Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 1 : 4 >> 

TB: Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-sama dengan mereka, Ia melarang mereka meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa, yang -- demikian kata-Nya -- "telah kamu dengar dari pada-Ku.


AYT: Sementara bersama-sama dengan mereka, Ia memerintahkan mereka supaya tidak meninggalkan Yerusalem, tetapi menantikan janji Bapa, yang kata-Nya, "Kamu mendengar dari-Ku,

TL: Tatkala Yesus berhimpun dengan rasul-rasul, maka dipesankan-Nya kepada mereka itu jangan meninggalkan Yeruzalem, melainkan menantikan Perjanjian Bapa "yang kamu mendengar daripada-Ku itu,

MILT: Dan ketika berkumpul bersama, Dia memerintahkan kepada mereka agar tidak beranjak dari Yerusalem, tetapi menunggu janji Bapa, "Yang telah kamu dengar dari pada-Ku,

Shellabear 2010: Pada suatu hari, ketika Isa ada bersama dengan rasul-rasul itu, Ia berpesan supaya mereka tidak meninggalkan Yerusalem. Sabda-Nya, "Tetaplah di situ menantikan apa yang dijanjikan oleh Bapa-Ku dan yang sudah kamu dengar dari-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu hari, ketika Isa ada bersama dengan rasul-rasul itu, Ia berpesan supaya mereka tidak meninggalkan Yerusalem. Sabda-Nya, "Tetaplah di situ menantikan apa yang dijanjikan oleh Bapa-Ku dan yang sudah kamu dengar dari-Ku.

Shellabear 2000: Pada suatu hari, ketika Isa ada bersama dengan rasul-rasul itu, Ia berpesan supaya mereka tidak meninggalkan Yerusalem. Sabda-Nya, “Tetaplah di situ menantikan apa yang dijanjikan oleh Bapa-Ku dan yang sudah kamu dengar dari-Ku.

KSZI: Pada suatu hari ketika Isa bersama mereka, Dia berpesan supaya mereka jangan meninggalkan Baitulmaqdis. Kata-Nya, &lsquo;Haruslah kamu menantikan apa yang dijanjikan Bapa, dan yang telah kamu dengar daripada-Ku;

KSKK: Satu kali ketika Ia bersantap bersama mereka, Ia berkata, "Jangan meninggalkan Yerusalem tetapi nantikanlah yang dijanjikan oleh Bapa, seperti yang telah Kunyatakan kepadamu:

WBTC Draft: Pada suatu waktu, ketika Yesus makan bersama dengan rasul-rasul, Ia mengatakan kepada mereka, supaya tidak meninggalkan Yerusalem. Yesus berkata, "Tunggu, apa yang sudah dijanjikan Bapa, sebagaimana yang sudah kamu dengar dari Aku.

VMD: Pada suatu waktu, ketika Ia makan bersama para rasul, Ia mengatakan kepada mereka, supaya tidak meninggalkan Yerusalem. Ia berkata, “Tunggu, apa yang sudah dijanjikan Bapa, sebagaimana yang sudah kamu dengar dari Aku.

TSI: Dan waktu Yesus masih bersama dengan mereka, Dia memberitahukan, “Jangan tinggalkan Yerusalem, tetapi tunggulah di sini sampai Dia yang sudah Aku beritahukan kepada kalian itu datang— yaitu Dia yang sudah dijanjikan oleh Bapa-Ku.

BIS: Dan pada waktu Ia berkumpul bersama mereka, Ia memberi perintah ini kepada mereka, "Jangan pergi dari Yerusalem. Tunggu di situ sampai Bapa memberikan apa yang sudah dijanjikan-Nya, yaitu yang sudah Kuberitahukan kepadamu dahulu.

TMV: Apabila mereka berkumpul, Yesus memberikan arahan ini kepada mereka, "Janganlah tinggalkan Yerusalem, tetapi tunggulah pemberian yang sudah dijanjikan oleh Bapa-Ku, dan yang sudah Aku beritahukan kamu dahulu.

BSD: Pada suatu hari ketika Ia ada bersama mereka, Ia memberi perintah ini kepada mereka,

FAYH: Dalam salah satu pertemuan itu Ia melarang mereka meninggalkan Yerusalem sebelum Roh Kudus turun ke atas mereka menggenapi janji Bapa, sebagaimana pernah dibicarakan-Nya dengan mereka.

ENDE: Tengah santap bersama mereka, berpesanlah Ia kepada mereka: Djangan kamu meninggalkan Jerusalem, melainkan nantikanlah Jang didjandjikan dari Bapa, seperti jang telah Kunjatakan kepadamu, jakni:

Shellabear 1912: Maka apabila 'Isa bersama-sama dengan rasul-rasul itu, dipesaninya kepadanya jangan meninggalkan Yerusalim, melainkan menantikan perjanjian Bapa "Yang kamu sudah menengar dari padaku itu:

Klinkert 1879: Maka tatkala lagi berhimpoen dengan mareka-itoe dipesankannja djangan meninggalkan Jeroezalem, melainkan hendaklah kamoe menantikan perdjandjian Bapa, jang telah kamoe dengar daripadakoe itoe.

Klinkert 1863: {Luk 24:48,49} Maka kapan Toehan berkoempoel bersama-sama dia-orang, dia pesen, djangan dia-orang meninggalken Jeroezalem, melainken nantiken perdjandjian Bapa, {Yoh 14:26; 15:26; 16:7} jang soedah kamoe dengar dari akoe itoe.

Melayu Baba: dan bila dia sudah berhimpon dngan dia-orang, dia psan dia-orang jangan pergi deri Yerusalim, ttapi nantikan perjanjian Bapa "yang kamu sudah dngar deri-pada sahya;

Ambon Draft: Dan sedang Ija sudahlah berhimpon sama-sama dengan dija-awrang, bertitahlah Ija pada marika itu, djangan dija awrang geser deri Jersulam, tetapi beranti djandjian Bapa itu, jang kamu sudah dengar deri padaku.

Keasberry: Sutlah sudah iya burhimpun surta dungan marika itu, maka dipusannya bahwa janganlah marika itu muninggalkan Jerusalem, mulainkan nantikanlah purjanjian Bapa yang tulah kamu munungar deripada aku itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija berhimpon serta marika 'itu, sabdalah 'ija padanja, djangan bertjerej deri pada Jerusjalejm, hanja menantikan djandji`an Bapa, jang (seperti sabdanja) kamu sudah menengar deri padaku.


TB ITL: Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-sama <4871> dengan mereka, Ia melarang <3853> mereka <846> meninggalkan <5563> Yerusalem <2414>, dan <235> menyuruh mereka tinggal di situ menantikan <4037> janji <1860> Bapa <3962>, yang -- demikian kata-Nya -- "telah kamu dengar <191> dari pada-Ku <3450>. [<2532> <575> <3361> <3739>]


Jawa: Ing sawijining dina nalika Gusti Yesus dhahar bebarengan karo para rasul, iku padha ora diparengake ninggal kutha Yerusalem, sarta padha didhawuhi ana ing kono, ngenteni janjine Sang Rama, kang -- mangkene pangandikane -- “wis padha kokrungu saka Aku.

Jawa 2006: Ing sawijining dina nalika Yésus dhahar bebarengan karo para rasul, padha ora diparengaké ninggal Yérusalèm, sarta padha didhawuhi tetep ana ing kono, ngentèni janjiné Sang Rama, kang mangkéné pangandikané, "Kowé wus padha krungu saka Aku,

Jawa 1994: Nalika para rasul lagi padha ngumpul bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh marang para rasul mau, mengkéné: "Kowé aja padha lunga saka kutha Yérusalèm, nanging ngentènana kebabaring janjiné Rama-Ku, kaya sing wis Dakkandhakaké marang kowé.

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus ijik tyampur karo para rasul, Dèkné menging wong-wong kuwi ora éntuk lunga nang endi-endi ndisik. Gusti Yésus ngomong ngéné marang murid-muridé: “Kowé aja pada lunga sangka kuta Yérusalèm ndisik, nanging pada entènana enggoné Gusti Allah Bapakku nuruti prejanjiané ndisik, kaya sing wis tak omongké marang kowé kaé.

Sunda: Dina hiji dinten Anjeunna ngalahir kieu ka sadaya rasul, "Maraneh ulah waka aringkah ti Yerusalem, dago heula anu geus dijangjikeun ku Rama, sakumaha nu geus dicaritakeun ku Kami tea.

Sunda Formal: Dina hiji dinten, waktos tuang ngariung, Anjeunna amanat supaya rasul-rasul ulah waka incah ti Yerusalem; kedah tetep-tetep heula di dinya, ngantos-ngantos jangji Rama. Saur-Na, “Sakumaha anu geus dicaritakeun tea ku Kami.

Madura: Ban e bakto akompol sareng sul-rasullepon Isa apareng papakon ka’dhinto’ ka sul-rasullepon, "Ba’na ja’ ajalanan dhari Yerusalim. Nante’ e jadhiya sampe’ Rama apareng apa se la ejanjiyagi, iya areya se la ekabala Sengko’ ka ba’na sabbanna rowa.

Bauzi: Lahana tom vousaha vab di iube Am damti vazisi meedam digat meida labe Aho nehi it vameadume esmo. “Um kota Yerusalem niba a vou esmomule. Niba vou faodale. Em Aiat neha, ‘Am Aha Nutabe Neàna uba lu modi teudemna loda tame,’ lahame Aho gagu esuhuna lam abo Eho amu uba vameahana lam uba modi vizi teudi neàdehezobe ba ladale.

Bali: Ritatkala dane pada mapunduh, Ida miteketin dane sapuniki: “Eda pesan cening makaad uli kota Yerusalem, nanging antiangja paicane ane suba kajanjiang olih Ajin Gurune, buka ane suba orahang Guru teken cening.

Ngaju: Tuntang metoh Ie hinje dengan ewen, Ie manenga parentah toh akan ewen, "Ela haguet bara Yerusalem. Entai intu hete sampai Bapa manenga taloh je injanji Awie, iete taloh je jari insanang-Ku akan keton bihin.

Sasak: Lẽq sopoq jelo sewaktu Deside Isa medaran bareng ie pade, Ie ngicanin prẽntah niki lẽq ie pade, "Ndaq lumbar lẽman Yerusalem. Antih lẽq derike jangke Bapa ngicanin napi saq sampun Ie janjiqang, saq laẽq sampun Tiang badaq side.

Bugis: Na wettun-Na maddeppungeng massibawa mennang, nabbéréyangngi paréntaéwé lao ri mennang, "Aja’ musalaiwi Yérusalém. Tajengngi kuwaro narapi Ambo’é mabbéréyangngi aga iya puraé najjanciyangngé, iyanaritu iya puraé Upowadakko riyolo.

Makasar: Na ri wattunna a’rappungang siagang ke’nanga, Nasaremi parenta ke’nanga Nakana, "Teako rolong a’lampai battu ri Yerusalem. Attayangko rolong anjoreng, sa’gennu Nasare Allata’ala anjo apa le’baka Napa’janjiang, iamintu apa le’baka Kupau ri kau ri pirangalloang.

Toraja: Iatonna ma’misa-misa Yesu sola tu mai rasulu’, Napa’peannammi lako kumua da natampei tu Yerusalem, sangadinna la umpeagi pangallu’Na Ambe’ tu miranginnamo dio mai Kaleku;

Duri: Ia tonna kumande sola rasulu'-Na, nakuanni susi tee, "Danggi' misalai kota Yerusalem! Mangtajan bang kamu' inde' jolo' sanggenna naben kamu' Ambe' to apa pura nabasse, susi to kupauan kamu'.

Gorontalo: To dulahe tuwawu tou Tiyo hemonga pe'enta wolimongoliyo, Tiyo lolahuli olimongoliyo odiye, ”Timongoli dipo bolo polola kota lo Yerusalem boti. Potitolapo teye mohulata u pilojanjiya lo Allahuta'ala ti Papa, odelo u ma ilodungohe limongoli to ola-U tou boyito.

Gorontalo 2006: Wau tou̒ Tio lotia̒mbu woli mongolio, Tio longohi mao̒ palenta botie olimongolio, "Diila mao̒ tolai Yerusalemu. Pohimaapo teto tunggula ti Paapa-U̒ mongohi mai wolo umapilo dantia-Lio, deu̒ito-yito umapilo otaa-U̒ olimongoli tou̒ muloololio mai.

Balantak: Na tempo i Ia nobarimpung kumaan tii raaya'a, Ia nambantilkon tae-Na, “Alia mamarerei Yerusalem. Peperai ino'o pataka Tama na surugaa mongorookon Alus Molinas men Ia toonkon, koi men Yaku' tundunmo mbaripian na ko'omuu.

Bambam: Pissam wattu ma'hempum oom mangngande sola suhona anna napakahi'di naua: "Daa umpelleia' Yerusalem. Ampaia' pa'dandianna Ambeku umba susi puha kutulasangkoa'.

Kaili Da'a: Tempo I'a nasiromu ante ira, nitewaina ka ira, "Ne'e komi mompalasi ngata Yerusalem. Popea ntani ruru ri setu sampe Umaku Pue Alatala mompopana'u ka komi Nosa Nagasana to nijanjina, ewa to niuliku ka komi bopia.

Mongondow: Bo ko wakutu in Sia noyosipun noyotakin monia, Sia noguman ko'i monia nana'a, "Dikapa im mo'ikow monaḷaímai kon Yerusalem. Oḷatdon kon tua modapot ing ki Amaí mobogoidon kon onu inta pinodandi-Nya, inta aim pinota'au-Ku ko'i monimu kolipod.

Aralle: Pihsang tempo tihimpung bumi mande sibaha rasulna anna ma'pahentai naoatee, "Daumpelleia' Bohto Mahoa' Yerusalem. Empeiia' pa'dandinna Ambeku situhu' ang puha kutula'ingkoa'.

Napu: Hambela tempo, tangaNa mogulu hihimbela hai ihira, Ia mowei worimohe hawa ide, Nauli: "Inee hampai nipalehi Yerusale. Nipegia hampai inde duuna UmaNgku moweikau apa au Nadandi hai au Kuuliangaakau hangkoya.

Sangir: Kụ su tempo ene i Sie nẹ̌komol᷊ẹ̌ dingang i sire, kụ i Sie nẹ̌parenta kere ini si sire, "Abe pěměnsọ bọu Yerusalem. Pěngampal᷊ẹ̌ sene sarang i Amang měngonggọu kěbị apan seng niriandin'E, apan seng Takụ nihabarẹ̌ si kamene su tempo tamai.

Taa: Pasi ri rayanya opo mpuyu mbengi etu, tempo Ia re’ewa sindara-ndara pei anaguruNya Ia mamporentangika sira, Ia manganto’o, “Ne’ewa mampiyaika kota Yerusalem si’i. Karoo ruyu rire mangampea sora to naparajanjika mPa’angKu komi, to Aku roomo mampakanasaka komi.

Rote: Ma nai lelek fo Ana leo sama-sama nos ala, Ana fes paleta nae, "Boso laoela Yerusalem. Mahani meme ndia losa Ama ka Ana fe hata fo Ana helu basa ka, fo nde hata fo makahulu na Au basan neu emi so.

Galela: Ma orasi Una dede ona imatekesikogogesi, de Una wobeseso onaka komanena, "Ngini nitagi o Yerusalem ma kotaka, de o riho magena upa lo niodongosa, duma niodamaha ai Baba Awi jaji maro o kia iqoqoma winisijajika de Ngohi lo tinisingangasu qaboloka.

Yali, Angguruk: Misihim Yesus otsi men suburu ambiyeg naruk lit, "Nele hiyag hisamin," ibareg, "O Yerusalem aruwen wilip amuhup fug. An Nikniyen og hisahuk irisiyon Anden hiyag hisarikikon ino yet teg lit welamuhup," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ma moi ge'ena 'una de 'awi su-suloko yomalomuno yo'odomo de wakisibesesongo konee, "'Uwa niamada 'o Yerusalemuoka. Niodamaa ge'enaka sigado 'ai Dea wokula 'okia naga gee wojajiokau, ge'ena la 'o Ngomasa 'Itebi-tebini gee tinisidemokau ma sirasi.

Karo: Sekali asum Jesus pulung ras rasul-rasul e IberekenNa perentah man rasul-rasul e nina, "Ula tadingken Kota Jerusalem tapi timailah pemere si nggo ipadanken BapangKu, sue ras si nggo Kukataken man bandu.

Simalungun: Sanggah na rap Ia pakon sidea, iparentahkon ma bani sidea, “Ulang ma laho hanima hun Jerusalem, tapi paima hanima ma na binagahkon ni Bapa, na dob ibogei hanima hun Bangku.

Toba: Jadi di na domu Ibana dohot nasida, dipatihi ma, na so jadi meret nasida sian Jerusalem, so jolo dipaima bagabaga ni Ama i, na binegemuna i sian Ahu, ninna.

Dairi: Tikan sidari tupung pulung kalak I rebbak mangan, idokken mo taba kalak idi, "Ulang kènè laus i Jerusalem nai. Pèma kènè mo i sidi soh mi iberrèken Bapa niperbagah-bagahNa i mo bagè sienggo Kubagahken idi kin bai ndènè tikala i.

Minangkabau: Dikutiko Baliau bakumpua samo-samo jo urang-urang tu, Baliau lah mambarikan parentah nan bakcando iko, "Jan payi dari Yerusalem. Nantikanlah disinan, sampai tibo wakatunyo Bapak mangirin apo nan lah Baliau janjikan, iyolah, apo nan lah Ambo baritawukan kabake angku-angku dek sari.

Nias: Ba me orudu Ia khõra, Ibe'e goroisa andre, "Bõi mirõi Yeruzalema. Mibaloi ba da'õ irege Ibe'e Ama hadia zi no Ifabu'u, ya'ia zi no U'ombakha'õ khõmi luo no.

Mentawai: Samba ka tetret ai sia parururú sangamberidda, kaunangan parenta ka tubudda, Jesus, ikua, "Buí nukaddiuaké kam Jerusalem. Ngenaaké kam tubumui sedda teret akéna nia Ukkui sangamberi sitonéakenennia, iaté kelé sinegéakenenku ka matamui siburú.

Lampung: Rik pada waktu Ia bekumpul jama tian, Ia ngeni perintah inji jama tian, "Dang mik jak Yerusalem. Tunggu di dudi sampai Bapa ngeniko api sai radu dijanjiko-Ni, yakdo sai radu Kukeni pandai jama niku tumbai.

Aceh: Dan bak watée Gobnyan meusapat ngon awaknyan, Gobnyan laju geubri peurintah nyang lagée nyoe bak awaknyan, "Bék gata jak nibak Yerusalem. Preh disinan sampoe Bapak geubri peue nyang ka geupeu janji, na kheueh nyang ka lheueh Ulôn bri keu gata yoh masa ilée.

Mamasa: Pissan attu anna marassan ummande sola rasulna ma'pakari'di'mi kumua tae' la umpellei Yerusalem, annu la ummampai pa'dandinna Ambena susi mangka napokada, nasanga kadanna: “Mangkami murangngi kupokada.

Berik: Nunu daamfenna jei seyafter aa galap ne dwenaram Jebar, Yesus enggam ga balbabili, "Kota Yerusalem ijama mirsoyan, gwanan ga jeber isa fina, Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem Jes isa fibili. Mafnana jeiserem Uwa Amna ibe is mesam bilipminint ibe is Jam golmife, ane Ai mese Ai ibe is Amesam nasipminint Jem temawer.

Manggarai: Manga ca leso, Hia hang cama-cama agu isé, Hia ré’ing isé néka legong Yérusalém, agu jera isé ka’éng nitu géréng reké de Mori Keraéng Ema ata poli curupn Liha: “Poli le méu dengén oné mai Aku.

Sabu: Jhe pa dhara nga peteni No hela'u-la'u nga ro, ta wie ke ri No ne Lipereda do nadhe pa ro, "Bhole langnga dae mu ngati Yerusalem. Ma te ko ri mu pa ni, tade wie ri Ama pa mu ne nga ne do alle pejaje ri Ama ne, do uru he do alle ke ri Ya pepeke pa mu.

Kupang: Satu kali, Yesus ada bakumpul deng Dia pung utusan dong di gunung Saitun. Dia kasi parenta sang dong bilang, “Inga! Dolu Yohanis sarani orang pake aer sa, ma sakarang bosong musti tunggu barapa hari lai, te Tuhan mau bekin lebe hebat kasi bosong, tagal Dia mau kasi Dia pung Roh yang Barisi sang bosong. Jadi bosong jang jalan kasi tenga ini kota Yerusalem dolu. Ma bosong tunggu di sini sampe Beta pung Bapa kasi Dia pung Roh sang bosong, sama ke Dia su parná janji tu. Deng Beta ju su kasi tau sang bosong bagitu.”

Abun: Kam dik yo, Yefun Yesus si yerasul ne sum wa git sugit sino sa, Yefun Yesus syaugat yerasul ne do, "Nin mu kadit Yerusalem nde tó, nin eswa suk gato Ji bi Ai tom do, bere An syo suk yo nai nin mone. Ji ki subot suk ne nai nin mó re.

Meyah: Gij mona juens bera Ofa et maat morototuma jera rua. Beda Ofa eyahehir joug rua oida, "Iwa ineja jeska kota Yerusalem enesi, tina iwa iker gij kota koma onjoros mona ongga iwa insma Efena Ebsi ongga Akeina Allah anggen gu iwa rot sismeni fog. Noba Didif tein dimfesij mar rot Efena Ebsi Allah insa koma gu iwa sis fob.

Uma: Rala-na hangkani, bula-na morumpu dohe-ra, nawai'-ra hawa' toi. Na'uli'-raka: "Neo' ulu nipalahii ngata Yerusalem. Popea ulu hi rei duu'-na Tuama-ku mpowai'-koi to najanci-mi, to ku'uli'-mikokoi mperi'ulu.

Yawa: Masyote inta pisyisyo matavon, umba Po matutir pare, “Vemo wapo Yerusalem rapaya inya, yara wana indamu wapo ana Amisye po raurairive wasaije ranyut. Omamo Syo raura wasaive to.


NETBible: While he was with them, he declared, “Do not leave Jerusalem, but wait there for what my Father promised, which you heard about from me.

NASB: Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me;

HCSB: While He was together with them, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for the Father's promise. "This," He said, "is what you heard from Me;

LEB: And [while he] was with [them], he commanded them, "Do not depart from Jerusalem, but wait for what was promised by the Father, which you heard about from me.

NIV: On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.

ESV: And while staying with them he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, "you heard from me;

NRSV: While staying with them, he ordered them not to leave Jerusalem, but to wait there for the promise of the Father. "This," he said, "is what you have heard from me;

REB: While he was in their company he directed them not to leave Jerusalem. “You must wait”, he said, “for the gift promised by the Father, of which I told you;

NKJV: And being assembled together with them , He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, "which," He said , "you have heard from Me;

KJV: And, being assembled together with [them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he], ye have heard of me.

AMP: And while being in their company {and} eating with them, He commanded them not to leave Jerusalem but to wait for what the Father had promised, Of which [He said] you have heard Me speak.

NLT: In one of these meetings as he was eating a meal with them, he told them, "Do not leave Jerusalem until the Father sends you what he promised. Remember, I have told you about this before.

GNB: And when they came together, he gave them this order: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift I told you about, the gift my Father promised.

ERV: One time when Jesus was eating with them, he told them not to leave Jerusalem. He said, “Wait here until you receive what the Father promised to send. Remember, I told you about it before.

EVD: One time when Jesus was eating with them, he told them not to leave Jerusalem. Jesus said, “The Father has promised you something; I told you about it before. Wait here {in Jerusalem} to receive this promise.

BBE: And when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge:

MSG: As they met and ate meals together, he told them that they were on no account to leave Jerusalem but "must wait for what the Father promised: the promise you heard from me.

Phillips NT: On one occasion, while he was eating a meal with them, he emphasized that they were not to leave Jerusalem, but to wait for the Father's promise. "You have already heard me speak about this," he said,

DEIBLER: One time while he was with them, he told them, “Do not leave Jerusalem yet. Instead, wait here until my Father sends his Spirit [MTY] to you, as he promised to do. You have heard me speak to you about that.

GULLAH: One time wen Jedus been nyam wid um, e chaage um say, “Mus dohn gone way fom Jerusalem. Wait yah til oona git wa me Fada promise oona, wa A beena tell oona bout.

CEV: While he was still with them, he said: Don't leave Jerusalem yet. Wait here for the Father to give you the Holy Spirit, just as I told you he has promised to do.

CEVUK: While he was still with them, he said: Don't leave Jerusalem yet. Wait here for the Father to give you the Holy Spirit, just as I told you he has promised to do.

GWV: Once, while he was meeting with them, he ordered them not to leave Jerusalem but to wait there for what the Father had promised. Jesus said to them, "I’ve told you what the Father promises:


NET [draft] ITL: While <4871> he was <4871> with them <846>, he declared <3853>, “Do <5563> not <3361> leave <5563> Jerusalem <2414>, but <235> wait <4037> there for what my Father <3962> promised <1860>, which <3739> you heard <191> about from me <3450>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran