Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 10 >> 

TB: Katanya: "Besok." Lalu kata Musa: "Jadilah seperti katamu itu, supaya tuanku mengetahui, bahwa tidak ada yang seperti TUHAN, Allah kami.


AYT: Firaun berkata, “Besok.” Lalu, Musa berkata, “Jadilah seperti yang engkau katakan itu supaya engkau tahu bahwa tidak ada satu pun yang seperti TUHAN, Allah kami.

TL: Maka titah Firaun: Pada esok harilah. Maka kata Musa: Baiklah, seperti katamu ini, supaya diketahui olehmu, bahwa Tuhan, Allah kami itu, tiada samanya.

MILT: Dan dia berkata, "Esok hari!" Dan dia menjawab, "Sesuai dengan titahmu, dengan demikian engkau dapat mengetahui bahwa tidak ada satu pun yang seperti TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kami.

Shellabear 2010: Kata Firaun, “Besok.” Lalu kata Musa, “Jadilah seperti katamu itu, supaya engkau tahu bahwa tidak ada yang seperti ALLAH, Tuhan kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Firaun, "Besok." Lalu kata Musa, "Jadilah seperti katamu itu, supaya engkau tahu bahwa tidak ada yang seperti ALLAH, Tuhan kami.

KSKK: (8-6) Jawab Firaun, "Besok." Berkatalah Musa, "Baiklah, dan agar tuanku mengetahui bahwa tak ada seorang lain seperti Tuhan, Allah kami,

VMD: Firaun menjawab “Besok.” Musa mengatakan, “Hal itu akan terjadi seperti yang kaukatakan. Dengan cara itu engkau tahu bahwa tidak ada allah seperti TUHAN Allah kami.

TSI: Raja menjawab, “Paling lama besok.” Kata Musa, “Baik, permintaanmu akan dipenuhi, agar kalian tahu bahwa tidak ada dewa yang seperti TUHAN Allah kami.

BIS: Jawab raja itu, "Berdoalah untukku besok." Kata Musa, "Saya akan melakukan apa yang Tuanku minta. Maka Tuanku akan tahu bahwa tidak ada Allah lain seperti TUHAN, Allah kami.

TMV: Raja menjawab, "Berdoalah untuk beta esok." Musa berkata, "Hamba akan berdoa sebagaimana tuanku minta, maka tuanku akan tahu bahawa tidak ada yang seperti TUHAN, Allah hamba semua.

FAYH: "Besok," sahut Firaun. "Baiklah," kata Musa, "akan jadi seperti kata Baginda itu, supaya Baginda tahu bahwa tidak ada yang seperti TUHAN, Allah kami.

ENDE: (8-6) Sahutnja: "Esok!". Lalu berkatalah Musa: "Itu akan terdjadi menurut perkataanmu, agar tuanku mengetahui, bahwa tiada jang sama dengan Jahwe, Allah kami.

Shellabear 1912: Maka titah Firaun: "Pada esok harilah." Maka kata Musa: "Jadilah seperti katamu itu supaya engkau ketahui bahwa Tuhan kami Allah itu tiada samanya.

Leydekker Draft: Maka 'ija katalah, pada ka`ejsokan harinja: dan 'ija katalah djadilah kiranja seperti katamu, sopaja 'angkaw tahu, bahuwa tijadalah sasawatu, seperti Huwa 'llah kamij;

AVB: Kata Firaun, “Esok.” Lalu kata Musa, “Jadilah seperti katamu itu, supaya engkau tahu bahawa tidak ada yang seperti TUHAN, Allah kami.


TB ITL: Katanya <0559>: "Besok <04279>." Lalu kata <0559> Musa: "Jadilah seperti katamu <01697> itu, supaya <04616> tuanku mengetahui <03045>, bahwa <03588> tidak ada <0369> yang seperti TUHAN <03068>, Allah <0430> kami.


Jawa: Pangandikane Sang Prabu Pringon: “Sesuk!” Ature Nabi Musa: “Inggih, badhe kelampahan kados pangandika dalem, supados panjenengan dalem mirsaa, bilih boten wonten ingkang nyameni Pangeran Yehuwah, Gusti Allah kawula.

Jawa 1994: Dhawuhé raja ing Mesir, "Ndedongaa sésuk!" Aturé Musa, "Kula badhé ngèstokaken, Sang Prabu badhé mirsa, bilih mboten wonten Allah sanèsipun. Kejawi Pangéran, Allah kula.

Sunda: Lahiran raja, "Isukan kami pangnedakeun." Piunjuk Musa, "Sumangga. Engke ku Gusti kauninga yen taya deui allah anu sapertos PANGERAN, Allah kaula sadaya.

Madura: Dhabuna rato, "Lagguna." Dhabuna Mosa, "Abdidalem badhi alampa’agiya dhabuepon junandalem, sopaja junandalem ngagaliya ja’ tadha’ Allah salaenna PANGERAN, Allahepon Isra’il.

Bali: Pangandikan idane: “Astawayang gelahe buin mani!” Atur Dane Musa: “Titiang pacang ngamargiang sakadi pangandikan palungguh iratu, mangda sang prabu wikan mungguing tan wenten sane mrasidayang nyamenin Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin titiange.

Bugis: Nappébali iyaro arungngé, "Assempajanno untu’ aléku baja." Nakkeda Musa, "Maéloka pogau’i aga iya naéllauwé Puwakku. Nanaissengngi matu Puwakku makkedaé dé’gaga Allataala laingngé pada-padanna PUWANGNGE, Allataalata.

Makasar: Appialimi anjo karaenga angkana, "Pappala’ doangamma’ ammuko." Nakanamo Musa, "Lakugaukangi apa kipalaka karaeng. Na lakiassemmo angkanaya tena ruanna Allata’ala sangkammaya Batara, Allata’alana ikambe.

Toraja: Ma’kadami Firaun nakua: Masiang. Nakuami Musa: Melo, susitu kadammi puang; ammi issanni kumua PUANG, Kapenombangki tae’ sangtintinna.

Karo: Erjabap raja nina, "Ertotolah kerna aku pepagi." Nina Musa, "Tentu kubahan bagi si ipindondu, gelah itehndu maka labo lit Dibata bagi TUHAN, Dibata kami.

Simalungun: Nini ma, “Patar ma.” nini si Musa ma, “Songon na hinatahonmu ai ma, ase ibotoh ham, paboa seng dong barang ise na songon Jahowa Naibatanami.

Toba: Jadi ninna raja i ma: Antong marsogot ma. Songon na nidokmi ma ninna si Musa, asa tung ditanda ho, ndang adong manang ise songon Jahowa Debatanami.


NETBible: He said, “Tomorrow.” And Moses said, “It will be as you say, so that you may know that there is no one like the Lord our God.

NASB: Then he said, "Tomorrow." So he said, " May it be according to your word, that you may know that there is no one like the LORD our God.

HCSB: "Tomorrow," he answered. Moses replied, "As you have said, so you may know there is no one like the LORD our God,

LEB: "Pray for me tomorrow," Pharaoh said. Moses replied, "It will be as you say so that you will know that there is no one like the LORD our God.

NIV: "Tomorrow," Pharaoh said. Moses replied, "It will be as you say, so that you may know there is no-one like the LORD our God.

ESV: And he said, "Tomorrow." Moses said, "Be it as you say, so that you may know that there is no one like the LORD our God.

NRSV: And he said, "Tomorrow." Moses said, "As you say! So that you may know that there is no one like the LORD our God,

REB: “Tomorrow,” said Pharaoh. “It will be as you say,” replied Moses, “so that you may know there is no one like our God, the LORD.

NKJV: So he said, "Tomorrow." And he said, " Let it be according to your word, that you may know that there is no one like the LORD our God.

KJV: And he said, To morrow. And he said, [Be it] according to thy word: that thou mayest know that [there is] none like unto the LORD our God.

AMP: And [Pharaoh] said, Tomorrow. [Moses] said, Let it be as you say, that you may know that there is no one like the Lord our God.

NLT: "Do it tomorrow," Pharaoh said. "All right," Moses replied, "it will be as you have said. Then you will know that no one is as powerful as the LORD our God.

GNB: The king answered, “Pray for me tomorrow.” Moses said, “I will do as you ask, and then you will know that there is no other god like the LORD, our God.

ERV: Pharaoh said, “Tomorrow.” Moses said, “It will happen as you say. In this way you will know that there is no god like the LORD our God.

BBE: And he said, By tomorrow. And he said, Let it be as you say: so that you may see that there is no other like the Lord our God.

MSG: "Make it tomorrow." Moses said, "Tomorrow it is--so you'll realize that there is no God like our GOD.

CEV: "Do it tomorrow!" the king replied. "As you wish," Moses agreed. "Then everyone will discover that there is no god like the LORD,

CEVUK: “Do it tomorrow!” the king replied. “As you wish,” Moses agreed. “Then everyone will discover that there is no god like the Lord,

GWV: "Pray for me tomorrow," Pharaoh said. Moses replied, "It will be as you say so that you will know that there is no one like the LORD our God.


NET [draft] ITL: He said <0559>, “Tomorrow <04279>.” And Moses said <0559>, “It will be as you say <01697>, so that <04616> you may know <03045> that <03588> there is no one <0369> like the Lord <03068> our God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 8 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel