Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 8 : 14 >> 

TB: --Cepat, kekasihku, berlakulah seperti kijang, atau seperti anak rusa di atas gunung-gunung tanaman rempah-rempah.


AYT: Cepatlah, hai kekasihku, dan jadilah seperti seekor kijang, atau anak rusa jantan, di atas pegunungan rempah-rempah.

TL: Marilah dengan segera, hai kekasihku! hendaklah engkau bagaikan kijang atau anak rusa di atas bukit rempah-rempah!

MILT: Bergegaslah kekasihku, dan berlakulah seperti kijang, atau seperti anak rusa, rusa jantan di atas pegunungan rempah-rempah."

Shellabear 2010: <i>Mempelai Perempuan</i> Cepatlah, wahai kekasihku, jadilah seperti kijang atau seperti anak rusa di atas pegunungan rempah-rempah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mempelai Perempuan Cepatlah, wahai kekasihku, jadilah seperti kijang atau seperti anak rusa di atas pegunungan rempah-rempah.

KSKK: Bergegaslah, kekasihku; jadilah seperti kijang, seperti rusa jantan muda di atas bukit yang dihampari rempah-rempah.

VMD: Cepatlah, hai kekasihku. Jadilah seperti rusa atau rusa muda di atas gunung yang penuh dengan rempah-rempah.

BIS: Kekasihku, datanglah seperti kijang, seperti anak rusa di pegunungan Beter.

TMV: Wanita Marilah, hai kekasihku, datanglah seperti seekor kijang, seperti anak rusa di atas gunung tempat tanaman rempah.

FAYH: Cepatlah datang, Kekasihku, dan jadilah seperti kijang, ya, seperti anak rusa di gunung-gunung yang ditanami rempah-rempah."

ENDE: Larilah, hai kekasihku, hendaklah serupa dengan kambing hutan, dengan kidjang diatas gunung2 balsam!

Shellabear 1912: Hai kekasihku, hendaklah engkau bersegera dan hendaklah engkau seperti kijang atau seperti anak rusa di atas segala gunung rempah-rempah.

Leydekker Draft: Datanglah gupoh-gupoh, hej kekasehku, dan djadilah 'awlehmu sa`upama dengan sawatu kidjang, 'ataw dengan sawatu 'anakh rusa di`atas gunong-gunong rampah-rampah.

AVB: <i>Mempelai perempuan</i> Bersegeralah, wahai kekasihku, jadilah seperti kijang atau seperti anak rusa di atas pergunungan rempah-ratus.


TB ITL: -- Cepat <01272>, kekasihku <01730>, berlakulah seperti <01819> kijang <06643>, atau <0176> seperti anak <06082> rusa <0354> di atas <05921> gunung-gunung <02022> tanaman rempah-rempah <01314>.


Jawa: -- Dhuh kekasih kawula, Paduka mugi enggal karsaa tumindak kadosdene kidang, utawi kadosdene anak sangsam wonten ing redi-redi taneman anggi-anggi.

Jawa 1994: Kula aturi énggal tindak mriki, kekasih kawula, kula aturi rerikatan kados lampahipun kidang, inggih kados menjangan ingkang mlumpat-mlumpat ing paredèn, ingkang kebak taneman wangi-wangi.

Sunda: Wanoja: Enggal engkang, geura gasik-gasik sumping, masing rikat tinanding uncal bikang, gancang cara uncal jalu ngora, lungsur ti gunung nu pinuh ku tangkal samara.

Madura: Ngereng duli rabu, buwana ate, ngereng rabu akadi keddang, akadi budhu’na manjangan e Pagunongan Beter.

Bali: Saking sang istri Oduh beli gegelan tiange, gelisangja rauh sakadi kidange, sakadi panak manjangane ring pagunungan, ring genah wit wewangene pada tumbuh.

Bugis: Canrikku, poléno pada-pada jongaé, pada-pada ana’ jongaé ri buluna Béter.

Makasar: Tanringku, battu mako mae rapang kijang, rapang ana’ jonga battua ri monconna Beter.

Toraja: – Madoi’komi, e andi’ pa’kaboro’ku, sia susikomi kijang ba’tu susi anak donga dao lu buntu nasitutu’i oto’ pebangki’.

Karo: [Diberu] Mari impalku, pedas kam reh, kiamken bagi belkih tah pe bagi belkih si nguda denga kiamken arah babo deleng-deleng ingan turah rempah-rempah.

Simalungun: Papodas ma, ale haholonganku; usih bani balua ma ham, bani ursa na maposo i atas ni dolog rium-riuman.

Toba: Siluhon langkam, ho ale hasudungan ni rohangku, asa tudos ho tu hije manang tu anak ni ursa di atas dolok hatubuan ni hau, pambuatan miak na hushus.


NETBible:

The Beloved to Her Lover: Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

NASB: "Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices."

HCSB: Hurry to me , my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

LEB: [Bride] Come away quickly, my beloved. Run like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

NIV: Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.

ESV: Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

NRSV: Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices!

REB: <i>Bride</i> Come into the open, my beloved, and show yourself like a gazelle or a young stag on the spice-bearing mountains.

NKJV: THE SHULAMITE Make haste, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag On the mountains of spices.

KJV: Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

AMP: [Joyfully the radiant bride turned to him, the one altogether lovely, the chief among ten thousand to her soul, and with unconcealed eagerness to begin her life of sweet companionship with him, she answered] Make haste, my beloved, {and} come quickly, like a gazelle or a young hart [and take me to our waiting home] upon the mountains of spices!

NLT: Young Woman: "Come quickly, my love! Move like a swift gazelle or a young deer on the mountains of spices."

GNB: <i>The Woman</i> Come to me, my lover, like a gazelle, like a young stag on the mountains where spices grow.

ERV: Hurry, my lover! Be like a gazelle or a young deer on the mountains of spice.

BBE: Come quickly, my loved one, and be like a roe on the mountains of spice.

MSG: Run to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on the spice mountains.

CEV: Hurry to me, my darling! Run faster than a deer to mountains of spices.

CEVUK: Hurry to me, my darling! Run faster than a deer to mountains of spices.

GWV: [Bride] Come away quickly, my beloved. Run like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.


NET [draft] ITL: The Beloved to Her Lover: Make haste <01272>, my beloved <01730>! Be like <01819> a gazelle <06643> or <0176> a young <06082> stag <0354> on <05921> the mountains <02022> of spices <01314>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 8 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel