Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 28 >> 

TB: Lalu kata Firaun: "Baik, aku akan membiarkan kamu pergi untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allahmu, di padang gurun; hanya janganlah kamu pergi terlalu jauh. Berdoalah untuk aku."


AYT: Firaun berkata, “Aku akan membiarkan kamu pergi supaya kamu dapat mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allahmu, di padang belantara. Namun, kamu tidak boleh pergi terlalu jauh. Ayo, berdoalah untukku!”

TL: Maka titah Firaun: Bahwa aku akan melepaskan kamu pergi membawa korban bagi Tuhan, Allahmu, ke dalam padang Tiah; hubaya-hubaya jangan kamu berjalan terlalu jauh! Maka pintakanlah kamu doa akan daku dengan sungguh-sungguh.

MILT: Dan Firaun berkata, "Aku akan menyuruh kamu pergi, dan kamu dapat berkurban kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430) di padang gurun. Hanya, janganlah kamu pergi terlalu jauh, berdoalah untukku."

Shellabear 2010: Kata Firaun, “Aku akan mengizinkan kamu pergi mempersembahkan kurban kepada ALLAH, Tuhanmu, di padang belantara. Hanya, janganlah pergi terlalu jauh, dan doakanlah aku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Firaun, "Aku akan mengizinkan kamu pergi mempersembahkan kurban kepada ALLAH, Tuhanmu, di padang belantara. Hanya, janganlah pergi terlalu jauh, dan doakanlah aku."

KSKK: (8-24) Jawab Firaun, "Aku akan membiarkan kamu pergi dan mempersembahkan kurban kepada Allah kamu di padang gurun, tetapi dengan syarat bahwa kamu tidak boleh pergi jauh. Dan berdoalah kepada Allah untuk aku!"

VMD: Firaun mengatakan, “Aku membiarkan kamu pergi dan persembahkanlah kurban untuk TUHAN Allahmu di padang gurun, tetapi jangan pergi terlalu jauh. Sekarang pergi dan berdoalah bagiku.”

TSI: Raja pun menjawab, “Saya akan memperbolehkan kalian pergi untuk mempersembahkan kurban bakaran kepada dewa kalian, di padang belantara, tetapi jangan pergi terlalu jauh. Dan saya minta kalian mendoakan saya.”

BIS: Raja berkata, "Baiklah, kuizinkan kamu pergi ke padang gurun untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allahmu, asal kamu tidak pergi jauh. Ingat, doakanlah aku!"

TMV: Raja bertitah, "Beta akan membenarkan kamu pergi ke padang gurun untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allah kamu, asal kamu tidak pergi terlalu jauh. Berdoalah untuk beta."

FAYH: "Baik, pergilah," kata Firaun, "tetapi jangan pergi terlalu jauh. Cepatlah berdoa kepada TUHAN Allahmu untuk aku."

ENDE: (8-24) Maka berkatalah Parao: "Aku mau mengidjinkan kamu pergi untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe Allahmu digurun; hanjalah djangan pergi terlalu djauh. Dan doakanlah aku!"

Shellabear 1912: Maka titah Firaun: "Bahwa aku akan melepaskan kamu supaya kamu berbuat kurban kepada Tuhan Allah di tanah belantara itu melainkan janganlah kamu berjalan terlalu jauh pohonkanlah karena aku."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka katalah Firszawn; 'aku 'akan berij kamu pergi, sopaja kamu bersombileh bagi Huwa 'Ilah kamu dipadang Tijah; tetapi hubaja-hubaja djanganlah kamu djawohkan dirimu terlalu pada berdjalan: memohonkanlah kiranja sangat 'akan daku djuga.

AVB: Kata Firaun, “Aku akan mengizinkan kamu pergi mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allahmu, di gurun. Hanya, janganlah pergi terlalu jauh, dan berdoalah untukku.”


TB ITL: Lalu kata <0559> Firaun <06547>: "Baik, aku <0595> akan membiarkan <07971> <00> kamu pergi <00> <07971> untuk mempersembahkan korban <02076> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, di padang gurun <04057>; hanya <07535> janganlah <03808> kamu pergi <01980> terlalu <07368> jauh <07368>. Berdoalah <06279> untuk <01157> aku."


Jawa: Pangandikane Sang Prabu Pringon: “Prayoga, ingsun bakal nglilani sira lunga saos kurban marang Pangeran Yehuwah Allahira, ana ing pasamunan; mung aja nganti kadohen lakunira. Ingsun dongakna!”

Jawa 1994: Sang Pringon nuli dhawuh, "Aku nglilani kowé kabèh lunga saos kurban marang Pangéran, Allahmu, angger aja adoh-adoh. Aku ya dongakna!"

Sunda: Lahiran raja, "Jig, aing ngidinan maraneh ngabakti ka PANGERAN Allah maraneh di gurun keusik, tapi ulah jauh teuing, jeung aing pangnedakeun."

Madura: Dhabuna rato, "Iya, kassa’, bi’ sengko’ bangsana ba’na eedinana entar ka sagara beddhi kaangguy ngatorragiya kurban ka PANGERAN, Allahna ba’na. Tape ja’ u-jau. Pojiyagi sengko’ ka Allahna."

Bali: Sang prabu tumuli ngandika sapuniki: “Nah yen keto, lakar baang gelahe iba luas maturan teken Ida Sang Hyang Widi Wasa Widin ibane, di tegal melakange, sakewala eda luas bes ejoh. Buina astawayangja masih gelahe.”

Bugis: Nakkeda arungngé, "Makessinni, upalaloko lao ri padang kessi’é untu’ makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri PUWANG, Allataalamu, assaleng aja’ muwa mulao mabéla. Engngerangngi, assempajangekka!"

Makasar: Nakanamo karaenga, "Baji’mi, kulappassangko a’lampa mange ri parang lompoa untu’ assare koro’bang mae ri Batara, Allata’alanu, assala’ tenaja nu’lampa bella. U’rangi, na nupappala’ doanganga’!"

Toraja: Ma’kadami Firaun, nakua: La kuelorangkomi male ammi memala’ lako PUANG, Kapenombammi, lan padang pangallaran, podo da mimale mambela bang. La mipassambayangan tongan-tonganna’.

Karo: Nina raja, "Kubere kam lawes nehken persembahen man TUHAN, Dibatandu ku gurun pasir, adi la kam ndauhsa lawes. Ertotolah guna aku."

Simalungun: Jadi nini Parao ma, “Hulopas pe hanima laho hu halimisan manggalang bani Jahowa Naibatanima, asal ulang madaohtu hanima laho, anjaha tonggohon hanima ahu.”

Toba: Jadi ninna raja Firaun ma: Antong huloas pe hamu laho, asa mamele hamu tu Jahowa, Debatamuna, di halongonan, asal unang madaohu hamu laho, jala tangiangkon hamu ahu.


NETBible: Pharaoh said, “I will release you so that you may sacrifice to the Lord your God in the desert. Only you must not go very far. Do pray for me.”

NASB: Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Make supplication for me."

HCSB: Pharaoh responded, "I will let you go and sacrifice to the LORD your God in the wilderness, but don't go very far. Make an appeal for me."

LEB: Pharaoh said, "I will let you go, but don’t go very far. You may offer sacrifices to the LORD your God in the desert and pray for me."

NIV: Pharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the desert, but you must not go very far. Now pray for me."

ESV: So Pharaoh said, "I will let you go to sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you must not go very far away. Plead for me."

NRSV: So Pharaoh said, "I will let you go to sacrifice to the LORD your God in the wilderness, provided you do not go very far away. Pray for me."

REB: “I shall let you go,” said Pharaoh, “and you may sacrifice to your God in the wilderness; only do not go far. Now intercede for me.”

NKJV: And Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me."

KJV: And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.

AMP: So Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Entreat [your God] for me.

NLT: "All right, go ahead," Pharaoh replied. "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the wilderness. But don’t go too far away. Now hurry, and pray for me."

GNB: The king said, “I will let you go to sacrifice to the LORD, your God, in the desert, if you do not go very far. Pray for me.”

ERV: So Pharaoh said, “I will let you go and offer sacrifices to the LORD your God in the desert, but you must not go very far. Now, go and pray for me.”

BBE: Then Pharaoh said, I will let you go to make an offering to the Lord your God in the waste land; but do not go very far away, and make prayer for me.

MSG: Pharaoh said, "All right. I'll release you to go and sacrifice to your GOD in the wilderness. Only don't go too far. Now pray for me."

CEV: Then the king told him, "I'll let you go into the desert to offer sacrifices, if you don't go very far. But in the meantime, pray for me."

CEVUK: Then the king told him, “I'll let you go into the desert to offer sacrifices, if you don't go very far. But in the meantime, pray for me.”

GWV: Pharaoh said, "I will let you go, but don’t go very far. You may offer sacrifices to the LORD your God in the desert and pray for me."


NET [draft] ITL: Pharaoh <06547> said <0559>, “I <0595> will release <07971> you so that you may sacrifice <02076> to the Lord <03068> your God <0430> in the desert <04057>. Only <07535> you must not <03808> go <01980> very far <07368>. Do pray <06279> for <01157> me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 8 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel