Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 27 >> 

TB: Sebab penduduk Yerusalem dan pemimpin-pemimpinnya tidak mengakui Yesus. Dengan menjatuhkan hukuman mati atas Dia, mereka menggenapi perkataan nabi-nabi yang dibacakan setiap hari Sabat.


AYT: Sebab, mereka yang tinggal di Yerusalem dan para pemimpin mereka, yang tidak mengenali Dia dan tidak memahami ucapan para nabi, yang dibacakan setiap hari Sabat, telah menggenapi ucapan para nabi itu dengan menghukum Yesus.

TL: Karena orang yang diam di Yeruzalem beserta dengan penghulu-penghulunya tiada mau mengenal Yesus itu, serta menghukumkan Dia; dengan yang demikian digenapkannya segala sabda nabi-nabi, yang dibacakan pada tiap-tiap hari Sabbat.

MILT: Sebab dengan menjatuhkan hukuman itu, mereka yang tinggal di Yerusalem dan para pemimpinnya telah menggenapi, dengan tiada menyadari bahkan suara para nabi yang dibacakan setiap hari Sabat.

Shellabear 2010: Orang-orang yang tinggal di Yerusalem, juga pemimpin-pemimpinnya, tidak mengenal siapa Isa. Akan tetapi, dengan menghukum Dia, mereka menggenapi nubuatan nabi-nabi mengenai Dia yang dibacakan setiap hari Sabat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang tinggal di Yerusalem, juga pemimpin-pemimpinnya, tidak mengenal siapa Isa. Akan tetapi, dengan menghukum Dia, mereka menggenapi nubuatan nabi-nabi mengenai Dia yang dibacakan setiap hari Sabat.

Shellabear 2000: Semua orang yang tinggal di Yerusalem, juga pemimpin-pemimpinnya, tidak mengenal siapa itu Isa. Akan tetapi, dengan menghukum Dia, mereka menggenapi nubuatan nabi-nabi mengenai Dia yang dibacakan setiap hari Sabat.

KSZI: Penduduk Baitulmaqdis dan ketua-ketua mereka tidak sedar bahawa Penyelamat itu ialah Isa. Mereka tidak memahami ajaran nabi-nabi yang dibacakan setiap hari Sabat, maka mereka menghukum Isa. Dengan tindakan mereka itu, segala yang telah dinubuatkan oleh nabi-nabi menjadi kenyataan.

KSKK: Memang orang Yerusalem dan para pemimpinnya tidak mengenal Dia. Namun dengan hukuman mati atas Dia, mereka melaksanakan firman nabi-nabi yang dibacakan setiap hari Sabat tetapi tidak memahami.

WBTC Draft: Penduduk Yerusalem beserta pemimpin-pemimpin mereka tidak mengenal Dia. Mereka mengadili Dia dan dengan demikian, genaplah yang dikatakan nabi-nabi yang dibaca setiap hari Sabat.

VMD: Penduduk Yerusalem beserta pemimpin-pemimpin mereka tidak mengenal Dia. Mereka mengadili Dia dan dengan demikian, genaplah yang dikatakan nabi-nabi yang dibaca setiap hari Sabat.

TSI: Tetapi orang-orang Yerusalem bersama dengan para pemimpin mereka tidak menyadari bahwa Yesus adalah Raja Penyelamat. Mereka juga tidak mengerti tulisan para nabi yang dibacakan setiap Hari Sabat. Lalu secara tidak sadar, mereka menggenapi nubuatan nabi-nabi ketika mereka menjatuhkan hukuman mati atas Dia.

BIS: sebab orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan pemimpin-pemimpin mereka tidak menyadari bahwa Dialah penyelamat itu. Mereka tidak mengerti ajaran nabi-nabi yang dibacakan setiap hari Sabat, sehingga mereka menghukum Yesus. Tetapi justru dengan melakukan yang demikian mereka menyebabkan bahwa apa yang dinubuatkan oleh nabi-nabi itu terjadi.

TMV: Orang yang tinggal di Yerusalem dan pemimpin-pemimpin mereka tidak sedar bahawa Dialah Penyelamat itu. Mereka tidak memahami ajaran nabi-nabi yang dibacakan setiap hari Sabat, sehingga mereka menghukum Yesus. Tetapi melalui perbuatan mereka itu berlakulah apa yang sudah dikatakan oleh nabi-nabi.

BSD: Sebab, orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan pemimpin-pemimpin mereka tidak menyadari bahwa Dialah penyelamat itu. Mereka juga tidak mengerti ajaran nabi-nabi yang dibacakan setiap hari Sabat. Itu sebabnya mereka menghukum Yesus. Tetapi, justru karena mereka menghukum dia, maka terjadilah apa yang telah diramalkan oleh nabi-nabi itu. Orang-orang di Yerusalem dan pemimpin-pemimpin mereka itu tidak bisa menemukan kesalahan apa pun pada Yesus supaya Ia bisa dihukum mati.

FAYH: Orang-orang Yahudi di Yerusalem dan para pemimpin mereka menggenapi nubuat dengan membunuh Yesus; sebab mereka tidak mengenali Dia, atau menyadari bahwa Dialah yang telah dinubuatkan oleh para nabi. Padahal mereka mendengar perkataan nabi-nabi yang dibacakan setiap hari Sabat.

ENDE: Memang orang Jerusalem dan para pembesarnja tidak sampai mengenal Dia, dan dengan keputusannja telah menggenapi nubuat-nubuat para nabi jang dibatjakan pada tiap Sabat.

Shellabear 1912: Karena segala orang yang duduk di-Yerusalim dengan penghulu-penghulunya, membenarkan juga perkataan nabi-nabi yang dibaca pada tiap-tiap perhentian, dengan menhukumkan 'Isa, sebab tiada mengenal akan dia.

Klinkert 1879: Karena orang jang doedoek di Jeroezalem dengan segala penghoeloenja, sebab takenal mareka-itoe akandia, digenapkannja sabda segala nabi, jang dibatjanja pada tiap-tiap hari sabat, tatkala dihoekoemkannja Isa.

Klinkert 1863: {Kis 3:17; Yoh 16:3; 1Ko 2:8; 1Ti 1:13} Karna orang jang doedoek di Jeroezalem, dan segala panghoeloenja, sebab tiada kenal sama Dia, atawa sama perkataan segala nabi-nabi, jang dia-orang batja saben-saben hari sabat, maka dia-orang soedah menggenepi djoega itoe perkataan dengan menghoekoemken Toehan.

Melayu Baba: Kerna sgala orang yang tinggal di Yerusalim, dan dia-orang punya pnghulu-pnghulu sudah bnarkan perkata'an nabi-nabi yang di-bacha tiap-tiap hari perhentian, bila dia-orang hukumkan Isa, sbab ta'tahu perkata'an nabi-nabi itu atau Isa pun.

Ambon Draft: Kayrana awrang-awrang itu, jang mengadijami di Je-rusalem dan segala Panghu-lunja, sedang marika itu su-dah tijada mengenal Dija, mengganapi sawara Nabi-nabi itu, jang bjasa debatjakan pada sasawatu hari sabbat, pada tatkala marika itu su-dah putus hukum atas Dija.

Keasberry: Kurna orang yang duduk diJerusalem, dan sagala punghulunya, subab tiada mungunal akan dia, atau akan purkataan nabi nabi yang dibachanya pada tiap tiap hari sabtu, maka digunapi ulih marika itu juga akan purkataan itu dungan dihukumkannya akan Isa.

Leydekker Draft: Karana 'awrang jang dudokh di-Jerusjalejm, dan segala Panghulunja sudah tijada meng`enal dija, dan sudah menghhukumkan dija 'akan debunoh, sambil mengganapij segala sawara Nabij 2, jang debatja pada tijap 2 sabtu.


TB ITL: Sebab <1063> penduduk <2730> Yerusalem <2419> dan <2532> pemimpin-pemimpinnya <758> <846> tidak mengakui <50> Yesus. Dengan menjatuhkan <2919> hukuman mati atas Dia, mereka menggenapi <4137> perkataan <5456> nabi-nabi <4396> yang dibacakan <314> setiap <3956> hari Sabat <4521>. [<1722> <5126> <2532> <2596>]


Jawa: Sabab para ingkang sami manggen ing Yerusalem saha para pangagengipun sami boten purun ngakeni Gusti Yesus. Saha margi saking anggenipun lajeng ndhawahaken paukuman pejah tumrap Panjenenganipun, sami njalari kayektosanipun pangandikaning para nabi, ingkang kawaos ing saben dinten Sabat.

Jawa 2006: Para ingkang sami manggèn ing Yérusalèm saha para pangagengipun sami mboten purun ngakeni Yésus. Sarana anggènipun ndhawahaken paukuman pejah tumrap Panjenenganipun, sami dados kayektosaning pangandikanipun para nabi, ingkang kawaos ing saben dinten Sabat.

Jawa 1994: Tiyang-tiyang ing kitha Yérusalèm tuwin para pinisepuhipun sami mboten mangertos, bilih inggih Gusti Yésus menika Sang Juru Wilujeng. Tiyang-tiyang wau mboten sami mangertos dhateng pangandikanipun para nabi, senajan pangandika wau sami dipun waos pendhak dinten Sabbat. Tiyang-tiyang wau sami nglepataken Gusti Yésus, lan srana mekaten kelampahan menapa ingkang dipun weca déning para nabi.

Jawa-Suriname: Wong-wong nang kuta Yérusalèm lan para pinituwané ora pada ngerti nèk Gusti Yésus kuwi Juru Slameté. Wong-wong kuwi ora dunung tembungé para nabi, senajan tembungé para nabi mau saben kumpulan ing dina sabat diwatya. Wong-wong mau malah pada nyalahké Gusti Yésus lan mengkono kuwi malah pada nuruti tembungé para nabi.

Sunda: Margi urang Yerusalem mah katut para pamingpinna teu tarerangeun yen nya Anjeunna Jurusalamet maranehna. Unggal Sabat maranehna maraca seratan nabi-nabi, tapi eusina teu kahalartieun. Yesus ku maranehna dihukum, cocog sareng anu disaurkeun ku nabi-nabi.

Sunda Formal: Ku urang Yerusalem mah, nya kitu deui ku parapamingpinna, Anjeunna teh ditampik. Anjeunna dihukum pati ku maranehna. Ku kituna, sakumaha anu geus disaurkeun ku nabi-nabi anu sok diaraji saban poe Sabat teh, ku lantaran talajak maranehna, jadi ngabukti.

Madura: sabab reng-oreng se alenggi e Yerusalim sareng pin-pamimpinnepon padha ta’ oneng ja’ Isa Panyalamet gapaneka; jugan padha tadha’ se ngarteya ka pangajaranna bi-nabbi se ebaca’agi sabban are Sabat, kantos reng-oreng gapaneka ngokom Isa. Namong kalaban cara gapaneka la’-mala’ reng-oreng gapaneka andaddiyagi ponapa se enobuwattagi para nabbi kalakon.

Bauzi: Ame Yahudi dam kota Yerusalem laba azim dam labe iba vuusu im vahokedam boehàda zi lamti laham dam labe ba, ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam Yesus ame Da am tame,’ laham bak lam vabile. Labi hari Sabat ame dam labe ibi iho gi azibe im digat meida fuhuzobe Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num zi laba oedume Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam ahamda zi labe iho fet toedume bolome esuhu im lam meit visoi aame gagu damat dogoit vou faoda. Labi ame digat neo fuhuzobe gi ame baket neo meeda. Labihadamnàme dam lam ame im labe am tombu lam ba ozobohudi fi gatem vabak. Labihadàmu ame Yahudi dam labe, ‘Yesus otem neàte,’ lahame ab gagoham bak. Labihadamnàme, ‘Yesus otem neàte,’ laham bak gagoho labe ame dam labe vabi ame dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam labe iho amu fet toedume esuhu im lam, ‘Dam bada Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda laba ba nehada tame,’ lahame fet toedume esuhu im lam ab modi imbodeham bak.

Bali: Santukan sakancan anak sane wenten ring kota Yerusalem miwah parapamimpinnyane nenten uning, mungguing Ida punika Sang Juru Rahayu, maliha ipun sami pada nenten ngresep ring sabdan nabine sane kawacen nyabran rahina Sabat. Nanging yadiastun kadi asapunika, ipun pada negepin sabdan paranabine punika, malantaran ipun nibakang danda pati ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: basa kare oloh je melai hong Yerusalem tuntang kare pamimpin ewen dia mangatawan Ie te je bagare panyalamat te. Ewen dia harati auh ajar kare nabi je imbasa genep andau Sabat, sampai ewen mahukum Yesus. Tapi tagal ewen mawi taloh je macam te, maka tagal ewen te kea taloh je inujum awi kare nabi manjadi tulus.

Sasak: sẽngaq dengan-dengan saq ndot lẽq Yerusalem dait pemimpin-pemimpin ie pade ndẽq kenal sai Deside Isa nike. Siq mutusang hukuman matẽ tipaq Deside Isa, ie pade genepang ucapan nabi-nabi saq tebaceang sebilang jelo Sabat.

Bugis: saba’ sining tau iya monroé ri Yérusalém sibawa sining pamimpinna dé’ najeppuiwi makkedaé Aléna ritu pappassalama’éro. Dé’ napahangngi mennang pappagguruwanna nabi-nabié iya ribacaé tungke’ Esso Saba’. Angkanna mennang nahukkung Yésus. Iyakiya mala nasaba napogau’i mennang makkuwaéro nassabariwi makkedaé aga naboto iyaro nabi-nabié kajajiyangngi.

Makasar: nasaba’ tanapahangai tau ammantanga ri Yerusalem siagang pamimping-pamimpinna ke’nanga angkana Iaminjo Isa Karaeng Mappasalamaka. Tanapahangai ke’nanga pangngajaranna na’bi-na’bia, tuli nibacaya punna allo Pammari-mariang. Iaminjo saba’na nanabunoi ke’nanga Isa. Mingka lanri nagaukannamo anjo ke’nanga, na’jari a’rupamo apa le’baka nasero kana na’bi-na’bia riolo.

Toraja: Belanna iatu to dio Yerusalem sola tu mai pangulunna, tae’ natandai tu Yesu, sia naukung na susito nasundunnimo tu kadanna nabi tu dibasanni ke allo katorroanomi.

Duri: Ia to to-Yerusalem sola pekaamberanna cia'i ntarimai to Puang Isa. Te'da napahangngi to pangngajahna nabi to tuli dibacanni ke Allo Katorroan oi, iamo joo napangpebunoanni. Apa ia toomora joo kanabunoanna, anna jaji apa to pura napau nabi tonna anu'.

Gorontalo: Tawu ta hetolawa to kota lo Yerusalem wawu mongotauwaliyo dila paracaya ode li Isa Almasih wawu lopodehu mao lo hukumani mate ode o-Liyo. Wolo uodito, timongoliyo lopoganapu mao loloiya lo mongonabi u hepobacaliyo mayi to timi'idu dulahe hepotabiya limongoliyo.

Gorontalo 2006: Sababu tahi biluloa̒wa to Yerusalemu wau mongo tau̒wa limongolio diila mongalati deu̒ Tiolo tamoo-poa̒ahua boito. Timongolio diila mongalati pongaajali lomongo nabi u hepo bacaalio timii̒du Saabati, tilinggula timongolio malo hukuumani li Isa. Bo tumbao̒ wolo helohutu u odito boito timongolio maloo̒ sababu deu̒ wolo upilo nubuwati lomongo nabi boito lotoduo mai.

Balantak: Kasee mian men dumodongo na Yerusalem tia tanaasna i raaya'a sian mamarasaya se' i Iamo a pansalamatkon iya'a. Raaya'a sian minginti'i pisiso'na nabii men basaon sanda' ilio Sabat, mbali' i raaya'a nungukum i Yesus. Kasee uga' tia limang men koiya'a, raaya'a nangawawau upa men ia ngaanmo nabii.

Bambam: Aka issinna Yerusalem sola ingganna to pebabanna tä' naissam naua Puang Yesus-um too To Mepasalama'. Tä' toi napähäm kalembasanna tula'na ingganna nabi, indo si dibata liu ke lambi' oom allo Katohhoam. Napolalam illaam indo mualai kattuam anna umpopepatei Puang Yesus naongei ungganna'i tula'na ingganna nabi.

Kaili Da'a: Tau-tau to neto'o ri ngata Yerusalem bo topanggeniaka-topanggeniaka ira da'a nangginjani Yesus etumo Magau to Mompakasalama. Da'a wo'u ninjani ira pepatuduki nu nabi-nabi to nibasa ri Eo-eo Mpenonto. Tapi tesa nabi-nabi etu nipakadupa ira tempo ira nombasuku Yesus.

Mongondow: sim bayongan intau inta nogutun kon Yerusalem bo itoinya mita diaíbií nonota'au kon Siabií tua inta mopoposaḷamat, sahingga ihukumbií monia in Sia nodapot minatoi. Ta'e hukuman tatua im mogintompodbií kon onu inta aim pinoguman muna in nabi mita inta tantuí baca'an monia aka kon singgai in Sabat.

Aralle: Aka' ihsinna Bohto Yerusalem sibaha ingkänna sepongkahaanna dai nainsang naoatee Puang Yesus To Mepasalama'. Datoi nainsang kalemba'anna tula'na ingkänna nabi, yato ang si dibata liu ke lambi' bung allo katohhoang. Dahi sika ungngalang kabohtuang anna napapepateii situhu' yato ang natula' ingkänna nabi.

Napu: Lawi ampu boea Yerusale hai tadulakonda, barahe moisa kahemana Yesu iti. Barahe moisa lempona lolitanda nabi-nabi au rabasa i alo-alo Satu. Ido hai Yesu rahuku mate. Agayana apa au rababehi iti mewali bona tepabukei apa au rauli nabi-nabi hangkoya.

Sangir: batụu taumata apang mětẹ̌tanạ su Yerusalem dingangu manga těmbonang i sire e tawe nakaěnna u kai seng i Sie ene e mananal᷊amatẹ̌ e. I sire tawe nakahěngang těntiron manga nabi e kụ seng bẹ̌basaěng apang ěllong Sabatẹ̌, hakịu i sire něhukung i Yesus. Kaiso ual᷊ingkewen pẹ̌kakoạ kerene tangu nakawodaịewe kaghaghanapu apan seng nitěbal᷊u manga nabi e.

Taa: Apa tau to maroo ri Yerusalem seore pasi kepalakepalanya sira taa mangansani bara i sema kamonsonya i Yesu. Pasi sira taa seja mangansani batuanginya gombo to natulis nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi, gombo etu to rabasa ponto ri Eo Rapandoo. Sira taa kojo mangansani, wali see naka sira mangahuku i Yesu. Wali palaong etu mangabanang gombo to natulis nto pantuntu tuntu i mPue Allah.

Rote: nana hataholi fo mana leo nai Yerusale mala lo sila mauli-malanga nala ta lame'da fa te, se'kona Hataholi ndia nde mana soi-tefa. Ala ta lalelak nabi la nanolin fo nanalees tunga-tunga fai Saba ta fa, de nalosa ala huku Yesus. Tehu se'ko na no tatao-nono'i leondia ka de ala tao la hata fo nabi la lafa'da ela ka, ana da'di.

Galela: O bi Yerusalemka ma nyawa de manga roriri gena yosihodawa, ngaroko o bi nabi manga buku ma demo o Sabat ma wange isigeto yabaca, so iwinakowa o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano. Ma sababu magegena ona o Yesus asa iwitoomaka. Duma de manga manara ona iwitooma gena ona yaakaka maro o kia o nabi manga bukuka isilelefo magena asa idadika.

Yali, Angguruk: Yerusalem inap men iniknisi sen enesug inap arimanowen oho Yesus fahet tem toho peruk latusa fug. At ino ware fesuhup urusa ane ariyen ap atam wene hiyag isaruk latfag inaben haharoho imbibahon weneman uruk laheyon ino hikir atisi.

Tabaru: 'O Yerusalemuoka yomanoa-noa de manga balu-balusu go'ona kowinakowa 'ato 'unau ge'ena Wosilaha-laha. 'Ona koyasahewa 'o nabii manga do-dotoko gee yabaca-baca Pomaoma-omasa ma Wange 'isinoi-noimi, so wihukumu 'o Yesus. Ma koge'enau yodiai ge'ena moteke 'okia naga 'o nabii yosidemokau ma sirasi.

Karo: Sabap kalak si ringan i Jerusalem ras peminpin-peminpin la nandai Ia. La ibegikenna pe kata nabi-nabi si iogeken tep-tep wari Sabat. Tapi si tuhuna alu ngukum Jesus, nggo isehken kata nabi-nabi e.

Simalungun: Ia pangisi ni Jerusalem ampa kopala-kopala ni sidea, halani seng itanda sidea Ia anjaha iarusi hata ni nabi, na binasa ganup ari Sabat, gabe iuhumi sidea ma Ia, laho pasaudkon ai.

Toba: Ai ndang na ditanda angka pangisi ni Jerusalem dohot angka sintuanasida Ibana; alai diuhumi nasida do Ibana, pasauthon pandok ni angka panurirang i, na jinaha ganup ari Sabbat.

Dairi: ai oda itandai pengisi kuta Jerusalem dekket pengulu-pengulu kalak idi, Ia ngo Sipaluahken i. Tapi oda iarti kalak i peddah nabi si nijaka kalak i gennep ari Sabat, gabè ihukum kalak i ngo Jesus. Merkitè bagidi, saut mo sinidokken nabi-nabi i.

Minangkabau: dek karano, urang-urang nan tingga di Yerusalem, sarato jo pamimpin-pamimpinnyo indak tawu, baraso Isa Almasih tu lah, nan si Panyalamaik tu. Urang-urang tu indak bi mangarati, tantang pangajaran nabi-nabi nan dibacokan disatiyok ari Sabat, sainggo urang-urang tu lah mambunuah Isa Almasih. Tapi, dek karano urang-urang tu mampabuwek nan bakcando itu, mako basuwoanlah apo nan lah dinubuatkan dek nabi-nabi.

Nias: ba hiza lõ aboto ba dõdõ niha sowanua ba Yeruzalema awõ ndra salaw̃ara wa no Ya'ia Zangorifi andrõ. Lõ aboto ba dõdõra wamahaõ ndra sama'ele'õ nibaso ero luo Sabato, irege lahuku Yesu. Ba hiza ba wolaura si manõ alua zi no tefa'ele'õ khõ ndra sama'ele'õ.

Mentawai: aipoí ka sia sikukuddu ka Jerusalem sambat sia sautéra, tá airaagai, nia nenda sipaarau. Tá raagai kolou nia sinurat'akenenda tai nabi, kenanen senen gogoi Sabbat rabatsa nia, pat ukum'akérangan Jesus. Tápoi kalulut gagalaiakéra kelé nenda, puailinangan sangamberi siniblaakenenda tai nabi.

Lampung: mani jelma-jelma sai tinggal di Yerusalem rik jelma-jelma sai mimpin tian mak sadar bahwa Iado penyelamat ano. Tian mak ngerti ajaran nabi-nabi sai dibacako unggal rani Sabat, sehingga tian ngehukum Isa. Kidang justru ngelakuko sai injuk reno tian penyebab bahwa api sai dinubuatko ulih nabi-nabi udi tejadi.

Aceh: sabab ureuëng-ureuëng nyang tinggai di Yerusalem dan peumimpén-peumimpén awaknyan hana jiteupeue bahwa Gobnyan kheueh peuseulamat nyan. Awaknyan hana muphom ajaran nabi-nabi nyang teubeuet tieb-tieb uroe Sabat, sampoe awaknyan jihuköm Isa Almaseh. Teuma ngon jipeubuet nyang lagée nyan lé awaknyan, teunyata peue nyang ka geupeugah lé nabi-nabi nyan biet-biet teujadi.

Mamasa: Aka angganna tau dio Yerusalem sola angganna perepi'na tae' ummissanan Puang Yesus kumua iamo To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla. Tae' toi umpekalembasan tula'na nabi sidibaca liu ke allo katorroan, napolalan ummala kada situru' umpopepatei Puang Yesus la naola ungganna'i tula'na nabi.

Berik: Angtane Yerusalemmana ane jem sanbakfe aa jei ge nwinbenerem, jei teisyena enggame Yesus Jei angtane se waakentababili. Jei jam ge towaswebiyen taterisi nabi-nabimana aa jes ne gerabistowefaram jeber-jeber nunu Sabateme, nunu angtane Yahudimana aa jem ge nwinbisiwefaram. Taterisi nabi aa jes ne nasbilim jeba bunaram, aam temawer angtane jei Yesus mes ne munbonont, nabi-nabi fwatermana jei gwanan aa gemer ne nasbilim.

Manggarai: Maik, sanggéd weki oné Yérusalém agu sanggéd taung ata tu’a laing, toé tiba Mori Yésus, ngot pandé mata Hia, kudut rapak curup de sanggéd nabi ata bacang lété leso sabat.

Sabu: rowi ne ri ddau-ddau do pee pa Yerusalem nga kattu-kattu ro he, toi dho ri ro ta do No ke ne Mone-ma'i Mone-golo ne. Adho ro do tada ne liajha nabi-nabi do ajhe pa lodho-lodho Pengaha-ihi, hakku ta wole ke Yesus ri ro. Tapulata taga tari do alle ke ri ro petao do naanne, ta petobe ke ri ro ne nga ne do pedare ri nabi-nabi he.

Kupang: Dari dolu, Tuhan su pake Dia pung jubir dong ko dong tulis kasi tau orang soꞌal itu Orang yang Tuhan janji mau kirim datang. Ju kotong pung bos-bos agama dong, deng orang laen di Yerusalem, su baca ulang-ulang apa yang jubir dong su tulis. Tiap hari barenti karjá, dong maso pi ruma sambayang, ko dong baca soꞌal itu Orang di Tuhan pung Tulisan Barisi. Ma dong sonde mangarti bilang itu Orang yang Tuhan su janji mau kirim datang tu, andia Yesus. Ais dong cari akal ko hukum mati sang Dia. Padahal ini hal ju pas deng apa yang Tuhan pung jubir dong su tulis.

Abun: Sarewo ye gato kem mo Yerusalem si an bi yekwesu ne sino jam nde Yefun Allah bes Yefun Yesus kak os ndo ne wa men. Yé mwa gane da jam yenabi bi sukdu subot Yefun Yesus gato ye baca su ye Yahudi bi kam sye kam Sabat ne petok sor, sarewo yé jam nde re, wo yé syokom ye gu An kwop anato yenabi bi sukdu ne bor mone re.

Meyah: Tina rusnok ongga ringker gij kota Yerusalem jera rerin ebirfager nomnaga rudou enebriyi gij guru rot oida Yesus koma bera erek raja egens ongga eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok. Noba rua tein rudou enebriyi gij surat jeska nabi-nabi ongga rua rimfesij orofosut mona ongga Sabat koma efen ofou erek meidu guru. Jefeda rua rita mar okum skoita Yesus ojgomuja. Rua rutunggom mar erek koma, tina rudou enebriyi gij guru rot oida mar ongga rua runtunggom skoita Yesus bera ororu jeni mar ongga nabi-nabi ranggot rot sis fob ojgomu.

Uma: Ompi'-ta to mo'oha' hi Yerusalem hante pangkeni-ra, uma ra'incai kaYesus-na Magau' Topetolo' toei. Uma ra'incai batua-na lolita nabi to rabasa butu Eo Sabat. Toe pai' rahuku' mate-i-hana Yesus. Ntaa' hante babehia-ra tohe'e, te'ihii' lau-mi to ralowa nabi owi.

Yawa: Yesus wepirati anawae wo aurairive to arono wusyinoe, weramu vatano una no Yerusalem muno awa akarije wanave Aije ramu weye wantatukambe Ai. Wo anawae Amisy awa ayao umaso ranauno masyoto sambaya ranteter, weramu wantatukambe ama ine rai. Weti wo mangke raugaje Yesus ai, wemamo mamaisyo anawae umaso awa urairijo wusyine rai.


NETBible: For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognize him, and they fulfilled the sayings of the prophets that are read every Sabbath by condemning him.

NASB: "For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.

HCSB: For the residents of Jerusalem and their rulers, since they did not recognize Him or the voices of the prophets that are read every Sabbath, have fulfilled their words by condemning Him.

LEB: For those who live in Jerusalem and their rulers, [because they] did not recognize this one, and the voices of the prophets that are read on every Sabbath, fulfilled [them] [by] condemning [him].

NIV: The people of Jerusalem and their rulers did not recognise Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.

ESV: For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.

NRSV: Because the residents of Jerusalem and their leaders did not recognize him or understand the words of the prophets that are read every sabbath, they fulfilled those words by condemning him.

REB: The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, or understand the words of the prophets which are read sabbath by sabbath; indeed, they fulfilled them by condemning him.

NKJV: "For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him .

KJV: For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled [them] in condemning [him].

AMP: For those who dwell in Jerusalem and their rulers, because they did not know {or} recognize Him or understand the utterances of the prophets which are read every Sabbath, have actually fulfilled these very predictions by condemning {and} sentencing [Him].

NLT: The people in Jerusalem and their leaders fulfilled prophecy by condemning Jesus to death. They didn’t recognize him or realize that he is the one the prophets had written about, though they hear the prophets’ words read every Sabbath.

GNB: For the people who live in Jerusalem and their leaders did not know that he is the Savior, nor did they understand the words of the prophets that are read every Sabbath. Yet they made the prophets' words come true by condemning Jesus.

ERV: The Jews living in Jerusalem and their leaders did not realize that Jesus was the Savior. The words the prophets wrote about him were read every Sabbath day, but they did not understand. They condemned Jesus. When they did this, they made the words of the prophets come true.

EVD: The {Jews} living in Jerusalem and the Jewish leaders did not realize that {Jesus} was the Savior. The words that the prophets wrote {about Jesus} were read to the Jews every Sabbath day, but they did not understand. The Jews condemned Jesus. When they did this, they made the words of the prophets come true!

BBE: For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him.

MSG: The citizens and rulers in Jerusalem didn't recognize who he was and condemned him to death.

Phillips NT: For the people of Jerusalem and their rulers refused to recognise him or to understand the voice of the prophets which are read every Sabbath dayeven though in condemning him they fulfilled these very prophecies!

DEIBLER: The people who were living in Jerusalem and their rulers did not realize that this man Jesus was the one whom God had sent to save them. Although messages from [MTY] the prophets have been read aloud {someone has read aloud messages from [MTY] the prophets} every …Sabbath/Jewish day of rest†, they did not understand what the prophets wrote about the Messiah. So the Jewish leaders condemned Jesus to die, which was just like the prophets predicted.

GULLAH: De people dat lib een Jerusalem an dey leada dem ain been know who dat Jedus da. Dey ain know e come fa sabe um. Dey ain ondastan bout de wod dey beena read ebry Woshup Day, dem wod dat de prophet dem done write. Stillyet, wen de people done condemn Jedus, dey mek wa dem prophet done been write bout Jedus come true.

CEV: The people of Jerusalem and their leaders didn't realize who Jesus was. And they didn't understand the words of the prophets that they read each Sabbath. So they condemned Jesus just as the prophets had said.

CEVUK: The people of Jerusalem and their leaders didn't realize who Jesus was. And they didn't understand the words of the prophets that they read each Sabbath. So they condemned Jesus just as the prophets had said.

GWV: The people who live in Jerusalem and their rulers didn’t know who Jesus was. They didn’t understand the prophets’ messages, which are read every day of worship. So they condemned Jesus and fulfilled what the prophets had said.


NET [draft] ITL: For <1063> the people who live <2730> in <1722> Jerusalem <2419> and <2532> their <846> rulers <758> did not recognize <50> him, and <2532> they fulfilled <4137> the sayings <5456> of the prophets <4396> that are read <314> every <3956> Sabbath <4521> by <2596> condemning him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran