TB: Lalu Harun mengulurkan tangannya ke atas segala air di Mesir, maka bermunculanlah katak-katak, lalu menutupi tanah Mesir.
AYT: Harun pun merentangkan tangannya ke atas seluruh air di Mesir, lalu katak-katak bermunculan menutupi tanah Mesir.
TL: Maka Harunpun mengedangkanlah lengannya ke atas segala air Mesir, lalu naiklah katak menudungi tanah Mesir.
MILT: Dan Harun mengulurkan tangannya ke atas segala air di Mesir; dan katak-katak pun bermunculan dan menutupi tanah Mesir.
Shellabear 2010: Harun pun mengulurkan tangannya ke atas perairan Mesir, lalu bermunculanlah katak-katak menutupi Tanah Mesir.
KS (Revisi Shellabear 2011): Harun pun mengulurkan tangannya ke atas perairan Mesir, lalu bermunculanlah katak-katak menutupi Tanah Mesir.
KSKK: (8-2) dan buatlah katak-katak menutupi seluruh negeri Mesir"
VMD: Harun mengulurkan tangannya ke atas air Mesir, dan katak keluar dari air dan memenuhi tanah Mesir.
TSI: Maka Harun mengulurkan tongkatnya ke atas perairan Mesir, lalu katak-katak keluar dan menutupi seluruh Mesir.
BIS: Maka Harun mengacungkan tongkatnya ke atas semua air, lalu muncullah katak-katak memenuhi seluruh negeri.
TMV: Harun menghulurkan tongkatnya ke atas air, maka katak-katak muncul sehingga meliputi seluruh negeri itu.
FAYH: Harun melakukannya, dan bangsa Mesir dikerumuni oleh katak.
ENDE: (8-2) Harun lalu mengulurkan tangannja diatas sekalian air Mesir, maka muntjullah katak-katak itu meliputi tanah Mesir.
Shellabear 1912: Maka Harunpun menghulurkan tangannya ke atas air di Mesir lalu naiklah kodok memenuhi tanah Mesir.
Leydekker Draft: Maka Harun pawn 'ondjokhlah tangannja ka`atas segala 'ajer di-Mitsir: maka najiklah katakh-katakh, lalu tudonglah 'ija tanah Mitsir.
AVB: Harun pun menghulurkan tangannya ke atas perairan Mesir, lalu muncullah katak lalu menutupi Tanah Mesir.
TB ITL: Lalu Harun <0175> mengulurkan <05186> tangannya <03027> ke atas <05921> segala air <04325> di Mesir <04714>, maka bermunculanlah <05927> katak-katak <06854>, lalu menutupi <03680> tanah <0776> Mesir <04714>.
Jawa: Rama Harun banjur ngacungake astane marang sakehe banyu ing tanah Mesir, tumuli kodhok-kodhok padha metu nyrambahi tanah Mesir.
Jawa 1994: Harun nuli ngacungaké tekené ing sandhuwuring banyu kabèh; kodhok-kodhok banjur padha teka ngebaki tanah Mesir.
Sunda: Prak Harun ngungkulkeun iteukna kana cai di sakuliah Mesir, breg bangkong nararanjak ti cai minuhan sakuliah Mesir.
Madura: Daddi Harun laju mangaceng tongkedda e attasanna ngay-songay, sellogan ban man-taman. Neng e man-dhimman sanagara Messer laju possa’ ban kata’.
Bali: Dane Harun tumuli nudingang teteken danene ring duur toyane ring Mesir sami. Irika raris medal katake pasliab kantos ngebekin jagat Mesire.
Bugis: Nanakkajuwanni Harun tekkenna ri yasé’na sininna uwai, nanacumpana sining cuppangngé pennoiwi sininna wanuwaé.
Makasar: Jari napajonjomi Harun anjo takkanna ri tompo’na sikontu je’neka, nampa ammumbamo tumpanga ampirassi sikontu pa’rasanganga.
Toraja: Naangka’mi Harun tu limanna lako mintu’ to’ uai Mesir, anna kendek tu tokko’ ussitutu’i tondok Mesir.
Karo: Emaka itatang Harun cikenna i babo kerina lau, kenca bage ndaraten melala katak i bas lau e nari, itamburina negeri Mesir.
Simalungun: Jadi ipagostong si Aron ma tanganni hu babou ni bah i tanoh Masir, gabe tangkog ma tohuk ai anjaha irongkob ma tanoh Masir.
Toba: Jadi dipatoltol si Aron ma tanganna tu ginjang ni aek angka na di Misir, gabe nangkok ma angka tohuk jala ditutup tano Misir.
NETBible: So Aaron extended his hand over the waters of Egypt, and frogs came up and covered the land of Egypt.
NASB: So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
HCSB: When Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, the frogs came up and covered the land of Egypt.
LEB: So Aaron held his staff over the waters of Egypt. The frogs came up and covered the land of Egypt.
NIV: So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land.
ESV: So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
NRSV: So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up and covered the land of Egypt.
REB: When Aaron stretched his hand over the waters of Egypt, the frogs came up and covered the land.
NKJV: So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
KJV: And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
AMP: So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land.
NLT: Aaron did so, and frogs covered the whole land of Egypt!
GNB: So Aaron held it out over all the water, and the frogs came out and covered the land.
ERV: So Aaron raised his hand over the waters of Egypt, and the frogs began coming out of the water and covered the land of Egypt.
BBE: And when Aaron put out his hand over the waters of Egypt, the frogs came up and all the land of Egypt was covered with them.
MSG: Aaron stretched his staff over the waters of Egypt and a mob of frogs came up and covered the country.
CEV: Aaron obeyed, and suddenly frogs were everywhere in Egypt.
CEVUK: Aaron obeyed, and suddenly frogs were everywhere in Egypt.
GWV: So Aaron held his staff over the waters of Egypt. The frogs came up and covered the land of Egypt.
NET [draft] ITL: So Aaron <0175> extended <05186> his hand <03027> over <05921> the waters <04325> of Egypt <04714>, and frogs <06854> came up <05927> and covered <03680> the land <0776> of Egypt <04714>.