Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 7 : 21 >> 

TB: matilah ikan di sungai Nil, sehingga sungai Nil itu berbau busuk dan orang Mesir tidak dapat meminum air dari sungai Nil; dan di seluruh tanah Mesir ada darah.


AYT: Ikan-ikan di sungai pun mati sehingga sungai berbau busuk. Sebab itu, orang Mesir tidak dapat minum air dari sungai. Darah ada di seluruh Mesir.

TL: maka matilah segala ikan di dalam sungai dan busuklah bau sungai itu, sehingga air yang di dalamnya tiada dapat diminum oleh orang Mesir, maka jadilah darah pada seluruh tanah Mesir.

MILT: Dan matilah ikan di sungai, lalu sungai itu berbau busuk, dan orang-orang Mesir tidak dapat meminum air dari sungai Nil. Dan darah ada di seluruh tanah Mesir.

Shellabear 2010: Ikan-ikan di Sungai Nil mati sehingga Sungai Nil berbau busuk, dan orang Mesir tidak dapat meminum air dari Sungai Nil itu. Ada darah di seluruh Tanah Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ikan-ikan di Sungai Nil mati sehingga Sungai Nil berbau busuk, dan orang Mesir tidak dapat meminum air dari Sungai Nil itu. Ada darah di seluruh Tanah Mesir.

KSKK: Ikan di dalam sungai itu mati dan air tercemar sehingga orang Mesir tidak dapat lagi minum air sungai Nil itu. Ada darah di seluruh negeri Mesir.

VMD: Ikan dalam sungai mati, dan sungai mulai bau busuk sehingga orang Mesir tidak dapat minum air dari sungai. Darah ada di mana-mana di Mesir.

TSI: dan matilah ikan-ikan di sungai itu sehingga airnya berbau busuk dan orang Mesir tidak dapat meminumnya. Di seluruh Mesir ada darah.

BIS: Ikan-ikan di dalam sungai itu mati, dan baunya busuk sekali, sehingga orang Mesir tidak bisa minum air itu. Di seluruh tanah Mesir ada darah.

TMV: Ikan-ikan di dalam sungai itu mati, dan baunya begitu busuk sehingga orang Mesir tidak dapat meminum air sungai itu. Darah terdapat di seluruh negeri Mesir.

FAYH: Ikan-ikan mati dan airnya menjadi kotor sekali sehingga orang-orang Mesir tidak mau meminumnya. Di seluruh Mesir, air telah menjadi darah.

ENDE: Ikan-ikan disungai mati, dan sungai itu berbau busuk, sehingga orang-orang Mesir tidak dapat minum air dari padanja lagi. Dan darah itu ada diseluruh tanah Mesir.

Shellabear 1912: Maka matilah segala ikan di dalam sungai dan busuklah bau sungai itu sehingga air yang di dalam sungai itu tidak dapat diminum oleh orang Mesir maka darah itu ada pada seluruh tanah Mesir.

Leydekker Draft: Dan 'ikan jang 'adalah dimuwara 'itu mati, dan muwara 'itu berbawn busokh, sahingga 'awrang Mitsrij tijadalah sampat minom 'ajer deri dalam muwara 'itu: maka 'adalah darah pada saluroh tanah Mitsir.

AVB: Ikan-ikan di Sungai Nil mati sehingga Sungai Nil berbau busuk, dan warga Mesir tidak dapat meminum air daripada Sungai Nil itu. Ada darah di seluruh Tanah Mesir.


TB ITL: matilah <04191> ikan <01710> di sungai Nil <02975>, sehingga sungai Nil <02975> itu berbau busuk <0887> dan orang Mesir <04713> tidak <03808> dapat <03201> meminum <08354> air <04325> dari <04480> sungai Nil <02975>; dan di seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714> ada <01961> darah <01818>. [<0834>]


Jawa: Iwak-iwak ing bengawan Nil padha mati, temahan bengawane mambu bacin lan wong Mesir ora bisa ngombe banyune bengawan Nil, sarta sawratane tanah Mesir kebak getih.

Jawa 1994: Iwak-iwak ing njero kali kono padha mati, lan ambuné kali dadi bacin banget; srana mengkono wong Mesir ora bisa ngombé banyuné kali mau. Satanah Mesir kabèh kebak getih.

Sunda: Laukna paraeh, caina jadi bau kabina-bina, urang Mesir taya anu kuat nginum ti dinya. Di mana-mana di sakuliah Mesir, cai geus jaradi getih.

Madura: Ko’-juko’ e dhalem songay jareya mate kabbi, daddi aengnga pas baceng; reng-oreng Messer ta’ nemmo aeng se eenoma. Aeng sanagara Messer aoba daddi dhara kabbi.

Bali: Irika sawatek ulame ring tukade punika sami pada padem, tur gandan tukade alid, kantos parawong Mesire tan purun nginem toyan tukade punika. Samaliha ring sakuub jagat Mesire bek antuk rah.

Bugis: Maténi sining balé ri laleng saloéro, sibawa makebbong senna’ni baunna, angkanna dé’ nawedding naénung tau Maséré’é iyaro uwai. Ri sininna tana Maséré engka dara.

Makasar: Mate ngasemmi sikamma juku’ niaka lalang ri anjo binangaya. Sanna’ botto’na rasanna, sa’genna takkulleamo tu Mesir angnginungi anjo je’neka. Nia’mo cera’ ri sikontu butta Mesir.

Toraja: Mate nasangmi tu mintu’ bale diong salu Nil naurunganni bubosi tu uainna sia tang nasaramo nairu’ to Mesir; dadimi rara lan mintu’ tondok Mesir.

Karo: Nurung i bas lau e mate, janah lanai kal lang-lang bauna, emaka lanai terimem kalak Mesir. Si belang-belang taneh Mesir dareh kerina.

Simalungun: Matei ma dengke na i Bah Nil, anjaha marbau ma Bah Nil ai, gabe lang tarinum halak Masir be bah hun Bah Nil; anjaha sab do daroh ai bani haganup tanoh Masir.

Toba: Jadi rage ma dengke, angka na di bagasan batang aek i jala bau batang aek i, jala ndang tarinum halak Misir aek na sian batang aek i, ai gabe mudar do i di sandok tano Misir.


NETBible: When the fish that were in the Nile died, the Nile began to stink, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood everywhere in the land of Egypt!

NASB: The fish that were in the Nile died, and the Nile became foul, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. And the blood was through all the land of Egypt.

HCSB: The fish in the Nile died, and the river smelled so bad the Egyptians could not drink water from it. There was blood throughout the land of Egypt.

LEB: The fish in the Nile died, and it smelled so bad that the Egyptians couldn’t drink any water from the river. There was blood everywhere in Egypt.

NIV: The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. Blood was everywhere in Egypt.

ESV: And the fish in the Nile died, and the Nile stank, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood throughout all the land of Egypt.

NRSV: and the fish in the river died. The river stank so that the Egyptians could not drink its water, and there was blood throughout the whole land of Egypt.

REB: The fish died and the river stank, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood everywhere in Egypt.

NKJV: The fish that were in the river died, the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river. So there was blood throughout all the land of Egypt.

KJV: And the fish that [was] in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.

AMP: And the fish in the river died; and the river became foul smelling, and the Egyptians could not drink its water, and there was blood throughout all the land of Egypt.

NLT: The fish in the river died, and the water became so foul that the Egyptians couldn’t drink it. There was blood everywhere throughout the land of Egypt.

GNB: The fish in the river died, and it smelled so bad that the Egyptians could not drink from it. There was blood everywhere in Egypt.

ERV: The fish in the river died, and the river began to stink. So the Egyptians could not drink water from the river. The blood was everywhere in Egypt.

BBE: And the fish in the Nile came to destruction, and a bad smell went up from the river, and the Egyptians were not able to make use of the water of the Nile for drinking; and there was blood through all the land of Egypt.

MSG: The fish in the Nile died; the Nile stank; and the Egyptians couldn't drink the Nile water. The blood was everywhere in Egypt.

CEV: the fish died, and the water smelled so bad that none of the Egyptians could drink it. Blood was everywhere in Egypt.

CEVUK: the fish died, and the water smelt so bad that none of the Egyptians could drink it. Blood was everywhere in Egypt.

GWV: The fish in the Nile died, and it smelled so bad that the Egyptians couldn’t drink any water from the river. There was blood everywhere in Egypt.


NET [draft] ITL: When the fish <01710> that <0834> were in the Nile <02975> died <04191>, the Nile <02975> began to stink <0887>, so that the Egyptians <04713> could <03201> not <03808> drink <08354> water <04325> from <04480> the Nile <02975>. There was <01961> blood <01818> everywhere <03605> in the land <0776> of Egypt <04714>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 7 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel