Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 5 : 4 >> 

TB: Kekasihku memasukkan tangannya melalui lobang pintu, berdebar-debarlah hatiku.


AYT: Kekasihku mengulurkan tangannya melalui lubang pintu, dan hatiku berdebar-debar karena dia.

TL: Serta kekasihku melepaskan tangannya dari pada kisi-kisi, maka rindulah hatiku akan dia.

MILT: Kekasihku mengulurkan tangannya melalui lubang pintu, dan hatiku bergetar karenanya.

Shellabear 2010: Kekasihku memasukkan tangannya dari celah pintu, hatiku berdebar-debar karenanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kekasihku memasukkan tangannya dari celah pintu, hatiku berdebar-debar karenanya.

KSKK: Kekasihku menyorongkan tangannya melalui lubang pintu maka jantungku berdegup keras melihat dia.

VMD: Kekasihku memasukkan tangannya melalui lobang pembuka, aku merasa kasihan padanya.

BIS: Berdebar-debar hatiku karena kekasihku memegang gagang pintu.

TMV: Berdebar-debar hatiku, kerana kekasihku memegang tombol pintu.

FAYH: "Kekasihku mencoba membuka pintu melalui lubang pintu dan hatiku berdebar-debar.

ENDE: Kekasihku telah mendjulurkan tangannja dari lubang kuntji, maka terharulah batinku karenanja.

Shellabear 1912: Maka oleh kekasihku dimasukkannya tangannya pada celah pintu dan rindulah hatiku akan dia.

Leydekker Draft: Kekasehku 'itu tariklah tangannja lepas deri pada lubang pintu, maka 'isij dadaku kaharuwanlah 'awleh karana dija.

AVB: Kekasihku memasukkan tangannya menerusi lubang di pintu, berdebar-debarlah hatiku kerananya.


TB ITL: Kekasihku <01730> memasukkan <07971> tangannya <03027> melalui <04480> lobang pintu <02356>, berdebar-debarlah <01993> hatiku <04578>. [<05921>]


Jawa: Kekasihku nuli nglebetake astane metu bolonganing kori, atiku temah dheg-dhegan.

Jawa 1994: Kekasihku ndemèk cekelané lawang, mula atiku trataban bareng Panjenengané cedhak.

Sunda: Panutan kuring nyekel kana gagang panto, hate mani ratug dumeh anjeunna deukeut.

Madura: Tang ate dhek-gadheggan polana tang kakase neggu’ gu’-teggu’na labang.

Bali: Pepacangan tiange sampun ngabag jelanan, tur tangkah tiange rumasa nrugtug santukan ida sampun nampek.

Bugis: Maddumba-dumba atikku nasaba nakkatenningngi canrikku akkatenningeng tange’é.

Makasar: A’dumba’-dumbaki pa’maikku lanri nata’gala’na tanringku ta’gallang pakke’buka.

Toraja: Iatu andi’ pa’kaboro’ku tonna ulu limanna dio to’tok ba’ba, natukka’mo’ penaangku ungkamali’i.

Karo: Nggo ijemak impalku pintun, emaka debet-debet pusuhku perban ia nggo ndeher,

Simalungun: Idurdurhon haholongan ni uhurhu do tanganni hun jaring-jaring, gabe muyun ma uhurhu ibagas.

Toba: Hape dung disurdukkon hasudungan ni rohangku tanganna sian panduloan, jadi marsigorgor ma rohangku di bagasan mida ibana.


NETBible: My lover thrust his hand through the hole, and my feelings were stirred for him.

NASB: "My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were aroused for him.

HCSB: My love thrust his hand through the opening, and my feelings were stirred for him.

LEB: My beloved put his hand through the keyhole. My heart throbbed for him.

NIV: My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.

ESV: My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.

NRSV: My beloved thrust his hand into the opening, and my inmost being yearned for him.

REB: When my beloved slipped his hand through the latch-hole, my heart turned over.

NKJV: My beloved put his hand By the latch of the door , And my heart yearned for him.

KJV: My beloved put in his hand by the hole [of the door], and my bowels were moved for him.

AMP: My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.

NLT: "My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled within me.

GNB: My lover put his hand to the door, and I was thrilled that he was near.

ERV: But my lover put his hand through the opening, and I felt sorry for him.

BBE: My loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him.

MSG: But my lover wouldn't take no for an answer, and the longer he knocked, the more excited I became.

CEV: Then my darling's hand reached to open the latch, and my heart stood still.

CEVUK: Then my darling's hand reached to open the latch, and my heart stood still.

GWV: My beloved put his hand through the keyhole. My heart throbbed for him.


NET [draft] ITL: My lover <01730> thrust <07971> his hand <03027> through <04480> the hole <02356>, and my feelings <04578> were stirred <01993> for <05921> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel