TB: (6-28) TUHAN berfirman kepadanya: "Akulah TUHAN; katakanlah kepada Firaun, raja Mesir, segala yang Kufirmankan kepadamu."
AYT: TUHAN berfirman kepada Musa, kata-Nya, “Akulah TUHAN! Katakanlah kepada Firaun, raja Mesir, segala sesuatu yang telah Kufirmankan kepadamu.”
TL: (6-28) maka berfirmanlah Tuhan kepada Musa, bunyi-Nya: Akulah Tuhan! sampaikanlah kepada Firaun, raja Mesir, segala perkara yang Aku berfirman kepadamu itu.
MILT: bahwa TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Musa, dengan mengatakan, "Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068). Katakanlah kepada Firaun, raja Mesir, segala yang akan Aku firmankan kepadamu."
Shellabear 2010: (6-28) demikianlah firman ALLAH kepadanya, “Akulah ALLAH. Katakanlah kepada Firaun, raja Mesir, segala hal yang Kufirmankan kepadamu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): (6-28) demikianlah firman ALLAH kepadanya, "Akulah ALLAH. Katakanlah kepada Firaun, raja Mesir, segala hal yang Kufirmankan kepadamu."
KSKK: Ia bersabda, "Akulah Tuhan. Katakanlah kepada Firaun, raja Mesir, segala sesuatu yang telah Kukatakan kepadamu."
VMD: Ia berkata, “Akulah TUHAN. Katakan kepada raja Mesir segala sesuatu yang telah Kukatakan kepadamu.”
TSI: “Akulah TUHAN! Beritahukanlah kepada raja Mesir segala pesan yang Aku sampaikan kepadamu.”
BIS: (6-28) TUHAN berkata, "Akulah TUHAN. Sampaikanlah kepada raja Mesir segala sesuatu yang telah Kukatakan kepadamu."
TMV: (6-28) TUHAN berfirman, "Akulah TUHAN. Beritahulah raja Mesir segala sesuatu yang telah Aku firmankan kepadamu."
FAYH: (6-28)
ENDE: maka Jahwe bersabda kepada Musa: "Aku ini Jahwe! Katakanlah kepada Parao radja Mesir segala sesuatu jang Kukatakan kepadamu".
Shellabear 1912: (6-28) Maka firman Allah kepada Musa demikian: "Bahwa Akulah Allah sampaikanlah kepada Firaun, raja Mesir, segala perkara yang Aku berfirman kepadamu itu."
Leydekker Draft: (6-28) Bahuwa bafermanlah Huwa kapada Musaj, sabdanja; 'aku 'inilah Huwa: katalah kapada Firszawn Sulthan Mitsir barang sasawatu, jang 'aku 'ini 'ada baferman kapadamu
AVB: “Akulah TUHAN. Katakanlah kepada Firaun, raja Mesir, segala hal yang Kufirman kepadamu.”
TB ITL: (#6-#28) TUHAN <03068> berfirman <01696> kepadanya <0413>: "Akulah <0589> TUHAN <03068>; katakanlah <01696> kepada <0413> Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714>, segala <03605> yang <0834> Kufirmankan <01696> kepadamu <0413>." [<04872> <0559> <0589>]
Jawa: (6-28) pangandikane Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa mangkene: “Ingsun iki Yehuwah; sira matura marang Pringon, Raja ing Mesir, bab kabeh kang Sundhawuhake marang sira.”
Jawa 1994: dhawuhé, "Aku iki Pangéran Allah. Apa waé sing wis Dakdhawuhaké marang kowé, aturna marang Sang Pringon."
Sunda: kieu dawuhana-Na, "Kami teh PANGERAN. Bejakeun ka raja sakur anu ku Kami rek diandikakeun ka maneh."
Madura: (6-28) dhabuna kantha reya, "Sengko’ reya PANGERAN. Kabala ka rato Messer sabarang se ekoca’agi Sengko’ ka ba’na."
Bali: Ida masabda asapuniki: “Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa. Orahangja teken sang prabune di Mesir, saluiring sabda ane suba nikayang Ulun teken kita.”
Bugis: (6-28) Makkedai PUWANGNGE, "Iyya’na PUWANG. Palettukengngi arung Maséré sininna iya puraé Upowadakko."
Makasar: (6-28) Nakana Batara, "INakkemi Batara. Pabattuangi Karaeng Mesir sikontu apa le’baka Kupau mae ri kau."
Toraja: (6-28) susite tu kadanNa, Nakua: Akumo PUANG; parampoanni Firaun, datu Mesir tu mintu’na Kupokadangko.
Karo: (Kel 6:28)
Simalungun: nini Jahowa ma dompak si Musa, “Ahu do Jahowa; padas ma hubani Parao, raja ni Masir, haganup na Huhatahon bam.”
Toba: Didok Jahowa ma tu si Musa: Ahu do Jahowa, patolhas ma tu Firaun, raja ni Misir, sude hata na hutonahon tu ho.
NETBible: he said to him, “I am the
NASB: that the LORD spoke to Moses, saying, "I am the LORD; speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you."
HCSB: He said to him, "I am the LORD; tell Pharaoh king of Egypt everything I am telling you."
LEB: He said to Moses, "I am the LORD. Tell Pharaoh (the king of Egypt) everything I tell you."
NIV: he said to him, "I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you."
ESV: the LORD said to Moses, "I am the LORD; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you."
NRSV: he said to him, "I am the LORD; tell Pharaoh king of Egypt all that I am speaking to you."
REB: “I am the LORD. Report to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
NKJV: that the LORD spoke to Moses, saying, "I am the LORD. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you."
KJV: That the LORD spake unto Moses, saying, I [am] the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
AMP: The Lord said to Moses, I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you.
NLT: "I am the LORD! Give Pharaoh the message I have given you."
GNB: he said, “I am the LORD. Tell the king of Egypt everything I tell you.”
ERV: He said, “I am the LORD. Tell the king of Egypt everything I tell you.”
BBE: The Lord said to Moses, I am the Lord: say to Pharaoh, king of Egypt, everything I am saying to you.
MSG: God addressed Moses, saying, "I am GOD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I say to you."
CEV: he said, "I am the LORD. Tell the king of Egypt everything I say to you."
CEVUK: he said, “I am the Lord. Tell the king of Egypt everything I say to you.”
GWV: He said to Moses, "I am the LORD. Tell Pharaoh (the king of Egypt) everything I tell you."
NET [draft] ITL: he said <01696> to <0413> him <04872>, “I <0589> am the Lord <03068>. Tell <01696> Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714> all <03605> that <0834> I <0589> am telling <01696> you.”