TB: Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem: bila kamu menemukan kekasihku, apakah yang akan kamu katakan kepadanya? Katakanlah, bahwa sakit asmara aku!
AYT: Aku menyumpahimu, hai putri-putri Yerusalem, jika kamu menemukan kekasihku, apa yang akan kamu katakan kepadanya? Bahwa aku sakit asmara!
TL: Bahwa aku menyumpahi kamu, hai puteri Yeruzalem! jikalau kiranya kamu mendapati akan kekasihku itu, apakah kamu katakan kepadanya? Katakanlah ini: Bahwa hatiku lara oleh sangat birahiku.
MILT: Aku menyumpahi kamu, hai putri-putri Yerusalem, apabila kamu menemukan kekasihku, apakah yang akan kamu katakan kepadanya? Bahwa aku sakit asmara!"
Shellabear 2010: Kupinta dengan sangat kepadamu, hai putri-putri Yerusalem, jikalau kamu menemukan kekasihku, ceritakanlah kepadanya bahwa sakit asmara aku!
KS (Revisi Shellabear 2011): Kupinta dengan sangat kepadamu, hai putri-putri Yerusalem, jikalau kamu menemukan kekasihku, ceritakanlah kepadanya bahwa sakit asmara aku!
KSKK: Aku mohon kepadamu, hai putri-putri Yerusalem, jika kamu sampai menemukan kekasihku !!- Oh, apa yang akan kamu katakan kepadanya? Katakan kepadanya bahwa cinta membuatku sakit.
VMD: Aku berkata kepadamu, hai putri-putri Yerusalem; jika kamu menemukan kekasihku, katakanlah kepadanya bahwa aku sakit rindu.
BIS: Berjanjilah, hai putri-putri Yerusalem, bila kamu menemukan kekasihku, kabarkanlah kepadanya, bahwa aku sakit asmara.
TMV: Berjanjilah, hai puteri-puteri Yerusalem, jika kamu menjumpai kekasihku, beritahulah dia bahawa aku sakit asmara.
FAYH: Aku mohon dengan sangat kepada kalian, hai Gadis-gadis Yerusalem, jika kalian menjumpai kekasihku, katakan kepadanya bahwa aku sakit karena dimabuk asmara."
ENDE: Kupersumpahkan kamu, hai puteri2 Jerusjalem. andaikan kamu temukan kekasihku, apakah jang akan kamu kabarkan kepadanja? Bahwasanja sakitlah aku oleh asmara!
Shellabear 1912: Hai segala anak perempuan Yerusalem, aku sumpahi kamu jikalau kamu dapati aku kekasihku itu katakanlah kiranya kepadanya bahwa aku sakit sebab berahi.
Leydekker Draft: 'Aku sompahij kamu, hej 'anakh-anakh parampuwan Jerusjalejm, djikalaw kamu mendapat kekasehku, sopaja kamu memberij tahu padanja, bahuwa 'aku 'ada sakit pajah deri pada birahij.
AVB: Kumohon dengan sungguh-sungguh kepadamu, wahai para puteri Yerusalem, jika kamu menemukan kekasihku, sampaikanlah kepadanya bahawa aku diserang sakit asmara!
TB ITL: Kusumpahi <07650> kamu, puteri-puteri <01323> Yerusalem <03389>: bila <0518> kamu menemukan <04672> kekasihku <01730>, apakah <04100> yang akan kamu katakan <05046> kepadanya? Katakanlah, bahwa sakit <02470> asmara <0160> aku <0589>!
Jawa: He, para putri ing Yerusalem, kowe padha daksupatani: manawa kowe kapethuk kekasihku, apa kang arep kokaturake marang Panjenengane? Aturna, yen aku nandhang brangta!
Jawa 1994: Hé putri ing Yérusalèm, kowé janjia marang aku, samasa ketemu karo kekasihku, matura yèn aku nandhang lara brangta. Para wong wadon ing Yérusalèm:
Sunda: Wanoja-wanoja Yerusalem, aranjeun kudu jarangji, lamun pareng patepang sareng kakasih kuring, pangwartoskeun yen kuring kagegeringan.
Madura: Mara ajanji, babine’an Yerusalim, mon ba’na nemmo tang kakase, kabala’agi ja’ sengko’ sake’ kasmaran. Babine’an:
Bali: Majanjija ring tiang ih luh-luh Yerusaleme, mungguing yening ragane manggihin pepacangan tiange, ragane jaga nguningayang ring ida, mungguing tiang leleh nandang kasemaran.
Bugis: Ajjancino, éh ana’-ana’darana Yérusalém, rékko muruntu’i canrikku, birittaiyangngi lao ri aléna, makkedaé malasa cintaka.
Makasar: A’janjiko, he sikamma tulolonna Yerusalem, punna nubuntulu’ tanringku, pabattu laloi mae ri ia angkana garringa’ ri pattanringang. Bai’-bainea:
Toraja: Umpalaona’ sumpa umpokadangkomi, e mintu’ anak dara Yerusalem, ke miapparanni tu andi’ pa’kaboro’ku, apara la mipokada lako? Pokadanni, kumua littuna’ napobua’ kamamaliran.
Karo: O diberu-diberu Jerusalem, erpadanlah kam, adi jumpa kam ras impalku, katakenlah man bana maka aku sanga mabuk asmara.
Simalungun: Hupabija ma nasiam, ale boru Jerusalem, anggo jumpah nasiam haholongan ni uhurhu, aha ma hatahonon nasiam hu bani? Boritan do ahu halani sihol ni uhurhu!
Toba: Hupatolon ma hamu, ale boru Jerusalem, molo tung pajumpang hamu dohot hasudungan ni rohangku, aha do dohononmuna tu ibana? Dapotan sahit ahu dibahen sihol ni rohangku!
The Beloved to the Maidens: O maidens of Jerusalem, I command you – If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!
NASB: "I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick."
HCSB: Young women of Jerusalem, I charge you: if you find my love, tell him that I am lovesick.
LEB: Young women of Jerusalem, swear to me that if you find my beloved you will tell him I am hopelessly lovesick.
NIV: O daughters of Jerusalem, I charge you—if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
ESV: I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
NRSV: I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, tell him this: I am faint with love.
REB: Maidens of Jerusalem, I charge you, if you find my beloved, to tell him that I am faint with love.
NKJV: I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick!
KJV: I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick of love.
AMP: I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I am sick from love [simply sick to be with him].
NLT: "Make this promise to me, O women of Jerusalem! If you find my beloved one, tell him that I am sick with love."
GNB: Promise me, women of Jerusalem, that if you find my lover, you will tell him I am weak from passion.
ERV: I tell you, women of Jerusalem, if you find my lover, tell him I am weak with love.
BBE: I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
MSG: I beg you, sisters in Jerusalem--if you find my lover, Please tell him I want him, that I'm heartsick with love for him.
CEV: Young women of Jerusalem, if you find the one I love, please say to him, "She is weak with desire."
CEVUK: Young women of Jerusalem, if you find the one I love, please say to him, “She is weak with desire.”
GWV: Young women of Jerusalem, swear to me that if you find my beloved you will tell him I am hopelessly lovesick.
NET [draft] ITL: The Beloved to the Maidens: O maidens <01323> of Jerusalem <03389>, I command <07650> you– If <0518> you find <04672> my beloved <01730>, what <04100> will you tell <05046> him? Tell him that I <0589> am lovesick <0160> <02470>!