Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 12 >> 

TB: Lalu kata Roh kepadaku: Pergi bersama mereka dengan tidak bimbang! Dan keenam saudara ini menyertai aku. Kami masuk ke dalam rumah orang itu,


AYT: Kemudian, Roh berkata kepadaku untuk pergi bersama mereka dengan tidak ragu-ragu. Keenam saudara seiman ini juga pergi bersamaku dan kami masuk ke rumah orang itu.

TL: Maka Roh menyuruh aku pergi bersama-sama dengan mereka itu dengan tiada syak, dan keenam saudara ini pun mengiringkan aku bersama-sama, lalu masuklah kami ke dalam rumah orang itu.

MILT: Dan, Roh berkata kepadaku agar pergi bersama mereka dengan tidak meragukan apa pun. Dan keenam saudara ini pergi bersamaku juga, dan kami masuk ke dalam rumah orang itu.

Shellabear 2010: Ruh Allah menyuruh aku pergi bersama mereka tanpa ragu-ragu. Saudara-saudara kita yang enam orang itu pun ikut dengan aku. Ketika kami tiba di rumah Kornelius,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ruh Allah menyuruh aku pergi bersama mereka tanpa ragu-ragu. Saudara-saudara kita yang enam orang itu pun ikut dengan aku. Ketika kami tiba di rumah Kornelius,

Shellabear 2000: Ruh Allah menyuruh aku pergi bersama mereka tanpa ragu-ragu. Saudara-saudara kita yang enam orang itu pun ikut dengan aku. Ketika kami tiba di rumah Kornelius,

KSZI: Roh Suci menyuruh aku pergi bersama mereka tanpa ragu-ragu. Enam orang saudara seiman di Yope menyertaiku ke Kaisaria lalu kami masuk ke rumah Kornelius.

KSKK: Dan Roh menyuruh aku pergi bersama mereka dengan tidak ragu. Dan keenam saudara ini turut serta dan kami masuk ke dalam rumah orang itu.

WBTC Draft: Roh mengatakan kepadaku untuk tidak ragu-ragu mengikuti mereka. Keenam saudara yang ada di sana juga ikut bersamaku. Kami masuk ke rumah Kornelius.

VMD: Roh mengatakan kepadaku untuk tidak ragu-ragu mengikuti mereka. Keenam saudara yang ada di sana juga ikut bersamaku. Kami masuk ke rumah Kornelius.

AMD: Kemudian Roh berkata kepadaku agar aku pergi bersama mereka tanpa ragu-ragu. Keenam saudara ini juga pergi bersamaku. Kami masuk ke rumah Kornelius.

TSI: Lalu Roh Kudus berkata kepada saya untuk ikut dengan mereka tanpa ragu-ragu. Keenam saudara dari Yope yang sedang duduk di sini sekarang ikut juga bersama saya ketika kami masuk ke dalam rumah orang yang bukan Yahudi itu.

BIS: Lalu Roh Allah menyuruh saya pergi bersama mereka dengan tidak ragu-ragu. Keenam orang saudara ini pun ikut dengan saya ke Kaisarea, dan kami semua masuk ke dalam rumah Kornelius.

TMV: Roh Allah menyuruh aku mengikut mereka dengan tidak ragu-ragu. Enam orang saudara seiman dari Yope, menyertai aku ke Kaisarea, dan kami semua masuk ke rumah Kornelius.

BSD: Roh Allah menyuruh supaya saya pergi bersama mereka dengan tidak ragu-ragu. Enam orang percaya dari Yope ikut juga dengan saya ke Kaisarea. Di sana kami semua masuk ke rumah Kornelius.

FAYH: Roh Kudus menyuruh saya pergi bersama dengan mereka, meskipun mereka bukan orang Yahudi! Keenam saudara ini menyertai saya, dan kami pun sampailah di rumah orang yang telah mengirimkan utusan-utusan itu.

ENDE: Dan aku disuruh oleh Roh pergi bersama mereka, dengan tidak membedakan bangsa. Keenam saudara jang hadir ini turut serta. Kami masuk kedalam rumah orang itu,

Shellabear 1912: Maka Roh itu menyuruh aku pergi besertanya dengan tiada menaruh syak lagi, dan saudara-saudara yang enam orang ini pun pergilah sertaku. Maka masuklah kami kedalam rumah orang itu:

Klinkert 1879: Maka sabda Roh kapadakoe: Berdjalanlah serta mareka-itoe dengan tiada sjak. Maka akoe di-iringkan poela olih enam orang saoedara ini, laloe masoeklah kami kadalam roemah orang itoe.

Klinkert 1863: {Kis 10:19; 15:7} Lantas Roh soeroeh sama akoe pergi bersama-sama dia-orang, dengan tidak koewatir. Maka akoe di-iring lagi ini anam orang soedara, lantas kita-orang masok dalem roemahnja itoe orang.

Melayu Baba: Dan Roh suroh sahya pergi sama dia-orang dngan t'ada shak hati lagi. Dan ini anam sudara pun sudah ikut sahya; dan kita masok itu orang punya rumah:

Ambon Draft: Adapawn bersabdalah Roch itu kapadaku, jang aku haros pergi dengan dija aw-rang dan djangan bimbang. Tetapi ka; anam sudara ini pergilah baserta dengan b/eta; dan masoklah kami rumah laki-laki itu.

Keasberry: Maka disurohkan ulih Roh padaku purgi surta marika itu, katanya, janganlah shak. Hata maka diiringkan pula kapadaku ulih anam orang saudara ini, maka masoklah kami kudalam rumah orang itu.

Leydekker Draft: Maka Rohh pawn bersabdalah padaku pergi serta marika 'itu tijada dengan huwas. maka sertaku pergilah lagi 'anam sudara laki 2 'ini, dan kamij sudah masokh kadalam rumah laki 2 'itu.

AVB: Roh Kudus menyuruh aku pergi bersama mereka tanpa ragu-ragu. Enam orang saudara seiman menyertaiku ke Kaisarea lalu kami masuk ke rumah orang itu.


TB ITL: Lalu <1161> kata <2036> Roh <4151> kepadaku <3427>: Pergi bersama <4905> mereka <846> dengan tidak <3367> bimbang <1252>! Dan <1161> keenam <1803> saudara <80> ini <3778> menyertai <4862> aku <1698>. Kami masuk <1525> ke dalam <1519> rumah <3624> orang <435> itu, [<2064> <2532> <2532>]


Jawa: Kula nunten dipun pangandikani dening Roh: Mangkata bebarengan karo wong-wong iku lan aja mangu-mangu! Sadherek nenem punika tumut. Sareng kula lumebet ing griyanipun tiyang wau

Jawa 2006: Kula nunten dipun ngandikani déning Roh, ‘Mangkata bebarengan karo wong-wong iku lan aja mangu-mangu!’ Sadhèrèk enem punika tumut. Sareng kula lumebet ing griyanipun tiyang wau,

Jawa 1994: Sang Roh Suci ngandika dhateng kula, supados kula mboten mangu-mangu tumut kaliyan tiyang-tiyang wau dhateng kitha Kaisaréa. Wonten sedhèrèk enem saking kitha Yopé ingkang tumut kula dhateng kitha Kaisaréa; nunten mlebet ing griyanipun Kaptèn Kornélius.

Jawa-Suriname: Roh Sutyi ngomong marang aku penging wedi, aku kenèng mèlu wong-wong kuwi budal nang kuta Sésaréa. Sangka kuta Yopé kono ènèng sedulur nenem sing mèlu aku nang kuta Sésaréa. Awaké déwé terus nang nggoné kumendan Kornélius.

Sunda: Kaula didawuhan ku Roh Suci yen kudu milu jeung maranehna, ulah asa-asa. Kaula milu indit, dibaturan ku urang Yopa genepan anu geus palercaya. Datang ka Kesarea tuluy sarerea asup ka imah Kornelius.

Sunda Formal: Geus kitu, bapa didawuhan ku Ruh Allah, saur-Na: ‘Maneh kudu milu jeung maranehna kalawan ulah rumegag.’ Ka dituna bapa teh dianteur ku genepan. Sanggeusna tepi, sarerea asup ka imah nu ngangkir.

Madura: Kaula laju epakon Errohna Allah sopaja ta’ mangmang noro’ reng-oreng ganeka. Taretan se kaennem paneka noro’ kaula jugan ka Kaisareya, laju areng-sareng maso’ ka compo’na Korneliyus.

Bauzi: Ame di labe eho vi ozoda, ‘Alat eba ana im gagolo sue baa niba na zi lam vaheme fi ddahela?’ lahame vabili vi ozodam lahasuhu di labe Alam Aha Nutabe Neàna labe eba neha, ‘Petrus oa, dam etei oba lehe dam làtela laba oho tau lam bak, “Lào? Lam vabao?” laham bak a ahu behàsdi vi ozodamule. Gi ule neàt vi tau vulale.’ Làhàmu em uledi ab vi tau vulaham bak. Labi laha Yope dam abo Yahudi dam Yesus bake tu vuzehe dam emti vahi esdam dam enam eba tau Kaisarea laba ab laham. Labi laba lafusi Kornelius abo Yahudi damat modem vab dam labe am num laba iho ozahit ab oleham.

Bali: Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring tiang, mangda sampunang tiang bingbang jaga nyarengin utusane punika. Semetone sareng nemnem sane saking kota Yope puniki, taler nyarengin tiang ka kota Kaisarea. Irika tiang sareng sami ngranjing ring jeroan Dane Kornelius.

Ngaju: Palus Roh Hatalla manyoho aku haguet omba ewen hayak ela bembang. Jahawen pahari toh mahin omba dengangku akan Kaisarea, tuntang ikei handiai tame akan huang human Kornelius.

Sasak: Beterus Roh Allah manikang tiang ndaq ragu-ragu lumbar bareng ie pade. Semeton saq enem dengan niki ẽndah milu bareng tiang ojok Kaisarea, dait tiang pade selapuq tame ojok dalem balẽne Kornelius.

Bugis: Nainappa nasurona Rohna Allataala lao silaong mennang sibawa dé’na ubata-bata. Iya enneng saudaraéwé maccowé toni sibawakka lao ri Kaisaréa, namuttama manenni ri lalempolana Kornélius.

Makasar: Nampa Nasuroma’ RohNa Allata’ala a’lampa ampinawangi ke’nanga, siagang Napasanga’ sollanna tena nakubata-bata ampinawangi anjo ke’nanga. Manna anne annang sari’battanga amminawang tongi ri nakke a’lampa mange ri Kaisarea, nakisiagang ngasemmo antama’ ri balla’na Kornelius.

Toraja: Nasuamo’ Penaa, tang bata-bata male sola tinde tau, sia iate siulu’ta annan undi unturu’na’, angki tama dio banuanna tau iato.

Duri: Nakuanna' Roh Allataala, 'Danggi' mubata male sola tuu mati' tau.' Malemokan sola, na denpa tee annan sile'to jio mai kota Yope, kisolan male lako kota Kaisarea, angkimentama bolana Kornelius.

Gorontalo: Lapatao Roh lo Allahuta'ala loloiya mayi ode olau odiye, ’Ponaolo yio pe'enta wolimongoliyo wawu dila popobimbangiya hilamu!’ Wawu ta wolomota mohutato boti olo lonao wolau pe'enta wawu ami lomaso mao ode bele lo tawu ta loitiyanga olau boyito to kota lo Kayisareya.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Rohullah malo poa̒hu olaatia lonao̒ pee̒-pee̒enta woli mongolio lou̒ diilalo lolingu. Mongo wutato wolomota botie olo, lodudua̒ olaatia ode Kaisarea wau amiaatia ngoa̒amila tilumuwoto ode delomo bele lei Kornelius.

Balantak: Kasi Alus Molinas nomosuu' i yaku' mae' poololo' tii raaya'a, tia sian bata-bata. Mian men noom ira karaaya'a, tempo iya'a uga' nolumolo' tii yaku' mae' na Kaisarea, ka' i kai giigii' ninsoop na laigan ni Kornelius.

Bambam: Kuhingngi kamaha ma'kada naua: 'Le'ba'koa' sola, daa umpomabanda' penabammu moi anna muissam muua taia to Yahudi.' Iya indem annam solaku kupasola indo anna le'ba'kam tama banuanna Kornelius.

Kaili Da'a: Pade Nosa Nagasa nu Alatala nompakau aku malau mpasanggani-nggani ante ira ante da'a ria kakini-kini raraku. Jadi nalaumo aku, pade onomba'a topomparasaya nggari Yope e'i nantuki aku mpaka ri Kaisarea, pade kami pura-pura nesua ri sapo i Kornelius.

Mongondow: Bo Roho i Allah nopotabaí ko'inakoí mayak moyotakin monia takin diaí mohawatir. Daí taya onom tanion dinumuduidon doman ko'inakoí minayak ing Kaisarea, bo sinumu'ot ing kami komintan kom baḷoi i Kornelius.

Aralle: Kuhingnging kamaha naoatee, 'Laokoa' sibaha, daumpamatingngii inahammu, moinnakato ungnginsang ungngoatee tadia to Yahudi.' Ya' dianto inde unnung solaku ang kuposola naonge le'ba'ang tama di dasanna ta Kornelius.

Napu: I tempo iti, Inao Malelaha mouliangaana: 'Peturu, ineeko langa meula irihira.' Mewali, lao mpuuna hihimbela hai ihira. Hai ara wori sabingku inde, lawi halalunta au ini ide lao worihe mamporangaina lao i Kaisarea. Kahawengki i souna Kornelius, mesuamongkai i lalu.

Sangir: Mase Rohkẹ̌ u Ruata e něndoloh'u iạ apạdal᷊eng dingang i sire ringangu tawẹ goẹ̌ e. I sire ěnnung anạ u sěngkatau ini e mal᷊aing timol᷊e ringangku sol᷊ong Kaisarea, kụ i kami kěbị e nasuẹ̌ su ral᷊ungu wal᷊eng Kornelius.

Taa: Wali i Nosa Mapasing manganto’oka aku, ‘Ne’e bata-bata rayamu mangalulu sira.’ Wali aku yau mangalulu sira pasi yunu ngkita to ono si’i sira seja mangalulu aku njo’u Kaisarea. Wali rata nja’u Kaisarea, kami masua ri raya banua ntau to nampokau tau ma’i resi aku etu.

Rote: Boema Manetualain Dula Dale na nafa'da au nae, o dale ma boso naba'e, fo la'o sama-sama mos leona. Tolanoo kaneek ia la boeo, ala tunga au leo Kaisarea, de ami basa-basa mala masok leo Kornalius uman dale meu.

Galela: Mutuwade o Gurumi Qatetebi wosulo ngohika bilasu totagi dede o nyawa ona magena, de upa lo taroraka. So ngohi de ai dodiao ipipiricaya yabutanga ona magena lo mitagi mimakangaho mikahika o Kaisarea ma kotaka, sidago miwosa o Kornelius awi tahu ma rabaka.

Yali, Angguruk: It unduhukmu Allah hime fanowon inowen an hiyag nutuk lit, 'Hindi anggin am fug angge it men ambiyeg lahun,' irisimu nonori falfaliken aruma werehon men ambiyeg larukuk.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'isuloko ngoino 'ato 'uwa 'ai singina 'ikapula totagi takimoteke 'ona. Nanga 'esa moi yabutanga go'ona mita yomoteke de de ngoi 'o Kaisareaku, de ngomi miokokiwosanga 'o Kornelius wi woaka.

Karo: Jenari nina Kesah Si Badia man bangku, 'Berkatlah ras kalak e. Ula kam sangsi!' Seninanta si enem enda pe ikut ras aku ku Kesarea, janah rada kami ku rumah Kornelius si ndilo aku.

Simalungun: Anjaha ihatahon Tonduy in do bangku, ase ulang sangsi uhurhu mangirikkon sidea. Sanina na onom halak on do mangkasomani ahu, gabe masuk ma hanami hu rumah ni halak ai.

Toba: Alai didok Tondi i ma tu ahu, na so jadi ganggu rohangku mandongani nasida. Alai angkuphu do dongan na onom on, jadi hubongoti hami ma jabu ni halak i.

Dairi: Nai nina Tendi i mo taba aku, asa ulang ganggu ukurku lako laus rebbak dekket kalak i. Janah dekket ngo denganku siennem kalak èn mi Kaisarèa, jadi kubengketti kami mo bages si Kornelius i.

Minangkabau: Mako Roh Allah manyuruah ambo, jan ragu-ragu payi jo urang-urang tu. Sudaro kito nan baranam ko pun payi pulo jo ambo ka Kaisarea, kasadonyo kami masuak ka rumah Kornelius.

Nias: I'o'ou ndra'o Eheha Lowalangi ena'õ bõi manufa dõdõgu we'amõi awõra. Ba fao awõgu ndra talifusõda si daõnõ andre we'amõi ba Kaizarea, ba mõi ndra'aga ba nomo Goronelio.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matakku Ketsat Sipunenan, bulé buí imakarat bagakku kutut sia. Oto kaenemra saalei leú et, amoi leú et sia ka sia ratut aku ka laggai Kesarea. Iageti gurú kai sangamberimai ka lalep Kornelius.

Lampung: Raduni Ruh Allah ngayun nyak mik jama-jama tian jama mak ragu-ragu. Keenam jelma muari inji pun nutuk jama nyak mik Kaisarea, rik sekam sunyinni kuruk mik delom lambanni Kornelius.

Aceh: Laju Roh Allah geuyue ulôn jak meusajan-sajan ngon awaknyan dan bék na bimbeng. Ban nam droe syedara nyan pih jijak meusajan ngon ulôn u Kaisarea, dan kamoe banmandum kamoe tamong lam rumoh Kornelius.

Mamasa: Kurangngimi kamara nakua: ‘Dau pomabanda' penawammu lao sola.’ Inde annan siulu'tae kusolaan lako banuanna Kornelius.

Berik: Jepga Mafnana Uwa Sanbagirmana ga as balant, 'Se sofwe jebaner, baif ijam gweyan!' Ane angtane enam aaiserem ga ajebara sofwant jamer Kaisareyaminibo. Ga aya kawetenant Korneliusem jenabe.

Manggarai: Mai taé de Nai Nggeluk agu aku: Ngo ga cama laing agu isé agu néka pandé woléng-woléngs le hau! Asé –ka’é daku situt enem-tau lut akus. Ami ocok oné mbaru data situkm,

Sabu: Moko ta pepue ke ya ri Henga Deo ta kako hela'u la'u nga ro, jhe bhole era ne lua keba'a-kepapi ri. Hari do anna ne tuahhu do na hedhe do pedutu le ma nga la Kaisarea, jhe maho jhi hari-hari la ammu Kornelius.

Kupang: Ais Tuhan pung Roh yang Barisi kasi tau sang beta bilang, ‘Lu turun ko pi iko sang ini orang dong suda. Sonde usa pikir-pikir. Biar dong tu, bukan orang Yahudi, ma lu jang noju sang dong, ko anggap sang dong kamomos.’ Waktu beta dengar abis bagitu, kotong pung sodara anam orang ni, dong ju iko sama-sama deng beta pi Kaisarea. Di situ botong samua maso pi tantara Roma pung komandán satu pung ruma.

Abun: Yefun Allah Gen ki nai ji do, 'Nan simo ye ka gri ré. Nan bariwa nde.' Yetu ge mumat ré gato onyar kem mo Yefun Yesus si ji si ye ka gri ne mu motu sino. Men sino kom mo Kaisarea ne, or men sok mo yenggras gane bi nu mit.

Meyah: Beda Efena Ebsi Allah ocunc gu didif gij dudou efesi rot oida dudou enemeesa guru, noba duroru rua ojgomu. Noba dedin edohujir ongga cinja erfens tein ruroru didif jah kota Kaisarea. Noba memef nomnaga moira gij mod ongga osnok egens ongga ofoka Kornelius efen.

Uma: Inoha' Tomoroli' mpo'uli'-ka: 'Petrus, neo' morara' nono-nu mpotuku' tauna toera.' Jadi', hilou mpu'u-ama dohe-ra. Pai' ria moto sabi'-ku hi rehe'i, apa' ompi'-ta to ono toera mai mpodohei-a hilou hi Kaisarea. Karata-kai hi tomi Kornelius, mesua'-makai hi rala-na.

Yawa: Umba Anawayo Vambunine mo raura rinai mare, ‘Vemo winsyisyaube mai jinya, yara ntavondi mai kai indamu wata.’ Weti sya arakove kaujentabo nanawiso utavondi rinai reanta no Kaisarea, umba reansisa no Kornelius apa yavare rai.


NETBible: The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.

NASB: "The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man’s house.

HCSB: Then the Spirit told me to go with them with no doubts at all. These six brothers accompanied me, and we went into the man's house.

LEB: And the Spirit told me to accompany them, not hesitating [at all]. So these six brothers also went with me, and we entered into the man’s house.

NIV: The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.

ESV: And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man's house.

NRSV: The Spirit told me to go with them and not to make a distinction between them and us. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.

REB: and the Spirit told me to go with them. My six companions here came with me and we went into the man's house.

NKJV: "Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.

KJV: And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:

AMP: And the [Holy] Spirit instructed me to accompany them without [the least] hesitation {or} misgivings {or} discrimination. So these six brethren accompanied me also, and we went into the man's house.

NLT: The Holy Spirit told me to go with them and not to worry about their being Gentiles. These six brothers here accompanied me, and we soon arrived at the home of the man who had sent for us.

GNB: The Spirit told me to go with them without hesitation. These six fellow believers from Joppa accompanied me to Caesarea, and we all went into the house of Cornelius.

ERV: The Spirit told me to go with them without wondering if it was all right. These six brothers here also went with me, and we went to the house of Cornelius.

EVD: The Spirit told me to go with them without doubting. These six brothers (believers) here also went with me. We went to the house of Cornelius.

BBE: And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man’s house:

MSG: The Spirit told me to go with them, no questions asked. So I went with them, I and six friends, to the man who had sent for me.

Phillips NT: The Spirit told me to go with these men without any misgiving. And these six of our brothers accompanied me and we went into the man's house.

DEIBLER: God’s Spirit told me that I should be willing to go with them even though they were not Jews. These six Jewish believers from Joppa went with me to Caesarea, and then we(exc) went into that non-Jewish man’s house.

GULLAH: God Sperit tell me fa go wid um, an dat A mus dohn warry cause dey ain Jew people. Dem six bredren fom Joppa gone wid me, too, ta Caesarea an we all gone eenta Cornelius house.

CEV: The Holy Spirit told me to go with them and not to worry. Then six of the Lord's followers went with me to the home of a man

CEVUK: The Holy Spirit told me to go with them and not to worry. Then six of the Lord's followers went with me to the home of a man

GWV: The Spirit told me to go with them without any hesitation. Six believers from Joppa went with me, and we visited Cornelius’ home.


NET [draft] ITL: The Spirit <4151> told <2036> me <3427> to accompany <4905> them <846> without <3367> hesitation <1252>. These <3778> six <1803> brothers <80> also <2532> went <2064> with <4862> me <1698>, and <2532> we entered <1525> the man’s <435> house <3624>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 11 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran