Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 5 >> 

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Katakanlah kepada Harun: Ulurkanlah tanganmu dengan tongkatmu ke atas sungai, ke atas selokan dan ke atas kolam, dan buatlah katak-katak bermunculan meliputi tanah Mesir."


AYT: Sesudah itu, TUHAN berfirman kepada Musa, “Katakan kepada Harun, ‘Ulurkanlah tanganmu dengan tongkatmu ke atas sungai-sungai, ke atas saluran-saluran air, dan ke atas kolam-kolam, lalu buatlah katak-katak bermunculan di atas tanah Mesir.’”

TL: Dan lagi firman Tuhan kepada Musa: Katakanlah kepada Harun: Kedangkanlah lenganmu dengan tongkat itu ke atas segala sungai dan serokan dan telaga, suruhlah naik katak ke atas tanah Mesir.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Katakanlah kepada Harun: Ulurkanlah tanganmu dengan tongkatmu ke atas sungai-sungai, ke atas parit-parit, dan ke atas kolam-kolam. Dan buatlah katak-katak bermunculan di atas tanah Mesir."

Shellabear 2010: Firman ALLAH lagi kepada Musa, “Katakanlah kepada Harun, ‘Ulurkanlah tanganmu dengan tongkatmu ke atas sungai-sungai, kanal-kanal, serta kolam-kolam, dan buatlah katak-katak bermunculan di atas Tanah Mesir.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH lagi kepada Musa, "Katakanlah kepada Harun, 'Ulurkanlah tanganmu dengan tongkatmu ke atas sungai-sungai, kanal-kanal, serta kolam-kolam, dan buatlah katak-katak bermunculan di atas Tanah Mesir.'"

KSKK: (8-1) Bersabdalah Yahweh kepada Musa, "Katakanlah kepada Harun: 'Ulurkanlah tangan dengan tongkatmu ke atas sungai-sungai, selokan-selokan dan kolam-kolam Mesir

VMD: Sesudah itu TUHAN berkata kepada Musa, “Katakan kepada Harun untuk memegang tongkatnya ke atas terusan, sungai, dan danau. Kemudian katak bermunculan di tanah Mesir.”

TSI: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Sampaikan kepada Harun untuk mengulurkan tongkat yang ada di tangannya ke atas sungai-sungai, aliran air, serta kolam. Buatlah katak-katak bermunculan memenuhi seluruh negeri Mesir!”

BIS: TUHAN berkata kepada Musa, "Suruhlah Harun merentangkan tongkatnya ke atas sungai-sungai, saluran-saluran dan kolam-kolam supaya katak-katak bermunculan dan memenuhi tanah Mesir."

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Suruhlah Harun menghulurkan tongkatnya ke atas sungai, saluran air, dan kolam, supaya katak akan muncul dan memenuhi seluruh tanah Mesir."

FAYH: Selanjutnya TUHAN berfirman kepada Musa, "Suruhlah Harun menunjuk dengan tongkatnya ke semua sungai, selokan, dan kolam di Mesir, supaya seluruh negeri itu sampai ke pelosok-pelosoknya diliputi katak."

ENDE: (8-1) Jahwe bersabda kepada Musa: "Katakanlah kepada Harun: Ulurkanlah tanganmu dengan tongkatmu diatas anak-anak sungai, saluran-saluran air dan kolam-kolam dan buatlah katak-katak muntjul diatas tanah Mesir".

Shellabear 1912: Dan lagi firman Allah kepada Musa: "Katakanlah kepada Harun: Hulurkanlah tanganmu dengan tongkatmu itu ke atas segala sungai dan ke atas segala tali air dan ke atas segala telaga suruhlah naik kodok ke atas tanah Mesir."

Leydekker Draft: Lagipawn bafermanlah Huwa kapada Musaj: sabdalah kapada Harun; 'ondjokhlah tanganmu serta tongkatmu ka`atas sungej-sungej, dan ka`atas sejrokh-sejrokhan, dan ka`atas talaga-talaga; dan surohlah najik katakh-katakh ka`atas tanah Mitsir.

AVB: Firman TUHAN lagi kepada Musa, “Katakanlah kepada Harun, ‘Hulurkanlah tanganmu dengan tongkatmu ke atas segala sungai, terusan, serta kolam, dan buatlah supaya muncul segala katak di atas Tanah Mesir.”


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Katakanlah <0559> kepada <0413> Harun <0175>: Ulurkanlah <05186> tanganmu <03027> dengan tongkatmu <04294> ke atas <05921> sungai <05104>, ke atas <05921> selokan <02975> dan ke atas <05921> kolam <098>, dan buatlah katak-katak <06854> bermunculan <05927> meliputi <05921> tanah <0776> Mesir <04714>."


Jawa: Sarta dhawuhe Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa maneh: “Sira ndhawuhana Harun: Tanganmu karo tekenmu acungna marang bengawan, kalen-kalen lan blumbang, supaya kodhok-kodhok padha metu mratani tanah Mesir.”

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika marang Musa, "Harun konen ngacungaké tekené ing sandhuwuring kali-kali, kalèn-kalèn sarta blumbang-blumbang karebèn kodhok-kodhok padha teka lan ngebaki tanah Mesir."

Sunda: Nimbalan deui PANGERAN ka Musa, "Harun titah ngungkulkeun iteukna ka walungan-walungan, susukan-susukan, jeung situ-situ, sina arunggah ti dinya bangkong-bangkong minuhan sakuliah tanah Mesir."

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Harun soro mangaceng tongkedda e attasanna ngay-songay, sellogan ban man-taman, me’ olle pas kalowar kata’ se mossa’e tana Messer."

Bali: Ida Sang Hyang Widi wasa malih ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Jani kema orahin Harun apanga ia nudingang tungkedne ka duur tukad muah ka duur tlabahe muah ka duur tlagane, apanga katake pada pesu ngebekin gumi Mesire.”

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri Musa, "Suroi Harun makkajuwangngi tekkenna ri yasé’na sining salo’e, sépe’-sépe’é sibawa sining kolangngé kuwammengngi napada cumpa cuppangngé sibawa pennoiwi tana Maséré."

Makasar: Nakana Batara ri Musa, "Suroi Harun ampajonjoi takkanna ri tompo’na sikamma binanga-binangaya, sikamma solonganga siagang kollang-kollanga, sollanna ammumba anjo tumpanga ri kere-keremae na napirassi butta Mesir."

Toraja: Sia Nakuapa PUANG lako Musa: Pokadanni Harun: Angka’i tu limammu mutoei tu tekkenmu lako mintu’ salu sia kalo’ sia limbong, ammu pakendekki tu tokko’ langngan tondok Mesir.

Karo: Nina TUHAN man Musa, "Suruh Harun natang cikenna i babo lau belin saluren-saluren lau, kolam-kolam, gelah rehen katak ibahanna namburi negeri Mesir."

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Hatahon ma bani si Aron, ʻPagostong ma tanganmu rap pakon tungkotmu hu babou ni sagala bah banggal, bah angkatan pakon bongbongan, anjaha patangkog ma tohuk ai hu tanoh Masir.ʼ”

Toba: Dung i ninna Jahowa ma tu si Musa: Dok ma tu si Aron: Patoltol ma tanganmu dohot tungkotmu tu ginjang ni angka batang aek, angka halian aek dohot tu ginjang ni angka ambar panangkokkon angka tohuk tu tano Misir.


NETBible: The Lord spoke to Moses, “Tell Aaron, ‘Extend your hand with your staff over the rivers, over the canals, and over the ponds, and bring the frogs up over the land of Egypt.’”

NASB: Then the LORD said to Moses, "Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the streams and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt.’"

HCSB: The LORD then said to Moses, "Tell Aaron: Stretch out your hand with your staff over the rivers, canals, and ponds, and cause the frogs to come up onto the land of Egypt."

LEB: Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, ‘Hold your staff over the rivers, canals, and ponds. This will bring frogs onto the land.’"

NIV: Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the streams and canals and ponds, and make frogs come up on the land of Egypt.’"

ESV: And the LORD said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the canals and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt!'"

NRSV: And the LORD said to Moses, "Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers, the canals, and the pools, and make frogs come up on the land of Egypt.’"

REB: The LORD told Moses to say to Aaron, “Take your staff in your hand and stretch it out over the rivers, canals, and pools, to bring up frogs on the land of Egypt.”

NKJV: Then the LORD spoke to Moses, "Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt.’"

KJV: And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.

AMP: And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your hand with your rod over the rivers, the streams {and} canals, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.

NLT: Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron to point his shepherd’s staff toward all the rivers, canals, and marshes of Egypt so there will be frogs in every corner of the land."

GNB: The LORD said to Moses, “Tell Aaron to hold out his walking stick over the rivers, the canals, and the pools, and make frogs come up and cover the land of Egypt.”

ERV: Then the LORD said to Moses, “Tell Aaron to hold the walking stick in his hand over the canals, rivers, and lakes. Then the frogs will come out onto the land of Egypt.”

BBE: And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Let the rod in your hand be stretched out over the streams and the waterways and the pools, causing frogs to come up on the land of Egypt.

MSG: GOD said to Moses, "Tell Aaron, 'Wave your staff over the rivers and canals and ponds. Bring up frogs on the land of Egypt.'"

CEV: Moses, now command Aaron to hold his stick over the water. Then frogs will come from all rivers, canals, and ponds in Egypt, and they will cover the land.

CEVUK: Moses, now command Aaron to hold his stick over the water. Then frogs will come from all rivers, canals, and ponds in Egypt, and they will cover the land.

GWV: Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, ‘Hold your staff over the rivers, canals, and ponds. This will bring frogs onto the land.’"


NET [draft] ITL: The Lord <03068> spoke <0559> to <0413> Moses <04872>, “Tell <0559> Aaron <0175>, ‘Extend <05186> your hand <03027> with your staff <04294> over <05921> the rivers <05104>, over <05921> the canals <02975>, and over <05921> the ponds <098>, and bring <05927> the frogs <06854> up <05927> over <05921> the land <0776> of Egypt <04714>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 8 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel