TB: Dan TUHAN melakukan seperti yang dikatakan Musa, sehingga katak-katak itu mati lenyap dari rumah, dari halaman dan dari ladang.
AYT: TUHAN pun mengabulkan perkataan Musa sehingga katak-katak itu mati di dalam rumah, di halaman, dan di ladang.
TL: Maka oleh Tuhan diperbuatlah setuju dengan kata Musa, lalu matilah katak itu dalam segala rumah dan halaman dan di bendang-bendangpun.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) melakukan sesuai dengan perkataan Musa. Dan katak-katak itu mati di rumah-rumah, di halaman, dan di ladang-ladang.
Shellabear 2010: dan ALLAH mengabulkan permintaan Musa. Katak-katak itu mati di rumah-rumah, di halaman-halaman, dan di ladang-ladang.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan ALLAH mengabulkan permintaan Musa. Katak-katak itu mati di rumah-rumah, di halaman-halaman, dan di ladang-ladang.
KSKK: (8-9) Tuhan berbuat seperti yang telah dijanjikan oleh Musa kepada Firaun dan katak-katak itu pun mati di rumah-rumah, halaman dan di ladang-ladang.
VMD: Dan TUHAN melakukan yang diminta Musa. Katak-katak itu mati di dalam rumah, di halaman, dan di ladang.
TSI: TUHAN mengabulkan permintaan Musa. Maka matilah semua katak yang ada di setiap rumah, halaman, dan ladang.
BIS: TUHAN mengabulkan permintaan Musa, dan katak-katak yang ada di rumah-rumah, di halaman-halaman dan ladang-ladang mati semua.
TMV: TUHAN mengabulkan permintaan Musa lalu katak-katak di dalam rumah, di halaman, dan di ladang, semuanya mati.
FAYH: TUHAN berbuat seperti yang diminta oleh Musa. Maka di mana-mana di Mesir terdapat bangkai katak, juga di rumah-rumah.
ENDE: (8-9) Jahwe mengabulkan permohonan Musa: katak-katak itu mati dan lenjap dari rumah-rumah dan dari halaman-halaman serta ladang-ladang.
Shellabear 1912: Maka oleh Allah diperbuatlah menurut seperti kata Musa lalu matilah kodok itu hilang dari pada segala rumah dan halaman dan dari ladang pun.
Leydekker Draft: Maka berbowatlah Huwa, menurut sombah Musaj: karana katakh-katakh 'itu marilah hilang deri pada rumah-rumah, dan deri pada halaman-halaman, dan deri pada bendang-bendang.
AVB: dan TUHAN mengabulkan permintaan Musa. Matilah kesemua katak di segala rumah, halaman, dan ladang.
TB ITL: Dan TUHAN <03068> melakukan <06213> seperti yang dikatakan <01697> Musa <04872>, sehingga katak-katak <06854> itu mati <04191> lenyap dari <04480> rumah <01004>, dari <04480> halaman <02691> dan dari <04480> ladang <07704>.
Jawa: Pangeran Yehuwah nyembadani panyuwune Nabi Musa, kodhok-kodhok padha mati sirna saka ing omah-omah saka ing plataran lan saka ing pategalan.
Jawa 1994: Gusti Allah nyembadani panyuwuné Musa, mula kodhok-kodhok ing omah-omah, ing pekarangan lan ing pategalan padha mati kabèh.
Sunda: Paneda Musa ku PANGERAN dimakbul. Bangkong-bangkong teh nu di imah-imah, nu di buruan-buruan, anu di kebon-kebon, pararaeh.
Madura: PANGERAN ngabbuli parnyo’onanna Mosa jareya. Ta’-kata’ se badha e ko-bengko, taneyan ban gal-teggal padha epamate kabbi.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nagingin pangastawan Dane Musa. Katake sane ring puri, sane ring tanahe, miwah ring tegale sami pada padem.
Bugis: Natarimani PUWANGNGE paréllaunna Musa, nasining cuppang iya engkaé risining bolaé, ri seddé-seddé bolaé sibawa dare’é maté manenni.
Makasar: Naturukimi Batara anjo pappala’na Musa, sa’genna mate ngasemmo sikontu tumpang niaka ri sikamma ballaka, ri sikamma paranglakkenga, kammayatompa ri sikamma kokoa.
Toraja: Napogau’mi PUANG situru’ palakunna Musa, anna mate tu mintu’ tokko’ lan lu banua sia tarampak sia pa’lak.
Karo: Ilakoken TUHAN bagi si ipindo Musa, emaka mate kerina katak e, subuk si i bas rumah-rumah, i bas kesain-kesain ras si i juma pe.
Simalungun: Jadi ibahen Jahowa ma songon na hinatahon ni si Musa, marmateian ma tohuk ai hun rumah, hun alaman pakon hun juma.
Toba: Jadi dibahen Jahowa ma songon na nidok ni si Musa, marragean ma angka tohuk i sian angka bagas, sian angka alaman dohot sian angka ladang.
NETBible: The
NASB: The LORD did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, the courts, and the fields.
HCSB: The LORD did as Moses had said: the frogs in the houses, courtyards, and fields died.
LEB: The LORD did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the yards, and in the fields.
NIV: And the LORD did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields.
ESV: And the LORD did according to the word of Moses. The frogs died out in the houses, the courtyards, and the fields.
NRSV: And the LORD did as Moses requested: the frogs died in the houses, the courtyards, and the fields.
REB: The LORD granted the request, and in house, farmyard, and field all the frogs perished.
NKJV: So the LORD did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields.
KJV: And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
AMP: And the Lord did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courtyards {and} villages, and out of the fields.
NLT: And the LORD did as Moses had promised. The frogs in the houses, the courtyards, and the fields all died.
GNB: The LORD did as Moses asked, and the frogs in the houses, the courtyards, and the fields died.
ERV: And the LORD did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the yards, and in the fields.
BBE: And the Lord did as Moses said; and there was an end of all the frogs in the houses and in the open spaces and in the fields.
MSG: GOD responded to Moses' prayer: The frogs died off--houses, courtyards, fields, all free of frogs.
CEV: The LORD listened to Moses, and frogs died everywhere--in houses, yards, and fields.
CEVUK: The Lord listened to Moses, and frogs died everywhere—in houses, yards, and fields.
GWV: The LORD did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the yards, and in the fields.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> did <06213> as Moses <04872> asked <01697>– the frogs <06854> died <04191> out of <04480> the houses <01004>, the villages <02691>, and the fields <07704>.