Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 34 >> 

TB: Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan Ia tidak akan diserahkan kembali kepada kebinasaan. Hal itu dinyatakan oleh Tuhan dalam firman ini: Aku akan menggenapi kepadamu janji-janji yang kudus yang dapat dipercayai, yang telah Kuberikan kepada Daud.


AYT: Tentang Allah yang membangkitkan Yesus dari antara orang mati, tidak akan lagi kembali kepada kebinasaan, Allah telah berkata, 'Aku akan memberikan kepadamu berkat yang kudus dan dapat dipercaya, yang diberikan kepada Daud.'

TL: Tetapi akan hal Allah membangkitkan Dia dari antara orang mati supaya jangan Ia kembali kepada kebinasaan, maka itulah sebabnya difirmankan demikian: Bahwa Aku akan mengaruniakan kepadamu segala berkat Daud yang kudus dan kekal.

MILT: Dan karena Dia telah membangkitkan-Nya dari antara orang mati, sebab tidak lagi akan segera kembali kepada kebinasaan, maka Dia telah berfirman demikian: Aku akan memberikan kepadamu hal-hal yang kudus, yang setia dari Daud.

Shellabear 2010: Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan tidak akan menyerahkan-Nya lagi kepada kebinasaan. Allah menyatakan hal itu di dalam firman-Nya, ‘Aku akan melimpahkan kepadamu segala berkah yang suci, yang pasti akan dipenuhi, seperti telah Kujanjikan kepada Daud.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan tidak akan menyerahkan-Nya lagi kepada kebinasaan. Allah menyatakan hal itu di dalam firman-Nya, Aku akan melimpahkan kepadamu segala berkah yang suci, yang pasti akan dipenuhi, seperti telah Kujanjikan kepada Daud.

Shellabear 2000: Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan tidak akan menyerahkan-Nya lagi kepada kebinasaan. Allah menyatakan hal itu di dalam Firman-Nya ini, ‘Aku akan melimpahkan kepadamu segala berkah yang suci, yang pasti akan dipenuhi, seperti yang telah Kujanjikan kepada Daud.’

KSZI: Allah telah membangkitkan-Nya daripada kematian. Dia tidak akan mati lagi. Tentang ini Allah berfirman: &lsquo;&ldquo;Aku akan memberkati-Mu dengan berkat yang suci, sebagaimana telah Kujanjikan kepada Daud.&rdquo;

KSKK: Dan bahwa Ia dibangkitkan Allah dari antara orang mati supaya tidak mengalami kebinasaan, Allah menggenapi janji ini, "Aku akan menepati padamu janji-janji kudus dan patut dipercaya, yang telah Kuberikan kepada Daud."

WBTC Draft: Ia membangkitkan Yesus dari kematian. Yesus tidak pernah lagi diserahkan kepada kebinasaan. Allah berkata, 'Aku akan memberi kepadamu janji yang benar dan kudus, yang telah Kubuat dengan Daud.'

VMD: Ia membangkitkan Dia dari kematian. Dia tidak pernah lagi diserahkan kepada kebinasaan. Allah mengatakan, ‘Aku akan memberi kepadamu janji yang benar dan kudus, yang telah Kubuat dengan Daud.’

TSI: Dan sesuai dengan janji Allah, Dia menghidupkan Yesus kembali dari kematian, supaya tubuh-Nya tidak hancur dalam kubur. Karena Allah sudah berjanji kepada kita, ‘Aku akan memberikan kepada kalian berkat yang kudus dan yang pantas untuk dipercaya— yaitu yang sudah Aku janjikan kepada Daud.’

BIS: Allah sudah menghidupkan Dia kembali dari kematian. Sekarang Ia tidak akan lagi mengalami kematian di dalam kubur. Tentang hal itu Allah berkata, 'Aku akan memberikan kepada-Mu janji suci yang pasti akan ditepati, yang sudah Kujanjikan kepada Daud.'

TMV: Allah sudah membangkitkan Dia daripada kematian; Dia tidak akan mengalami kematian lagi. Tentang hal ini Allah berfirman, ‘Aku akan memberkati kamu dengan berkat yang suci, seperti yang Aku janjikan kepada Daud.’

BSD: Allah sudah menghidupkan kembali Yesus dari kematian. Sebab, di dalam Mazmur yang kedua tertulis, ‘Engkaulah Anak-Ku; pada hari ini Aku telah menjadi Bapa-Mu.’

FAYH: "Sebab Allah telah berjanji akan membangkitkan Dia kepada hidup yang kekal. Ini dikemukakan dalam Kitab Suci dengan kata-kata: 'Untuk Engkau akan Kulakukan apa yang Kujanjikan kepada Daud.'

ENDE: Dan bahwa Ia dibangkitkan Allah dari antara orang mati dan takkan mengalami kehantjuran pula, itupun dinjatakan oleh Allah sebagai berikut: Aku akan menepati padaMu djandji-djandji jang kudus dan patut dipertjaja, jang telah Kuberikan kepada David.

Shellabear 1912: Maka akan hal Allah sudah membangkitkan dia dari antara orang mati supaya jangan ia kembali pula kepada busuk itu, demikian katanya, 'Bahwa aku akan memberi kepadamu segala berkat yang kudus dan setiawan, yang dijanjikan kepada Daud itu.'

Klinkert 1879: Maka akan hal dibangoenkannja dari antara orang mati, soepaja djangan ija kembali kapada boesoek, adalah sabdanja demikian: "Bahwa akoe mengaroeniakan kapadamoe segala kabadjikan, jang kapada Da'oed dan jang tertentoe itoe."

Klinkert 1863: Maka dari perkara dia soedah dibangoenken dari antara orang mati, sampe djangan dia balik kembali djadi boesoek, ada bagini katanja: {Yes 55:3} "Segala kamoerahan Dawoed, jang tentoe itoe, nanti Akoe kasih padamoe."

Melayu Baba: Dan deri-hal Allah sudah bangkitkan dia deri antara orang mati, spaya jangan dia balek k-pada busok, bgini dia sudah kata, 'Sahya nanti kasi kamu sgala berkat yang suchi dan kperchaya'an yang sudah di-janjikan k-pada Da'ud.'

Ambon Draft: Dan jang Ija sudah mem-bangkitkan Dija deri antara awrang-awrang mati, akan djangan pulang lagi pada ka-binasa; an, Ija katakan demi-kijen:" Aku akan memberi pada kamu segala pemberian jang kudus deri pada Daud, jang benar adanja."

Keasberry: Maka deri hai tulah dihidopkan pula deripada matinya itu, supaya jangan iya kumbali pula kapada busok, maka dumkian furmannya, bahwa sagala kamuraan kapada Daud yang tuntu itu, aku akan mungurniakan padamu.

Leydekker Draft: Dan bahuwa 'ija sudah membangkitkan dija deri 'antara 'awrang mati 2, hhataj maka tijada 'ija lagi pulang kapada fasad, 'ija sudah baferman demikijen: bahuwa 'aku 'akan karunjakan pada kamu segala kabidjikan Da`ud jang songgoh 2 'itu.


TB ITL: Allah telah membangkitkan <450> Dia <846> dari antara <1537> orang mati <3498> dan Ia tidak <3371> akan <3195> diserahkan kembali <5290> kepada <1519> kebinasaan <1312>. Hal itu dinyatakan oleh Tuhan dalam firman <2046> ini: Aku akan menggenapi kepadamu <5213> janji-janji yang kudus <3741> yang dapat dipercayai <4103>, yang telah Kuberikan <1325> kepada Daud <1138>. [<3754> <1161> <3779> <3754>]


Jawa: Gusti Allah sampun ngwungokaken Panjenenganipun saking antawisipun tiyang pejah saha boten badhe kapasrahaken malih dhateng ing karisakan. Bab punika kapratelakaken dening Pangeran wonten ing pangandikanipun makaten: Ingsun bakal netepi prajanji-prajanji kang suci kang kena pinracaya tumrap sira, kang wus Sunparingake marang Dawud.

Jawa 2006: Allah sampun mungokaken Panjenenganipun saking antawisipun tiyang pejah saha mboten badhé kapasrahaken malih dhateng karisakan. Bab punika kapratélakaken déning Pangéran wonten ing pangandikanipun, makaten: Ingsun bakal netepi prajanji-prajanji kang suci kang kena kapracaya tumrap sira, kang wis sunparingaké marang Daud.

Jawa 1994: Lan bab Gusti Allah anggènipun mungokaken Gusti Yésus saking séda, supados badanipun mboten ngalami risak, wonten seratan mekaten: ‘Aku bakal maringaké marang kowé janji-janji suci, sing kena diugemi, sing wis Dakjanjèkaké marang Dawud.’

Jawa-Suriname: Lan bab enggoné Gusti Allah nangèké Gusti Yésus sangka pati, supaya badané ora rusak, ketulis ngéné: ‘Aku bakal ngekèki berkah marang kowé sing wis tak janji marang Daved!’

Sunda: Perkawis Yesus gugah ti nu maraot dugi ka salira-Na henteu kungsi buruk di jero kuburan, kieu pangandika Allah: ‘Hidep ku Ama bakal diberkahan, ku berkah suci tur pasti sakumaha jangji Ama ka Daud.’

Sunda Formal: Isa parantos digugahkeun ku Allah tina pupusna sarta moal bisa keuna ku buruk deui. Eta teh pikeun ngalaksanakeun timbalana-Na anu ieu: ‘Jangji Kami ka Daud, jangji suci tur beunang diuji, baris dilaksanakeun.’

Madura: Sareng Allah Salerana epaodhi’ pole dhari sedana. Samangken Salerana ta’ kera ngalame seda pole e dhalem koburan. Parkara gapaneka Allah adhabu, ‘Sengko’ aberri’a ka Ba’na janji se socce; janji jareya bi’ Sengko’ masthe eteptebbi, janji se la ejanjiyagi Sengko’ ka Daud.’

Bauzi: Labi, ‘Ame Da Yesus eloho bak labet Alat Aho modi fa ahedi usai neàdi ba neo eloi koeilem gikina bohu vuusda tame,’ lahame dam ahamda labe iho fet vameadume esuhu im lam laha ehete. Alat Am Adat Yesus bake gagoho im lam dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada meida Yesayat nehame fet toedume esuhu bak. ‘Alat Aho Daud bake neha, “Oho ba vou faat ladam dam meida Bisi Neàboda lam Am eloho bak labe Eho modi fat ahedi usa tame,” lahame Eho Daud bake fet gagu esuhu bak lam Eho ba voom vabak. Eho modi imbode tame.’ Lahame Yesayat fet toeme esuhu im lam ab imbodeham bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nangiang Ida saking pantaran anake padem tur Ida tan pacang kabanggayang nemu winasa. Indike punika kasinahang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, sajeroning sabdan Idane sane sapuniki: ‘Ulun bakal maicayang teken cening merta ane suci tur anyar, ane suba janjiang Ulun teken Daud.’

Ngaju: Hatalla jari mambelom Ie haluli bara pampatei. Toh Ie dia mangkeme pampatei tinai intu huang kubur, tahiu hal te Hatalla hamauh, 'Aku kareh manenga Akam janji je barasih, je pasti kareh inggenep, je jari injanji-Ku akan Dawid.'

Sasak: Allah sampun ngidupang Ie malik lẽman ninggal. Mangkin Ie ndẽq gen ngalamin ninggal malik lẽq dalem makam. Mengenai hal nike Allah bemanik, 'Tiang gen ngicanin Deside janji suci saq pasti gen tetepatin, saq sampun Tiang janjiqang lẽq Daud.'

Bugis: Allataala pura patuwoi paimeng polé ri amaténgngé, makkekkuwangngé dé’na napéneddingiwi matu amaténgngé ri laleng tampungngé. Passalenna iyaro gau’é makkedai Allataala; ‘Maélo-Ka mpérék-Ko janci mapaccingngé iya mattentué rirupai matu, iya pura Uwajjanciyangngé lao ri Daud.’

Makasar: Nipattallasa’ poleammi ammotere’ ri Allata’ala battu ri kamateanga. Kamma-kamma anne tenamo nalaNakasia’ pole nikanaya kamateang lalang ri jeraka. Ri anjo passalaka Nakanamo Allata’ala, ‘LaKusareKo janji matangkasa’, attantua laKurupaina, le’ba’ Kupa’janjianga mae ri Daud.’

Toraja: Na iatu kaNapamalimbangunanna Puang Matua dio mai to’ to mate, kumua da Naburuk sule, iamoto anNa ma’kada kumua: La Kupa’kamasean lako kalemi tu kamauparanna Daud, tu maindan sia matappa’.

Duri: Mangkamo napatuo pole' Puang Allataala jio mai kamatean, na te'damo nalamate pole'. Napamanassamo Puang joo lan tee kada nakua, 'La kuben kamu' barakka', to mangka kupasanan Raja Daud kumua nang la jajinna ia.'

Gorontalo: Allahuta'ala ma lopotumulayi o-Liyo lonto kuburu wawu Tiyo dilalo ta mate. Tomimbihu pasali botiye woluwo Pirimani lo Allahuta'ala odiye, ’Wau ma mongohi mayi ode ole-Mu janjiya u suci u mowali paracayalo, u ma yilohi-U mao ode ole Dawud.’

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala maluli lopo tumulai o-Lio lonto opopate. Botia Tio diilalo tamoo̒lasa opopate todelomo kuubulu. Pasali losua̒li boito Allahu Taa̒ala lotahuda, 'Wau̒ mamongohi mai Ole-Mu danti mantali u tantu mae̒elalo, umaa pilodanti-U̒ odelei Dauda.'

Balantak: Alaata'ala nomotuo'imo i Ia noko daa lapus. Koini'i i Ia sianmo lapus. Men koiya'a Alaata'ala isian nangaan tae-Na, ‘Yaku' sabole bo mongorookon na ko'omuu barakaat molinas koi men Yaku' toonkonmo ni Daud.’

Bambam: Puha napatibangom Puang Allataala dio mai alla'na to mate anna tä'um la napäbäi la muolai pole kamateam, umba susi puha natula' naua: 'Ingganna pa'tamba' masehoku to mala dikatappa'i la kubeengko duka' umba susi bali kubeem Daud.'

Kaili Da'a: Alatala nompakatuwu bali Yesus nggari kamatena, pade da'a nompakamba watabakuna mapopo riara dayo. Nanotomo etu sabana niulina iwe'i: 'Pojanji to nagasa bo natantu rapakadupa to nijanjiku ka i Daud, pojanji etu kana kupakadupa ka Iko.'

Mongondow: Aindon biniag i Allah in Sia nongkon sigad intau minatoi. Ta'e tana'a makow diaí bidon mokorasa kom popatoi natua in Sia. Sing ki Allah nogumandon nana'a, 'Aku'oi mobogoi in dandi mosuci ko'ini-Mu bo pototu'u-Kubií dandi inta aindon doman pinodandi-Ku ko'i Daud.'

Aralle: Puha napatuho Puang Alataala di hoi' mai di alla'na to mate anna dang la napabei la ungngolai sala kamateang, situhu' ang puha tiuki' yaling di Suha' Maserona naoatee, 'Ingkänna pebehe maseroku ang mala dipetahpa' la kubea touo sinnoa ang puha kubea Tomaraya Daud.'

Napu: Yesu iti napatuwo mpuumi Pue Ala, hai batena barapi mate ba mewali magoro i lalu talumba. Itimi lempona lolita ide au teuki i lalu Sura Malelaha: 'Ope-ope dandi au malelaha au Kudandi i Datu Daudi hangkoya, batena Kupopewali irikamu.'

Sangir: Mawu Ruata e seng napẹ̌biah'i Sie kapia wọu papate. Kụ orasẹ̌ ini e i Sie seng tawe lai sarung makahombang papate su ral᷊ungu kubul᷊ẹ̌. Kụ baugu hal᷊ẹ̌ ene, Mawu Ruata e něhengetang, 'Iạ sarung měngonggọu pẹ̌kakědo susi kụ sarung ipakasěhụ, kerẹewe seng Takụ pinẹ̌kědo si Daud.'

Taa: Wali i Pue Allah room mangawangu muni AnaNya, i Yesu, yako ri kapateNya pasi AnaNya etu tamo damate wo’u daboo yau lembaNya. Si’i wo’u gombo i mPue Allah mangkonong palaong etu. Ia manganto’oka bue-bue ngkita tempo owi, to’oNya, ‘Aku damangabanangika komi parajanji to bae kojo batuanginya pasi to maya rasarumaka to roomo Kuparajanjika i Daud tempo owi.’ Etu semo gombo i mPue Allah tempo owi mangkonong mangawangu muni i Yesu yako ri kapateNya.

Rote: Manetualain tao naso'da fali kana neme mamate sa mai so. Besak ia, neukose Ana ta la'ola'di mamate sa nai bolo mamates dale so'on. La'eneu dede'ak ndia de Manetualain nafa'da nae, 'Neukose Au fe O hehelu-balataa malalao-malalafuk, fo tao leo bee o nanatao natetuk, fo Au helu basan neu Dauk so.'

Galela: So o Gikimoi wisioho kali o sone ma rabano, so o orasi manena de ikahika Una he wosone kawa, ma ngale magegena so o Gikimoi wotemo komanena, 'Ngohi asa tinihike nginika o Salamati ma Kolano maro Ngohi o Daud towijajajika.'

Yali, Angguruk: Allahn At ap war atukon wereg ambehen Olukap tirisimu kinangman Ebe mondabi filik tuhu fug ulug wene iminon tu haharoho imbibag, 'Daud ubam fano ane tuhuk ulug sali irikikmu aben tem toho peruk lamuhuben Anden hit hunubam hikirap tuhuk.'

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu wisiwangokau 'una. Ne'ena 'una dua kowidonoawau 'o bo'osukoka. Ma ngale ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wongose, 'Ngoi 'asa tonikula 'ai jaji 'itebi-tebini gee ma raiokau 'idadi, gee tojajiokau 'o Dautika.'

Karo: Dibata nggo pekeke Ia i bas si mate nari janah lanai Ia melengas. Si enda ikataken Dibata i bas bagin si deban nina, 'Kubereken pagi man bandu pemere si tuhu-tuhu dingen badia, si nggo Kupadanken man Daud.'

Simalungun: Anjaha, paboa na maningon puho do Ia humbani na matei, anjaha na so mulak be Ia hu hamarsikon, sonon do ihatahon, ?Berehonon-Ku do Bam pasu-pasu na mapansing ampa na totap, na bani si Daud ai.?

Toba: Dilumbahon hian, paheheonna Ibana sian na mate, jala na so tupa be Ibana mandapothon habusukon, ai didok do: "Lehononku ma tu hamu angka asiasi na sintong na di si Daud!"

Dairi: Enggo kin ma ngo ilumbaken Dèbata, ipekèkè Ia ipas simatè nai, janah mak ndorok nèngè iakapi kemmatèen bak macik ibagasen kuburen, ai nina Dèbata ngo: 'Kuberrèken mo taba kènè bagah-bagah bennar janah tuhu, sienggo Kuperbagah-bagah taba si Daud.'

Minangkabau: Allah lah ma iduikkan Baliau baliak, sasudah Baliau mati. Nan kiniko Baliau indak ka mati-mati lai, Baliau ka iduik untuak salamo-lamonyo. Tantang parkaro itu, Allah lah mangatokan, 'Aden ka mambarikan kabake Angkau, janji suci nan lah musti ka ditapek-i, nan lah Den janjikan kabake Daud.'

Nias: No I'orifi mangawuli Ia Lowalangi moroi ba wa'amate. Lõ irasoi sa'ae wa'amate ba lewatõ. Sanandrõsa ba da'õ no Imane Lowalangi, 'Ube'e khõmi wawu'usa li Ni'amoni'õ, si lõ tola lõ'õ mufatõrõgõigõ, si no Ufabu'u khõ Dawido.'

Mentawai: Aisuruakéan nia mitsá Taikamanua ka simamatei. Oto kineneiget táan inananam mitsá kamamatei ka bagat ratei. Pagalaiat néné leú et, ai atusurat'aké kisé, 'Kuaaké ka tubum palelengan simaliná, bulat tubut muaaili, kelé sipinatonéku ka tubut Dapid.'

Lampung: Allah radu ngehurikko Ia luot jak kematian. Tano Ia mak lagi ngalami kematian delom kubor. Tentang hal ano Allah cawa, 'Nyak haga ngeniko jama Niku janji suci sai pasti haga ditepati, sai radu Kujanjiko jama Daud.'

Aceh: Allah ka geupeu udeb Gobnyan lom nibak maté. Jinoenyoe Gobnyan hana le geurasa maté lam kubu. Keuhai nyan Allah meufeureuman, ‘Ulôn teuma Lôn bri keu gata janji suci nyang pasti teukeureuja, nyang ka Ulôn meujanji bak Nabi Daud.’

Mamasa: Mangkami napatuo sule Puang Allata'alla dio mai alla'na to mate anna ta'mo la napabeai ummolai pole kamatean, situru' battakadanna nakua: ‘Pa'dandingku lako Daud masero anna mala diorean, la kuganna'imi lako kalemu.’

Berik: Uwa Sanbagiri Jei Yesus mes irtenent terewer, ane Jei gamjon Jam butsweyan. Taterisi jeiserem ga Uwa Sanbagiri gwanan aa jes bilim: 'Ai waakena IsAs eyeibene Ibe, Ai gwanan Raja Daudfe Ajes bilibenerem.'

Manggarai: Céwén kolé Mori Keraéng poli pandé mosé kolé Hia oné mai ata matan agu Hia toé manga téi kolé oné mata, cama ného hitut poli taé Diha, Aku te téi oné hau reké nggeluk ata patun te imbi, ata poli téing Laku agu hi Daud.

Sabu: Alle ke No pepemure bhale wari ri Deo ngati lua made mada. Pa dhara awe nadhe adho ke No do medae ri ta narro ne lua made mada pa dhara ro'a rai dare. Jhara lai do nadhe mina hedhe ne ane Deo, 'Do medae ke ri ya ta wie pa Mu ne lijaji do mmau do megala ne, do tatu ta petobe ke do alle pejaje ri Ya ne pa Daud.'

Kupang: Dari dolu Tuhan Allah ju su janji bilang, nanti Dia mau kasi idop kambali itu Orang yang Dia su janji mau kirim datang, deng itu Orang sonde akan mati lai. Tagal itu, Tuhan su pake Dia pung jubir ko tulis bilang, ‘Dari dolu Beta su ika janji deng raja Daud ko mau kasi berkat sang dia. Jadi sakarang Beta ju mau ika itu janji lai deng lu, tagal lu jadi Daud pung turunan.’

Abun: Sangge, Yefun Allah sun Yefun Yesus kadit sukkwop it. Yefun Yesus kaim yo mbras mo nde. Ye krom sane mó re. Yefun Allah ki nai Yefun Yesus sare do, 'Sukndo gato Ji dakai fro wa Ji ben su Nan, Ji tom su yeraja Daud ne, bere Ji benbot suk mwa ne su Nan re.'

Meyah: Allah eita efena ebah sons gu Ofa fob. Noba Ofa enagos deika guru. Noba mar ongga angh gij Mar Efeyi Ebsi bera ocunc rot mar insa koma ongga Allah anggot gu efen efesa erek kef oida, 'Mar ongga oufamofa noba ebsi komowa ongga Didif danggen rot gu Daud sis fob bera Didif dumotunggom nou Bua si.'

Uma: Yesus tohe'e, napotuwu' mpu'u-imi Alata'ala, pai' bate uma-ipi mate nculii' ba jadi' pope hi rala daeo'. Toe-mile batua lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi-e: 'Napa to kujanci-ki Magau' Daud owi, bate moroli' pai' monoa' kadupa'-na. Napa to kujanci toe, bate kupadupa' hi koi'.'

Yawa: Amisye po Yesus aijaseo kovakato no wene rai, weti Yesus anasine maug akato no kopa raije ramu, yara kova no tawan. Ayao umaso Amisye po raurairive wusyimbe to no taiso: ‘Kovo ngko dave wemirati Syo raurairive Daud ai no wusyinoe, indati Syo raunande Nai jaje.’


NETBible: But regarding the fact that he has raised Jesus from the dead, never again to be in a state of decay, God has spoken in this way: ‘I will give you the holy and trustworthy promises made to David.’

NASB: " As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: ‘I WILL GIVE YOU THE HOLY and SURE blessings OF DAVID.’

HCSB: Since He raised Him from the dead, never to return to decay, He has spoken in this way, I will grant you the faithful covenant blessings made to David.

LEB: But that he has raised him from the dead, no more going to return to decay, he has spoken in this way: ‘I will give you the reliable divine decrees of David.’

NIV: The fact that God raised him from the dead, never to decay, is stated in these words: "‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’

ESV: And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way, "'I will give you the holy and sure blessings of David.'

NRSV: As to his raising him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way, ‘I will give you the holy promises made to David.’

REB: Again, that he raised him from the dead, never to be subjected to corruption, he declares in these words: ‘I will give you the blessings promised to David, holy and sure.’

NKJV: "And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: ‘I will give you the sure mercies of David.’

KJV: And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.

AMP: And as to His having raised Him from among the dead, now no more to return to [undergo] putrefaction {and} dissolution [of the grave], He spoke in this way, I will fulfill {and} give to you the holy and sure mercy {and} blessings [that were promised and assured] to David.

NLT: For God had promised to raise him from the dead, never again to die. This is stated in the Scripture that says, ‘I will give you the sacred blessings I promised to David.’

GNB: And this is what God said about raising him from death, never to rot away in the grave: ‘I will give you the sacred and sure blessings that I promised to David.’

ERV: God raised Jesus from death. Jesus will never go back to the grave and become dust. So God said, ‘I will give you the true and holy promises that I made to David.’

EVD: God raised Jesus from death. Jesus will never go back to the grave and become dust. So God said: ‘I will give you the true and holy promises that I made to David.’ Isaiah 55:3

BBE: And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David.

MSG: "When he raised him from the dead, he did it for good--no going back to that rot and decay for him. That's why Isaiah said, 'I'll give to all of you David's guaranteed blessings.'

Phillips NT: And as for the fact of God's raising him from the dead, never to return to corruption, he has spoken in these words: 'I will give you the sure mercies of David.'

DEIBLER: God has …raised the Messiah from the dead/caused the Messiah to live again after he had died† and will never let him die again. Concerning that, God said to our Jewish ancestors, ‘I will surely help you, as I promised David that I would do.’

GULLAH: Dey done write een God Book bout how God been gwine fa mek Jedus lib gin an git op fom mongst de dead people, an dat God ain neba gwine leh Jedus body rot. Een e Book, God say, ‘A gwine gii oona dem holy blessin fa true, jes like A promise David.’

CEV: God raised Jesus from death and will never let his body decay. It is just as God said, "I will make to you the same holy promise that I made to David."

CEVUK: God raised Jesus from death and will never let his body decay. It is just as God said, “I will make to you the same holy promise that I made to David.”

GWV: "God stated that he brought Jesus back to life and that Jesus’ body never decayed. He said, ‘I will give you the enduring love promised to David.’


NET [draft] ITL: But <1161> regarding the fact that <3754> he has raised <450> Jesus <846> from <1537> the dead <3498>, never again <3371> to be <3195> in a state <5290> of <1519> decay <1312>, God has spoken <2046> in this way <3779>: ‘I will give <1325> you <5213> the holy <3741> and trustworthy <4103> promises made to David <1138>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran