work.

MSG: But the king of Egypt said, "Why on earth, Moses and Aaron, would you suggest the people be given a holiday? Back to work!"

CEV: The king said, "Moses and Aaron, why are you keeping these people from working? Look how many you are keeping from doing their work. Now everyone get back to work!"

CEVUK: The king said, “Moses and Aaron, why are you keeping these people from working? Look how many you are keeping from doing their work. Now everyone get back to work!”

GWV: The king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why are you distracting the people from their work? Get back to work!"


NET [draft] ITL: The king <04428> of Egypt <04714> said <0559> to <0413> them, “Moses <04872> and Aaron <0175>, why <04100> do you cause the people <05971> to refrain <06544> from their work <04639>? Return <01980> to your labor <05450>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel