Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 19 >> 

TB: Lalu berkatalah para ahli itu kepada Firaun: "Inilah tangan Allah." Tetapi hati Firaun berkeras, dan ia tidak mau mendengarkan mereka--seperti yang telah difirmankan TUHAN.


AYT: Sebab itu, para ahli ilmu gaib itu berkata kepada Firaun, "Ini adalah jari Allah." Namun, hati Firaun mengeras dan dia tidak mau mendengarkan mereka, sebagaimana yang telah difirmankan TUHAN.

TL: Maka sembah segala orang hobatan itu kepada Firaun: Bahwa inilah alamat kuasa Allah juga! tetapi hati Firaunpun kekerasanlah, sehingga tiada didengarnya akan katanya, seperti yang telah difirmankan Tuhan.

MILT: Dan penyihir itu berkata kepada Firaun, "Itulah jari Allah (Elohim - 0430)." Namun hati Firaun menjadi keras, ia tidak mau mendengarkan mereka, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) firmankan.

Shellabear 2010: Maka kata para ahli ilmu gaib itu kepada Firaun, “Ini adalah kuasa Allah.” Tetapi hati Firaun tetap keras, sehingga ia tidak mau mendengarkan mereka, seperti yang telah difirmankan ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kata para ahli ilmu gaib itu kepada Firaun, "Ini adalah kuasa Allah." Tetapi hati Firaun tetap keras, sehingga ia tidak mau mendengarkan mereka, seperti yang telah difirmankan ALLAH.

KSKK: (8-15) Para ahli sihir itu berkata kepada Firaun, "Inilah tangan Allah". Tetapi Firaun tidak tergerak dan tidak mau mendengarkan, seperti sudah dikatakan oleh Tuhan.

VMD: Mereka berkata kepada Firaun bahwa kuasa Allah yang melakukan itu, tetapi Firaun tidak mau mendengarkan mereka. Hal itu terjadi sesuai dengan perkataan TUHAN.

BIS: sehingga para ahli sihir itu berkata kepada raja, "Ini perbuatan Allah." Tetapi raja itu berkeras kepala, dan seperti yang sudah dikatakan TUHAN, raja itu tidak mau mempedulikan perkataan Musa dan Harun.

TMV: Tukang-tukang sihir itu berkata kepada raja, "Allah telah melakukan hal ini!" Tetapi raja masih berdegil dan tidak mahu mendengarkan kata-kata Musa dan Harun, sebagaimana yang telah difirmankan TUHAN.

FAYH: "Ini tangan Allah," kata mereka kepada Firaun. Tetapi hati Firaun tetap keras dan ia tidak mau mendengar mereka, sebagaimana telah difirmankan TUHAN.

ENDE: (8-15) Maka dari itu djuru-djuru sihir itu berkata kepada Parao: "Itulah dari Allah! Tetapi Parao tetap tegar hati dan tidak mau mendengarkan mereka, seperti telah diramalkan Jahwe.

Shellabear 1912: Maka sembah segala orang hobatan itu kepada Firaun: "Bahwa inilah tangan Allah." Tetapi keraslah hati Firaun sehingga tidak didengarnya akan katanya seperti firman Allah itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sombahlah segala 'awrang sastarawan kapada Firszawn, bahuwa 'ini djuga djarij 'Allah: tetapi hati Firszawn 'itu djadilah karas, sahingga tijada dedengarnja kapada marika 'itu, seperti Huwa telah sudah bersabda.

AVB: Lantas berkatalah para ahli ilmu sihir itu kepada Firaun, “Inilah kuasa Allah.” Tetapi hati Firaun tetap keras dan dia enggan mendengar permintaan mereka, sebagaimana yang telah difirmankan oleh Tuhan.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> para ahli <02748> itu kepada <0413> Firaun <06547>: "Inilah <01931> tangan <0676> Allah <0430>." Tetapi hati <03820> Firaun <06547> berkeras <02388>, dan ia tidak <03808> mau mendengarkan <08085> mereka -- seperti yang <0834> telah difirmankan <01696> TUHAN <03068>. [<0413>]


Jawa: Para ahli mau tumuli padha munjuk marang Sang Prabu Pringon: “Punika astaning Allah.” Ewadene Sang Pringon isih puguh galihe, lan ora karsa miyarsakake ature Nabi Musa lan Rama Harun, kaya kang wus kapangandikakake dening Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Para ahli sihir banjur padha matur marang Sang Pringon, "Menika pretandha saking Allah piyambak." Éwadéné Sang Pringon tetep ora kersa miyarsakaké aturé Musa lan Harun, padha karo sing wis dingandikakaké déning Gusti Allah.

Sunda: Tukang-tukang sihir Mesir arunjukan ka raja pokna, "Saleresna ieu teh mujijat Allah!" Tapi raja tetep neuaskeun manahna, cocog jeung pangandika PANGERAN yen eta raja moal kersaeun ngagugu ka Musa jeung Harun.

Madura: sampe’ kang-tokang tennong jareya mator ka rato, "Ka’dhinto Allah se madhateng." Tape rato paggun macengkal; akantha se la edhabuwagi PANGERAN, paggun ta’ meyarsa’agi dhabuna Mosa ban Harun.

Bali: Irika parabaliane pada tangkil ring ajeng ida sang prabu maduluran atur sapuniki: “Puniki pakardin Ida Sang Hyang Widi Wasa.” Nanging ida sang prabu tansah pageh bengkung tan kayun mirengang atur Dane Musa miwah Dane Harun, yakti pisan kadi sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: angkanna sining ahli passéhéré’éro makkeda lao ri arungngé, "Iyaé pangkaukenna Allataala." Iyakiya iyaro arungngé matedde atiwi, napada-pada iya pura napowadaé PUWANGNGE, iyaro arungngé dé’ namaélo bati-batiwi ada-adanna Musa sibawa Harun.

Makasar: sa’genna nakanamo anjo sikamma tau niaka pangngissenganna mae ri karaenga, "Anne panggaukanNa Allata’ala." Mingka kapala batui anjo karaenga. Na kamma le’baka Napau Batara, taerokai anjo karaenga anjampangi kananna Musa siagang Harun.

Toraja: Ma’kadami tu mintu’ to paissan-issan lako Firaun, nakua: Iamote tu rakka’Na Puang Matua! Apa makarra’ tu penaanna Firaun naurungan tae’ naturu’i tu kadanna, susitu Napokada PUANG.

Karo: emaka nina tukang-tukang sihir e man raja, "Dibata kap si erbahanca enda!" Tapi raja tetap mekeng, payo bagi si ikataken TUHAN, maka raja la nggit megiken Musa ras Harun.

Simalungun: Nini datu ai ma dompak Parao, “Jadi-jadian ni Naibata do in.” Tapi lanjar hengkeng do uhur ni Parao, seng itangihon hata ni sidea, songon na hinatahon ni Jahowa hinan.

Toba: Jadi ninna angka parsibalik mata ma tu raja Firaun: Jadijadian ni Debata do i. Alai laos tangkang do anggo roha ni raja Firaun, jala ndang ditangihon hatanasida, songon na nidok ni Jahowa hian.


NETBible: The magicians said to Pharaoh, “It is the finger of God!” But Pharaoh’s heart remained hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.

NASB: Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.

HCSB: "This is the finger of God," the magicians said to Pharaoh. But Pharaoh's heart hardened, and he would not listen to them, as the LORD had said.

LEB: So the magicians said to Pharaoh, "This is the hand of God!" Yet, Pharaoh continued to be stubborn and would not listen to Moses and Aaron, as the LORD had predicted.

NIV: The magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh’s heart was hard and he would not listen, just as the LORD had said.

ESV: Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hardened, and he would not listen to them, as the LORD had said.

NRSV: And the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God!" But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, just as the LORD had said.

REB: “It is the hand of God,” said the magicians to Pharaoh, but Pharaoh remained obstinate; as the LORD had foretold, he would not listen.

NKJV: Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, just as the LORD had said.

KJV: Then the magicians said unto Pharaoh, This [is] the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.

AMP: Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God! But Pharaoh's heart was hardened {and} strong and he would not listen to them, just as the Lord had said.

NLT: "This is the finger of God!" the magicians exclaimed to Pharaoh. But Pharaoh’s heart remained hard and stubborn. He wouldn’t listen to them, just as the LORD had predicted.

GNB: and the magicians said to the king, “God has done this!” But the king was stubborn and, just as the LORD had said, the king would not listen to Moses and Aaron.

ERV: So the magicians told Pharaoh that the power of God did this. But Pharaoh refused to listen to them. This happened just as the LORD had said.

BBE: Then the wonder-workers said to Pharaoh, This is the finger of God: but Pharaoh’s heart was hard, and he did not give ear to them, as the Lord had said.

MSG: The magicians said to Pharaoh, "This is God's doing." But Pharaoh was stubborn and wouldn't listen. Just as GOD had said.

CEV: The magicians told the king, "God has done this." But, as the LORD had said, the king was too stubborn to listen.

CEVUK: The magicians told the king, “God has done this.” But, as the Lord had said, the king was too stubborn to listen.

GWV: So the magicians said to Pharaoh, "This is the hand of God!" Yet, Pharaoh continued to be stubborn and would not listen to Moses and Aaron, as the LORD had predicted.


NET [draft] ITL: The magicians <02748> said <0559> to <0413> Pharaoh <06547>, “It <01931> is the finger <0676> of God <0430>!” But Pharaoh’s <06547> heart <03820> remained hard <02388>, and he did not <03808> listen <08085> to <0413> them, just as <0834> the Lord <03068> had predicted <01696>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 8 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran