Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 7 : 12 >> 

TB: Masing-masing mereka melemparkan tongkatnya, dan tongkat-tongkat itu menjadi ular; tetapi tongkat Harun menelan tongkat-tongkat mereka.


AYT: Mereka masing-masing melemparkan tongkatnya dan tongkat-tongkat itu menjadi ular, tetapi tongkat Harun memakan tongkat-tongkat mereka.

TL: Karena dicampakkan masing-masing akan tongkatnya, lalu menjadi ular naga, tetapi oleh tongkat Harun itu ditelanlah akan segala tongkat mereka itu.

MILT: Dan mereka masing-masing melemparkan tongkatnya, dan tongkat-tongkat itu menjadi ular, tetapi tongkat Harun menelan tongkat mereka.

Shellabear 2010: Masing-masing mereka mencampakkan tongkatnya, lalu tongkat-tongkat itu menjadi ular. Tetapi tongkat Harun menelan tongkat-tongkat mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Masing-masing mereka mencampakkan tongkatnya, lalu tongkat-tongkat itu menjadi ular. Tetapi tongkat Harun menelan tongkat-tongkat mereka.

KSKK: Setiap orang dari mereka melemparkan tongkat-tongkatnya dan berubah menjadi ular. Akan tetapi tongkat Harun menelan tongkat-tongkat ahli-ahli sihir Mesir itu.

VMD: Mereka melemparkan tongkatnya ke tanah, dan tongkat menjadi ular. Kemudian tongkat Harun memakan tongkat-tongkat mereka.

TSI: Masing-masing melemparkan tongkatnya, dan tongkat-tongkat itu berubah menjadi ular. Namun, ular dari tongkat Harun menelan semua ular mereka.

BIS: Mereka melemparkan tongkat mereka ke tanah dan tongkat-tongkat itu berubah menjadi ular. Tetapi tongkat Harun menelan tongkat mereka.

TMV: Mereka mencampakkan tongkat-tongkat mereka, lalu tongkat-tongkat itu berubah menjadi ular. Tetapi tongkat Harun menelan tongkat-tongkat mereka.

FAYH: Tongkat mereka juga menjadi ular! Tetapi ular Harun menelan semua ular mereka.

ENDE: Mereka masing-masing melemparkan tongkatnja, dan tongkat-tongkat itu mendjadi ular. Tetapi tongkat Harun menelan tongkat-tongkat mereka.

Shellabear 1912: Karena dicampakkannya tongkat masing-masing lalu menjadi ular tetapi oleh tongkat Harun itu ditelannyalah akan segala tongkatnya itu.

Leydekker Draft: Karana sasa`awrang limparlah tongkatnja kabumi; maka djadilah 'itu naga-naga: hanja tongkat Harun 'itu talanlah tongkat-tongkat marika 'itu.

AVB: Masing-masing mencampakkan tongkatnya, lalu tongkat-tongkat itu menjadi ular. Tetapi tongkat Harun menelan tongkat-tongkat mereka.


TB ITL: Masing-masing <0376> mereka melemparkan <07993> tongkatnya <04294>, dan tongkat-tongkat itu menjadi <01961> ular <08577>; tetapi tongkat <04294> Harun <0175> menelan <01104> tongkat-tongkat <04294> mereka.


Jawa: Siji-sijine padha nguncalake tekene, lan teken-teken iku padha dadi ula, nanging tekene Rama Harun nguntali teken-tekene wong-wong mau.

Jawa 1994: Wong-wong kuwi padha nguncalaké tekené ing lemah lan teken-teken mau iya malih dadi ula, nanging teken-teken mau banjur diuntal déning tekené Harun.

Sunda: narurutan ngaralungkeun iteuk sarta iteukna jaradi oray. Tapi orayna dileglegan ku oray ti Harun.

Madura: Tongkedda bang-sebang padha eontallagi ka tana ngangguy wa’-duwa’, ban ket-tongket jareya laju aoba daddi olar kabbi. Tape tongkedda reng-oreng jareya eontal kabbi bi’ tongkedda Harun.

Bali: Dane suang-suang nglongsorang teteken danene, tur teteken danene punika magentos dados ula. Nanging teteken Dane Harun raris nguluh teteken baliane punika.

Bugis: Nappéyanni tekkenna mennang ri tanaé natappinrana iyaro sining tekkengngé mancaji ula. Iyakiya tekkenna Harun naemme’i tekkenna mennang.

Makasar: Napasambilai takkanna ke’nanga ri buttaya natappinramo anjo takkanga a’jari ulara’. Mingka nia’lu’mi ri takkanna Harun anjo sikamma takkanna ke’nanga.

Toraja: Pada napempa’nakammi tu tekkenna, anna dadi ula’, apa naamma’ nasang tekkenna Harun tu mintu’ tekkenna tau iato mai.

Karo: Ibenterken kalak enda cikenna, emaka salih kerina ciken e jadi nipe. Tapi itelen ciken Harun kerina ciken kalak ndai.

Simalungun: Ipanggijigkon sidea bei ma tungkotni, jadi gabe ulog ma ai; tapi ibondut tungkot ni si Aron ma tungkot ni sidea ai.

Toba: Dipantimpalhon be ma tungkotna, gabe ulok ma angka i; alai dibondut tungkot ni si Aron ma tungkotnasida i.


NETBible: Each man threw down his staff, and the staffs became snakes. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.

NASB: For each one threw down his staff and they turned into serpents. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.

HCSB: Each one threw down his staff, and it became a serpent. But Aaron's staff swallowed their staffs.

LEB: Each of them threw his staff down, and they all became large snakes. But Aaron’s staff swallowed theirs.

NIV: Each one threw down his staff and it became a snake. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.

ESV: For each man cast down his staff, and they became serpents. But Aaron's staff swallowed up their staffs.

NRSV: Each one threw down his staff, and they became snakes; but Aaron’s staff swallowed up theirs.

REB: every man threw his staff down, and each staff turned into a serpent. But Aaron's staff swallowed up theirs.

NKJV: For every man threw down his rod, and they became serpents. But Aaron’s rod swallowed up their rods.

KJV: For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods.

AMP: For they cast down every man his rod and they became serpents; but Aaron's rod swallowed up their rods.

NLT: Their staffs became snakes, too! But then Aaron’s snake swallowed up their snakes.

GNB: They threw down their walking sticks, and the sticks turned into snakes. But Aaron's stick swallowed theirs.

ERV: They threw their walking sticks on the ground, and their sticks became snakes. But then Aaron’s walking stick ate theirs.

BBE: For every one of them put down his rod on the earth, and they became snakes: but Aaron’s rod made a meal of their rods.

MSG: each man threw down his staff and they all turned into snakes. But then Aaron's staff swallowed their staffs.

CEV: they threw down sticks that turned into snakes. But Aaron's snake swallowed theirs.

CEVUK: they threw down sticks that turned into snakes. But Aaron's snake swallowed theirs.

GWV: Each of them threw his staff down, and they all became large snakes. But Aaron’s staff swallowed theirs.


NET [draft] ITL: Each man <0376> threw down <07993> his staff <04294>, and the staffs became <01961> snakes <08577>. But Aaron’s <0175> staff <04294> swallowed up <01104> their staffs <04294>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 7 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel