Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 31 >> 

TB: Dan TUHAN membuat seperti yang dikatakan Musa: pikat itu dijauhkan-Nya dari Firaun, dari pegawai-pegawainya dan rakyatnya; seekorpun tidak ada yang tinggal.


AYT: TUHAN melakukan yang diminta Musa dan menyingkirkan lalat-lalat itu dari Firaun, dari para hambanya, dan dari rakyatnya. Tidak ada satu pun yang tertinggal.

TL: Maka oleh Tuhan diperbuatlah seperti kata Musa, diundurkannya kebanyakan tabuhan itu dari pada Firaun dan segala pegawainya dan segala rakyatnya, seekorpun tiada tinggal lagi.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) melakukan seperti perkataan Musa. Lalu lalat-lalat itu menyingkir dari Firaun, dari hamba-hambanya, dan dari rakyatnya, dan tidak seekor pun yang tertinggal.

Shellabear 2010: ALLAH pun mengabulkan permintaan Musa. Disingkirkan-Nya lalat-lalat pikat itu dari Firaun, dari pegawai-pegawainya, serta rakyatnya. Seekor pun tidak tertinggal.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH pun mengabulkan permintaan Musa. Disingkirkan-Nya lalat-lalat pikat itu dari Firaun, dari pegawai-pegawainya, serta rakyatnya. Seekor pun tidak tertinggal.

KSKK: (8-27) Tuhan berbuat seperti yang diminta oleh Musa, dan membebaskan Firaun, pegawai-pegawai dan rakyatnya dari lalat pikat. Tidak tertinggal seekor pun lalat pikat itu.

VMD: Dan TUHAN melakukan yang diminta Musa. Ia mengusir lalat dari Firaun, dari para pejabatnya, dan dari rakyatnya. Tidak ada lalat yang tinggal,

TSI: TUHAN mengabulkan permintaan Musa dengan menghilangkan kerumunan lalat dari raja, para pejabat, serta rakyatnya. Tidak ada seekor pun lalat yang tertinggal.

BIS: dan TUHAN mengabulkan doa Musa. Lalat-lalat itu beterbangan meninggalkan raja, para pejabat dan rakyat. Tak ada seekor pun yang masih tinggal.

TMV: TUHAN mengabulkan doa Musa. Lalat-lalat meninggalkan raja, para pegawai, dan rakyatnya; tiada seekor pun yang tertinggal.

FAYH: TUHAN berbuat seperti yang diminta Musa, dan semua lalat itu lenyap sehingga tidak ada seekor pun yang tertinggal.

ENDE: (8-27) Maka Jahwe berbuat, sebagaimana dikatakan Musa. Pikat-pikat meninggalkan Parao, para pendjawatnja serta rakjatnja; satupun tiada tersisa.

Shellabear 1912: Maka oleh Allah diperbuatnyalah seperti kata Musa dihilangkannya segala lalat itu dari pada Firaun dan dari pada segala pegawainya dan dari pada segala rakyatnya seekor pun tidak tinggal lagi.

Leydekker Draft: Maka Huwa pawn berbowatlah, seperti sombah Musaj; karana tabuhan 'itu 'ondorlah hilang deri pada Firszawn, deri pada segala pagawejnja, dan deri pada khawmnja: tijadalah tinggal barang sawatu pawn.

AVB: TUHAN pun mengabulkan permintaan Musa lalu Dia menyingkirkan kawanan lalat itu daripada Firaun, daripada para pegawainya, serta rakyatnya, sehingga tidak ada seekor pun yang tertinggal.


TB ITL: Dan TUHAN <03068> membuat <06213> seperti yang dikatakan <01697> Musa <04872>: pikat <06157> itu dijauhkan-Nya <05493> dari Firaun <06547>, dari pegawai-pegawainya <05650> dan rakyatnya <05971>; seekorpun <0259> tidak <03808> ada yang tinggal <07604>.


Jawa: Sang Yehuwah nyembadani panyuwune Nabi Musa, temah laler cathak mau sirna saka ing ngarsane Sang Prabu Pringon lan saka ing ngarepe para abdi tuwin para kawulane, siji bae ora ana kang kari.

Jawa 1994: lan Allah nyembadani panyuwuné Musa. Laler-laler mau sumingkir. Ora ana laler siji-sijia sing kèri.

Sunda: Paneda ku PANGERAN dimakbul. Seungseureudan teh nyalingkir ti raja, ti para mantri, jeung ti rahayat, taya deui anu kari.

Madura: PANGERAN ngabbuli parnyo’onanna. Lala’ gella’ padha ngabber, ondur dhari kalenggiyanna rato, dhari kennengnganna para ponggabana ban ra’yadda. Tadha’ karena settonga.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nagingin pangastawan Dane Musa. Buyunge sami kaonang Ida saking sang prabu, miwah saking paraprakanggene miwah saking parakaulan idane. Asikiko tan wenten sane kari.

Bugis: nanatarimani PUWANGNGE sempajanna Musa. Iyaro sining lale’é makkalutturenni salaiwi arungngé, sining pejaba’é sibawa ra’ya’é. Dé’na muwi séddi monrona.

Makasar: na niturukimo ri Batara anjo pappala’ doanna Musa. Anri’ba’ ngasemmi anjo katingaloa na nabokoi karaenga, sikamma pagawea siagang ra’yaka. Tena manna sikayu ammantang.

Toraja: Napogau’mi PUANG susitu napokada Musa, anna soro’ tu tabuan dio mai Firaun sia mintu’ to mase’ponna sia mintu’ taunna; moi misa’ tae’mo torro.

Karo: Janah ibahan TUHAN bagi si ipindo Musa. Itadingken laneng ratah e raja, pegawai-pegawaina ras rayatna; sada laneng ratah pe lanai lit tading.

Simalungun: Jadi ibahen Jahowa ma songon na hinatahon ni si Musa, ipadaoh ma rongit ai humbani Parao, ididah juakjuak pakon humbani bangsani, sada pe lang na tading.

Toba: Jadi dibahen Jahowa ma songon na nidok ni si Musa, dipadao ma gulomitgulomit i sian Firaun, sian angka naposona dohot sian bangsona, ndang tading nanggo sada.


NETBible: and the Lord did as Moses asked – he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained!

NASB: The LORD did as Moses asked, and removed the swarms of insects from Pharaoh, from his servants and from his people; not one remained.

HCSB: The LORD did as Moses had said: He removed the swarms of flies from Pharaoh, his officials, and his people; not one was left.

LEB: The LORD did what Moses asked. The swarms of flies left Pharaoh, his officials, and his people. Not one fly was left.

NIV: and the LORD did what Moses asked: The flies left Pharaoh and his officials and his people; not a fly remained.

ESV: And the LORD did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.

NRSV: And the LORD did as Moses asked: he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his officials, and from his people; not one remained.

REB: The LORD did as Moses had promised; he removed the swarms from Pharaoh, his courtiers, and his people; not one was left.

NKJV: And the LORD did according to the word of Moses; He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained.

KJV: And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.

AMP: And the Lord did as Moses had spoken: He removed the swarms [of attacking gadflies] from Pharaoh, from his servants, and his people; there remained not one.

NLT: And the LORD did as Moses asked and caused the swarms to disappear. Not a single fly remained in the land!

GNB: and the LORD did as Moses asked. The flies left the king, his officials, and his people; not one fly remained.

ERV: And the LORD did what Moses asked. He removed the flies from Pharaoh, his officials, and his people. None of the flies remained.

BBE: And the Lord did as Moses said, and took away the cloud of flies from Pharaoh and from his servants and from his people; not one was to be seen.

MSG: GOD did what Moses asked. He got rid of the flies from Pharaoh and his servants and his people. There wasn't a fly left.

CEV: and the LORD answered his prayer. Not a fly was left to pester the king, his officials, or anyone else in Egypt.

CEVUK: and the Lord answered his prayer. Not a fly was left to pester the king, his officials, or anyone else in Egypt.

GWV: The LORD did what Moses asked. The swarms of flies left Pharaoh, his officials, and his people. Not one fly was left.


NET [draft] ITL: and the Lord <03068> did <06213> as Moses <04872> asked <01697>– he removed <05493> the swarms of flies <06157> from Pharaoh <06547>, from his servants <05650>, and from his people <05971>. Not <03808> one <0259> remained <07604>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 8 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel