Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 7 : 5 >> 

TB: Dan orang Mesir itu akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, apabila Aku mengacungkan tangan-Ku terhadap Mesir dan membawa orang Israel keluar dari tengah-tengah mereka."


AYT: Orang Mesir pun akan tahu bahwa Akulah TUHAN, ketika Aku merentangkan tangan-Ku atas Mesir dan mengeluarkan keturunan Israel dari tengah-tengah mereka.”

TL: Pada masa itulah diketahui oleh orang-orang Mesir kelak bahwa Akulah Tuhan, yaitu apabila Aku mengedangkan lengan-Ku ke atas Mesir dan membawa akan bani Israel keluar dari antara mereka itu.

MILT: Dan orang-orang Mesir akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068) apabila Aku merentangkan tangan-Ku terhadap Mesir dan membawa bani Israel keluar dari tengah-tengah mereka."

Shellabear 2010: Orang Mesir akan tahu bahwa Akulah ALLAH, apabila Aku mengulurkan tangan-Ku atas Mesir serta membawa bani Israil keluar dari tengah-tengah mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Mesir akan tahu bahwa Akulah ALLAH, apabila Aku mengulurkan tangan-Ku atas Mesir serta membawa bani Israil keluar dari tengah-tengah mereka."

KSKK: Maka orang Mesir akan mengetahui, bahwa Akulah Tuhan, apabila mereka melihat betapa Aku membawa orang Israel keluar dari negeri mereka dengan kuasa yang besar."

VMD: Aku menghukum orang Mesir, dan mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN. Aku membawa umat-Ku keluar dari negeri mereka.”

TSI: Saat itu, orang-orang Mesir akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, yakni ketika Aku menghukum Mesir dengan kuasa-Ku dan membawa umat-Ku Israel keluar dari antara mereka.”

BIS: Maka orang Mesir akan tahu bahwa Aku ini TUHAN, pada waktu Aku menghukum mereka dan membawa Israel keluar dari negeri mereka."

TMV: Kemudian orang Mesir akan tahu bahawa Akulah TUHAN apabila Aku menghukum mereka dan membawa orang Israel keluar dari negeri Mesir."

FAYH: Orang-orang Mesir akan mengakui bahwa Akulah Allah, apabila Aku memperlihatkan kekuasaan-Ku dan memaksa mereka agar mengizinkan umat-Ku pergi."

ENDE: Dan orang-orang Mesir akan mengetahui, bahwa sungguhlah Aku ini Jahwe, pada saat Aku mengulurkan tanganKu melawan umat Mesir, untuk membawa orang-orang Israel keluar dari antara mereka".

Shellabear 1912: Maka segala orang Mesir akan mengetahui kelak bahwa Akulah Allah yaitu apabila Aku hulurkan tangan-Ku ke atas Mesir serta membawa bani Israel itu keluar dari antaranya itu."

Leydekker Draft: Pada masa 'itu 'awrang Mitsrij 'akan tahu, jang 'aku 'inilah Huwa, manakala 'aku meng`ondjokh tanganku ka`atas Mitsir: dan hentar benij Jisra`ejl 'itu kaluwar deri tengah-tengah marika 'itu.

AVB: Warga Mesir akan tahu bahawa Akulah TUHAN, apabila Aku menghulurkan tangan-Ku terhadap Mesir serta membawa orang Israel keluar daripada tengah-tengah mereka.”


TB ITL: Dan orang Mesir <04713> itu akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, apabila Aku mengacungkan <05186> tangan-Ku <03027> terhadap <05921> Mesir <04713> dan membawa <03318> <00> orang <01121> Israel <03478> keluar <00> <03318> dari tengah-tengah <08432> mereka."


Jawa: Ing kono wong Mesir bakal padha sumurup yen Ingsun iki Yehuwah, yaiku samangsa Ingsun ngagagake astaningSun marang tanah Mesir lan ngentasake wong Israel saka ing satengahe.”

Jawa 1994: Wong Mesir bakal weruh, yèn Aku iki Allah, samasa Aku ngukum dhèwèkné sarta ngirid bangsa Israèl metu saka ing negarané."

Sunda: Urang Mesir bakal nganyarahokeun yen Kami teh PANGERAN, lamun kami geus ngangkat panangan ka maranehna, jeung geus ngaluarkeun urang Israil ti eta nagara."

Madura: Daddi, e bakto Sengko’ ngokom bangsa Messer ban makalowar ommat Isra’il dhari nagara jareya, oreng Messer tanto pas tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN."

Bali: Malantaran kaketo ento bangsa Mesire lakar pada nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa, nah ento dikalane Ulun ngedengang kakuasan Ulune marep teken bangsa Mesire tur nuntun bangsa Israele makaad uli guminne.”

Bugis: Nanaissenni matu tau Maséré’é makkedaé Iyya’naé PUWANG, wettuk-Ku hukkungngi mennang sibawa tiwii Israélié massu polé ri wanuwanna mennang."

Makasar: Jari lanaassemmi tu Mesir angkanaya iNakkemi anne Batara, ri wattunna Kuhukkung ke’nanga siagang Kuerang tu Israel assulu’ battu ri pa’rasanganna ke’nanga."

Toraja: Anna issanni to Mesir kumua Akumo tu PUANG, ke unnangka’mo’ limangKu lan tondok Mesir sia ussolanni tassu’ tu to Israel lan mai tau iato mai.

Karo: I je me pagi maka ieteh bangsa Mesir maka Aku nge TUHAN, kenca Kuawatken tanKu ngelawan ia janah Kutaruhken bangsa Israel ndarat i negeri e nari."

Simalungun: Jadi botohon ni halak Masir ma Ahu do Jahowa, anggo Hupagostong tangan-Ku dompak Masir anjaha Hupadarat halak Israel hun tongah-tongah ni sidea.”

Toba: Asa tung diboto halak Misir, Ahu do Jahowa, molo hupatoltol tanganku tu atas Misir, jala huparuar halak Israel sian tongatonganasida.


NETBible: Then the Egyptians will know that I am the Lord, when I extend my hand over Egypt and bring the Israelites out from among them.

NASB: "The Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the sons of Israel from their midst."

HCSB: The Egyptians will know that I am the LORD when I stretch out My hand against Egypt, and bring out the Israelites from among them."

LEB: The Egyptians will know that I am the LORD when I use my power against Egypt and bring the Israelites out of there."

NIV: And the Egyptians will know that I am the LORD when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it."

ESV: The Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch out my hand against Egypt and bring out the people of Israel from among them."

NRSV: The Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out from among them."

REB: When I exert my power against Egypt and bring the Israelites out from there, then the Egyptians will know that I am the LORD.”

NKJV: "And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the children of Israel from among them."

KJV: And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.

AMP: The Egyptians shall know that I am the Lord when I stretch forth My hand upon Egypt and bring out the Israelites from among them.

NLT: When I show the Egyptians my power and force them to let the Israelites go, they will realize that I am the LORD."

GNB: The Egyptians will then know that I am the LORD, when I raise my hand against them and bring the Israelites out of their country.”

ERV: I will punish the people of Egypt, and they will learn that I am the LORD. Then I will lead my people out of their country.”

BBE: And the Egyptians will see that I am the Lord, when my hand is stretched out over Egypt, and I take the children of Israel out from among them.

MSG: The Egyptians will realize that I am GOD when I step in and take the Israelites out of their country."

CEV: When this happens, the Egyptians will know that I am the LORD.

CEVUK: When this happens, the Egyptians will know that I am the Lord.

GWV: The Egyptians will know that I am the LORD when I use my power against Egypt and bring the Israelites out of there."


NET [draft] ITL: Then the Egyptians <04713> will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>, when I extend <05186> my hand <03027> over <05921> Egypt <04713> and bring <03318> the Israelites <03478> <01121> out <03318> from among <08432> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 7 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel