Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 4 : 12 >> 

TB: Dinda, pengantinku, kebun tertutup engkau, kebun tertutup dan mata air termeterai.


AYT: Dindaku, pengantin perempuanku, adalah taman yang terkunci, mata air yang terkunci, air mancur yang termeterai.

TL: Bahwa engkau laksana taman yang berpagar kelilingnya, hai adinda, hai tunanganku! bagaikan pancaran air yang bersekat dan mata air yang termeterai.

MILT: Dindaku, pasanganku, laksana taman yang terkunci; seperti luapan mata air yang termeterai.

Shellabear 2010: Taman tertutup engkau, dindaku, pengantinku, pancuran tertutup dan mata air termeterai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Taman tertutup engkau, dindaku, pengantinku, pancuran tertutup dan mata air termeterai.

KSKK: Engkau adalah taman tertutup, adindaku, pengantinku; suatu mata air yang dipagari, air mancur yang termeterai.

VMD: Kekasihku, pengantinku, engkau suci seperti taman yang terkunci. Engkau seperti genangan yang terkunci, air mancur yang tertutup.

BIS: Kekasihku adalah kebun bertembok, kebun bertembok, mata air terkunci.

TMV: Kekasih dan pengantinku seperti taman yang bertembok, taman yang bertembok, mata airku sendiri.

FAYH: "Pengantinku bagaikan kebun pribadi, sebuah mata air yang tidak boleh dimiliki oleh orang lain, pancuran air milikku sendiri.

ENDE: Taman terkantjinglah engkau, adinda, tunanganku, taman terkantjing, pantjaran air termeterai.

Shellabear 1912: Adapun adinda, tunanganku itu, suatu taman yang terkunci suatu mata air yang terkunci dan perigi yang termeterai.

Leydekker Draft: Hej 'adindaku, hej mampilej parampuwan, 'angkawlah sawatu taman jang terkontjij, sawatu pantjaran jang terkontjij, sawatu mata 'ajer jang termaterij.

AVB: Adindaku, pengantinku, sebuah taman yang terkunci, pancuran tertutup dan mata air termaterai.


TB ITL: Dinda <0269>, pengantinku <03618>, kebun <01588> tertutup <05274> engkau, kebun <01530> tertutup <05274> dan mata air <04599> termeterai <02856>.


Jawa: Yayi, pengantenku, kowe iku pakebonan kang tinutup, pakebonan kang tinutup lan tuking banyu kang sinegel.

Jawa 1994: Dhuh adhikku, pacanganku, kowé kuwi upamané kaya petamanan sing kopèn, kaya belik sing disengker.

Sunda: Kakasih engkang rayi panganten, ibarat taman tutupan, nu dikikis sakuriling, lir cinyusu nu dipager.

Madura: Tang kakase kebbun se apagar geddhung, kebbun se apagar geddhung, somber se ekonci.

Bali: Oduh adi pangantungan keneh beline, gegelan beline, adi pinaka tetamanan sane pingit tur masengker miwah toya klebutan beline niri,

Bugis: Canrikku iyanaritu palla mattémbo’, palla mattémbo’, mata uwai taggoncing.

Makasar: Tanringku rapangi koko nikalli’ tembo’ koko nikalli’ tembo’, timbuseng je’ne’ nitongko’.

Toraja: Iatu iko sangtinti pa’lak tu dibala tiku lao, e adingku, e dodo’ sangkalamma’ku, butung to kalimbuang dirompo, sia mata uai digonting sia dica’.

Karo: Impalku, kemberahenku peken si terbuni kap, peken si erbenteng, sumbul si ibide.

Simalungun: Songon pohon na hinondor do ham, ale botou, tunanganku, songon pansur na nirungga, anjaha songon bah tubuh na nilak.

Toba: (II.) Songon porlak na tipak marparik humaliang do ho, ale pariban oroanki, songon pansur na nirunggaan, songon sumur na sinahap.


NETBible:

The Lover to His Beloved: You are a locked garden, my sister, my bride; you are an enclosed spring, a sealed-up fountain.

NASB: "A garden locked is my sister, my bride, A rock garden locked, a spring sealed up.

HCSB: My sister, my bride, you are a locked garden--a locked garden and a sealed spring.

LEB: My bride, my sister is a garden that is locked, a garden that is locked, a spring that is sealed.

NIV: You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.

ESV: A garden locked is my sister, my bride, a spring locked, a fountain sealed.

NRSV: A garden locked is my sister, my bride, a garden locked, a fountain sealed.

REB: My sister, my bride, is a garden close-locked, a garden close-locked, a fountain sealed.

NKJV: A garden enclosed Is my sister, my spouse, A spring shut up, A fountain sealed.

KJV: A garden inclosed [is] my sister, [my] spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

AMP: A garden enclosed {and} barred is my sister, my [promised] bride--a spring shut up, a fountain sealed.

NLT: "You are like a private garden, my treasure, my bride! You are like a spring that no one else can drink from, a fountain of my own.

GNB: My sweetheart, my bride, is a secret garden, a walled garden, a private spring;

ERV: My darling, my bride, you are pure like a locked garden. You are like a locked pool, a closed fountain.

BBE: A garden walled-in is my sister, my bride; a garden shut up, a spring of water stopped.

MSG: Dear lover and friend, you're a secret garden, a private and pure fountain.

CEV: My bride, my very own, you are a garden, a fountain closed off to all others.

CEVUK: My bride, my very own, you are a garden, a fountain closed off to all others.

GWV: My bride, my sister is a garden that is locked, a garden that is locked, a spring that is sealed.


NET [draft] ITL: The Lover to His Beloved: You are a locked <05274> garden <01588>, my sister <0269>, my bride <03618>; you are an enclosed <05274> spring <01530>, a sealed-up <02856> fountain <04599>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel