Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 9 >> 

TB: Kata Musa kepada Firaun: "Silakanlah tuanku katakan kepadaku, bila aku akan berdoa untukmu, untuk pegawaimu dan rakyatmu, supaya katak-katak itu dilenyapkan dari padamu dan dari rumah-rumahmu, dan hanya tinggal di sungai Nil saja."


AYT: Musa berkata kepada Firaun, “Ini adalah kehormatan bagiku. Kapan aku harus berdoa untukmu, untuk hamba-hambamu, dan untuk rakyatmu agar katak-katak itu dilenyapkan dari rumah-rumahmu sehingga mereka akan ada di sungai saja?”

TL: Maka kata Musa kepada Firaun: Berikanlah titah bila gerangan aku akan meminta doa dengan sungguh-sungguh akan dikau dan segala pegawaimu dan rakyatmu, supaya katak ini dihilangkan dari padamu dan dari pada segala rumahmu, sehingga tertinggallah ia dalam sungai jua.

MILT: Dan Musa berkata kepada Firaun, "Jadilah pujian atasku, maka kapankah aku harus mendoakan engkau dan hamba-hambamu dan rakyatmu untuk melenyapkan katak-katak itu dari padamu, dari rumah-rumahmu, agar katak-katak itu hanya tinggal di sungai Nil saja?"

Shellabear 2010: Kata Musa kepada Firaun, “Katakan saja kepadaku kapan aku harus berdoa untukmu, untuk pegawai-pegawaimu, dan untuk rakyatmu supaya katak-katak ini disingkirkan darimu dan dari rumah-rumahmu, hingga hanya ada di Sungai Nil saja.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa kepada Firaun, "Katakan saja kepadaku kapan aku harus berdoa untukmu, untuk pegawai-pegawaimu, dan untuk rakyatmu supaya katak-katak ini disingkirkan darimu dan dari rumah-rumahmu, hingga hanya ada di Sungai Nil saja."

KSKK: (8-5) Tetapi Musa menjawab, "Sudilah menyampaikan kepadaku, kapan aku dapat memohon untukmu dan untuk pegawai-pegawaimu, agar tuanku dibebaskan dari katak-katak itu terkecuali di sungai Nil."

VMD: Musa berkata kepada Firaun, “Aku akan berdoa untukmu, bangsamu, dan para pejabatmu. Katak-katak itu akan meninggalkan engkau dan rumah-rumahmu. Katak-katak akan tinggal hanya di sungai. Kapan engkau mau katak-katak itu pergi?”

TSI: Jawab Musa, “Tentukanlah waktunya, maka saya akan berdoa kepada TUHAN meminta agar semua katak ini dilenyapkan darimu, dari para pegawaimu, dari rakyatmu, dan dari rumah-rumah kalian. Katak hanya akan berada di sungai Nil.”

BIS: Musa menjawab, "Dengan senang hati saya akan berdoa untuk Tuanku. Tetapkanlah waktunya, maka saya akan mendoakan Tuanku, para pejabat dan rakyat. Maka Tuanku akan dibebaskan dari katak-katak itu, dan tidak akan ada yang sisa, kecuali di Sungai Nil."

TMV: Musa berkata kepada raja, "Hamba bersedia berdoa untuk tuanku. Tentukanlah masanya, lalu hamba akan berdoa untuk tuanku, para pegawai, dan rakyat tuanku. Tuanku akan dibebaskan daripada katak-katak itu, dan tiada lagi yang akan tinggal kecuali katak yang di dalam Sungai Nil."

FAYH: "Katakanlah kapan mereka boleh pergi," kata Musa, "dan aku akan berdoa agar semua katak itu mati pada hari itu, kecuali yang berada di sungai."

ENDE: (8-5) Djawab Musa kepada Parao: "Terserahlah kepada tuanku kehormatan untuk menentukan lebih dahulu, bilamana saja harus berdoa untukmu, untuk para hamba serta rakjatmu, supaja katak-katak itu dilenjapkan daripadamu dan dari rumah-rumahmu dan hanja tinggal disungai Nil sadja!".

Shellabear 1912: Maka kata Musa kepada Firaun: "Dalam perkara ini hendaklah engkau megahkan dirimu atas aku pada ketika manakah yang patut aku pohonkan karenamu dan karena pegawaimu dan karena rakyatmu supaya kodok ini dihilangkan dari padamu dan dari pada segala rumahmu sehingga tertinggallah ia dalam sungai juga."

Leydekker Draft: Maka Musaj pawn katalah pada Firszawn; bagimu djuga 'adalah hormat lebeh deri pada bagiku: pada masa mana garang, djadi 'aku memohonkan sangat 'akan kamu, dan 'akan pagawej-pagawejmu, dan 'akan balamu, hendakh suroh tompas katakh-katakh 'ini hilang deri padamu, dan deri pada segala rumahmu, sahingga 'ija tinggal sadja didalam muwara?

AVB: Kata Musa kepada Firaun, “Katakan sahaja kepadaku bila harus aku berdoa untukmu, untuk para pegawaimu, dan untuk rakyatmu supaya katak-katak itu disingkirkan daripadamu dan dari rumah-rumahmu, sehingga ada di Sungai Nil sahaja.”


TB ITL: Kata <0559> Musa <04872> kepada Firaun <06547>: "Silakanlah tuanku katakan kepadaku <05921>, bila <04970> aku akan berdoa <06279> untukmu, untuk pegawaimu <05650> dan rakyatmu <05971>, supaya katak-katak <06854> itu dilenyapkan <03772> dari <04480> padamu dan dari rumah-rumahmu <01004>, dan hanya <07535> tinggal <07604> di sungai Nil <02975> saja." [<06286>]


Jawa: Ature Nabi Musa marang Sang Prabu Pringon: “Kawula nyumanggakaken karsa panjenengan dalem, benjing punapa anggen kawula ndedonga kagem panjenengan dalem tuwin para abdi saha para kawula dalem, supados kodhok-kodhok punika katumpes sirna saking ngarsa dalem saha saking ing salebetipun griya-griya, namunga kantun ingkang wonten ing benawi Nil kemawon?”

Jawa 1994: Musa matur, "Kanthi bingahing manah kula badhé ndedonga kagem Sang Prabu, para pengageng saha rakyat panjenengan. Kodhok-kodhok menika nunten badhé katumpes, kejawi ingkang wonten ing Bengawan Nil. Sang Prabu kula aturi netepaken wekdalipun mbénjing menapa enggèn kula kedah ndongakaken panjenengan."

Sunda: Waler Musa, "Sumangga bade dipangnedakeun. Iraha kaula kedah mangnedakeun raja sapara mantri sareng rahayat teh? Bangkong-bangkong tangtos leungit, kantun anu di Walungan Nil."

Madura: Atorra Mosa, "Sae. Ngereng tantowagi baktoepon, bila abdidalem se nyo’onnagiya junandalem sareng sadajana pangraja sareng ra’yat Messer, sopaja ta’-kata’ ka’dhinto epatadha’a sadaja kajabana namong neng e Songay Nil."

Bali: Atur Dane Musa ring sang prabu: “Rarisang nikayang ring titiang malih pidan titiang karsayang ngastawa pabuat palungguh iratu, pabuat paraprakanggen palungguh iratu miwah buat kaula druene mangda katake punika sirna, sajawining sane magenah ring Tukad Nile.”

Bugis: Nappébali Musa, "Masennang atikku maélo massempajang untu’ Puwakku. Pattentuni wettunna, nauwassempajangengngi matu Puwakku, sining pejaba’é sibawa ra’ya’é. Naripaleppe matu Puwakku polé risining cuppangngéro, nadé’na gaga matu tassésa, sangadinna ri Salo Nil."

Makasar: Appialimi Musa angkana, "Lappala’ doanga’ siagang te’ne pa’maikku, untu’ ikatte karaeng. Kipattantumi wattunna, nampa kupappala’ doangangki’, kammayatompa untu’ sikamma pagaweta siagang ra’yaka. Nampa nilappassangki’ battu ri anjo sikamma tumpanga; tena latassesa pantaranganna Binanga Nil."

Toraja: Ma’kadami Musa lako Firaun nakua: Iake nakalo’i penaanna puangku napokadan tonganna’ piranra angku la umpassambayangangkomi sola mintu’ to mase’ponmi sia mintu’ taummi, kumua anna dipisanni tu tokko’ dio mai kalemi sia lan mai mintu’ banuammi, anna diong mannamo salu Nil nanii.

Karo: Nina Musa njabapsa, "Meriah ukurku ertoto guna kam. Tentuken saja ndigan atendu aku ertoto guna kam, guna pegawai-pegawaindu ras rayatndu, gelah katak e keri kerina seakatan i Lau Nil."

Simalungun: Nini si Musa ma dompak Parao, “Uhurmu ma mangkatahon antigan ma tonggohononku ham, juakjuakmu pakon bangsamu, ase ipadaoh tohuk ai hun bamu pakon hun rumahmu; pitah i Bah Nil tumang ma tading.”

Toba: Dung i ninna si Musa ma tu raja Firaun: Guru dokmu ahu, andigan ma ondihononku ho dohot angka naposom dohot bangsom asa diragehon angka tohuk i sian ho dohot sian angka jabum, holan di bagasan batang aek i tading.


NETBible: Moses said to Pharaoh, “You may have the honor over me – when shall I pray for you, your servants, and your people, for the frogs to be removed from you and your houses, so that they will be left only in the Nile?”

NASB: Moses said to Pharaoh, "The honor is yours to tell me: when shall I entreat for you and your servants and your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, that they may be left only in the Nile?"

HCSB: Moses said to Pharaoh, "Make the choice rather than me by saying when I should ask for you, your officials, and your people, that the frogs be taken away from you and your houses, and remain only in the Nile."

LEB: Moses answered Pharaoh, "You may have the honor of choosing when I should pray for you, your officials, and your people. Then the frogs will leave you and your homes. The only ones left will be those in the Nile."

NIV: Moses said to Pharaoh, "I leave to you the honour of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile."

ESV: Moses said to Pharaoh, "Be pleased to command me when I am to plead for you and for your servants and for your people, that the frogs be cut off from you and your houses and be left only in the Nile."

NRSV: Moses said to Pharaoh, "Kindly tell me when I am to pray for you and for your officials and for your people, that the frogs may be removed from you and your houses and be left only in the Nile."

REB: Moses said, “I give your majesty the choice of a time for me to intercede for you, your courtiers, and your people, to rid you and your houses of the frogs; none will be left except in the Nile.”

NKJV: And Moses said to Pharaoh, "Accept the honor of saying when I shall intercede for you, for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only."

KJV: And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, [that] they may remain in the river only?

AMP: Moses said to Pharaoh, Glory over me in this: dictate when I shall pray [to the Lord] for you, your servants, and your people, that the frogs may be destroyed from you and your houses and remain only in the river.

NLT: "You set the time!" Moses replied. "Tell me when you want me to pray for you, your officials, and your people. I will pray that you and your houses will be rid of the frogs. Then only the frogs in the Nile River will remain alive."

GNB: Moses replied, “I will be glad to pray for you. Just set the time when I am to pray for you, your officers, and your people. Then you will be rid of the frogs, and there will be none left except in the Nile.”

ERV: Moses said to Pharaoh, “I will pray for you, your people, and your officials. Then the frogs will leave you and your houses. They will remain only in the river. When do you want the frogs to go away?”

BBE: And Moses said, I will let you have the honour of saying when I am to make prayer for you and your servants and your people, that the frogs may be sent away from you and your houses, and be only in the Nile.

MSG: Moses said to Pharaoh, "Certainly. Set the time. When do you want the frogs out of here, away from your servants and people and out of your houses? You'll be rid of frogs except for those in the Nile."

CEV: "All right," Moses answered. "You choose the time when I am to pray for the frogs to stop bothering you, your officials, and your people, and for them to leave your houses and be found only in the river."

CEVUK: “All right,” Moses answered. “You choose the time when I am to pray for the frogs to stop bothering you, your officials, and your people, and for them to leave your houses and be found only in the river.”

GWV: Moses answered Pharaoh, "You may have the honor of choosing when I should pray for you, your officials, and your people. Then the frogs will leave you and your homes. The only ones left will be those in the Nile."


NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559> to Pharaoh <06547>, “You may have the honor <06286> over <05921> me– when <04970> shall I pray <06279> for you, your servants <05650>, and your people <05971>, for the frogs <06854> to be removed <03772> from <04480> you and your houses <01004>, so that they will be left <07604> only <07535> in the Nile <02975>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 8 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel