Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 4 : 15 >> 

TB: O, mata air di kebun, sumber air hidup, yang mengalir dari gunung Libanon!


AYT: Engkau bagaikan mata air taman, sumur air hidup, yang mengalir dari Lebanon.

TL: Hai pancaran air segala taman, hai mata air hidup, yang mengalir dari atas Libanon!

MILT: mata air di taman, sumur air hidup, yang mengalir dari gunung Libanon!"

Shellabear 2010: Engkaulah mata air di taman, sumur air kehidupan, dan aliran air dari Libanon!

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkaulah mata air di taman, sumur air kehidupan, dan aliran air dari Libanon!

KSKK: Engkaulah air mancur di tengah taman sumur air hidup yang mengalir dari Libanon.

VMD: Engkau seperti mata air, seperti sumber air yang hidup, yang mengalir dari Gunung Libanon.

BIS: Mata air di kebunku membualkan air hidup yang mengalir dari Libanon!

TMV: Taman itu diairi mata air yang memancarkan air segar, yang mengalir dari Pergunungan Lebanon.

FAYH: Engkaulah pancuran air di kebun, sumber air hidup, aliran air yang menyegarkan dari gunung-gunung Libanon."

ENDE: Mata airlah tamanku, sumber air jang hidup, jang mengalir dari Libanon.

Shellabear 1912: Bahwa engkaulah mata air segala taman dan perigi air hayat dan anak sungai yang mengalir dari Libanon.

Leydekker Draft: Hej mata 'ajer segala taman, hej parigij segala 'ajer hidop, jang meng`alir deri pada Libanawn!

AVB: Engkaulah pancutan air di taman, perigi air kehidupan, dan aliran air dari Lebanon!


TB ITL: O, mata air <04599> di kebun <01588>, sumber <0875> air <04325> hidup <02416>, yang mengalir <05140> dari <04480> gunung Libanon <03844>!


Jawa: Dhuh, tuking banyu ing pakebonan, sumbering banyu urip, kang mili saka ing gunung Libanon!

Jawa 1994: Kowé kuwi presasat sendhang ing taman, tuking banyu urip, kali kang banter iliné, gemrojog saka Libanon. Pengantèn wadon:

Sunda: Cinyusu ngaburial nyaian eta kebon, kitu deui susukan, ngagolontor ti Pagunungan Libanon.

Madura: Dhari somber e tang kebbun nancel aeng odhi’ se agili dhari Libanon. Babine’:

Bali: Toya klebutane membah melusin tamane punika, antuk toya maliah-liah. Tukad-tukade pada membah tedun saking Pagunungan Libanon.

Bugis: Mata uwai ri palla’ku passui uwai tuwo iya massolo’é polé ri Libanon!

Makasar: Timbuseng je’ne’ ri kokongku appasuluki je’ne’ a’lo’loroka battu ri Libanon! Baine:

Toraja: E uai tikula’dakna mintu’ pa’lak bunga, e kalimbuang boba, e salu’-salu’ dao mai Libanon!

Karo: Arah peken e maler lau i bas sumbul nari lau anak erburak-burak i das deleng Libanon nari.

Simalungun: Songon bah tubuh i pohon do ham, bah tubuh hagoluhan, na mabaor hun Libanon.

Toba: Songon pansur do ho di bagasan porlak, jala songon mual aek hangoluan, songon sunge na mabaor sian Libanon.


NETBible: You are a garden spring, a well of fresh water flowing down from Lebanon.

NASB: " You are a garden spring, A well of fresh water, And streams flowing from Lebanon."

HCSB: You are a garden spring, a well of flowing water streaming from Lebanon.

LEB: You are a spring for gardens, a well of living water flowing from Lebanon.

NIV: You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon.

ESV: a garden fountain, a well of living water, and flowing streams from Lebanon.

NRSV: a garden fountain, a well of living water, and flowing streams from Lebanon.

REB: <i>Bride</i> The fountain in my garden is a spring of running water flowing down from Lebanon.

NKJV: A fountain of gardens, A well of living waters, And streams from Lebanon.

KJV: A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

AMP: You are a fountain [springing up] in a garden, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.

NLT: You are a garden fountain, a well of living water, as refreshing as the streams from the Lebanon mountains."

GNB: Fountains water the garden, streams of flowing water, brooks gushing down from the Lebanon Mountains.

ERV: You are like a garden fountain— a well of fresh water— flowing down from the mountains of Lebanon.

BBE: You are a fountain of gardens, a spring of living waters, and flowing waters from Lebanon.

MSG: A garden fountain, sparkling and splashing, fed by spring waters from the Lebanon mountains.

CEV: You are a spring in the garden, a fountain of pure water, and a refreshing stream from Mount Lebanon.

CEVUK: You are a spring in the garden, a fountain of pure water, and a refreshing stream from Mount Lebanon.

GWV: You are a spring for gardens, a well of living water flowing from Lebanon.


NET [draft] ITL: You are a garden <01588> spring <04599>, a well <0875> of fresh <02416> water <04325> flowing down <05140> from <04480> Lebanon <03844>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel