Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 23 >> 

TB: Di tiap-tiap jemaat rasul-rasul itu menetapkan penatua-penatua bagi jemaat itu dan setelah berdoa dan berpuasa, mereka menyerahkan penatua-penatua itu kepada Tuhan, yang adalah sumber kepercayaan mereka.


AYT: Ketika Paulus dan Barnabas menunjuk penatua-penatua bagi mereka di setiap jemaat, setelah berdoa dengan berpuasa, mereka menyerahkan para penatua itu kepada Tuhan, yang kepada-Nya mereka telah percaya.

TL: Setelah ditetapkannya bagi mereka itu ketua-ketua di dalam tiap-tiap sidang jemaat, serta berdoa dan puasa, maka diserahkannyalah mereka itu kepada Tuhan yang dipercayainya.

MILT: Dan setelah menetapkan para tua-tua bagi mereka di setiap jemaat, setelah berdoa dengan puasa, keduanya memercayakan mereka kepada Tuhan, yang kepada-Nya mereka telah percaya.

Shellabear 2010: Di setiap jemaah yang mereka datangi, mereka mengangkat para pemimpin untuk jemaah-jemaah itu. Lalu dengan berdoa dan berpuasa, mereka menyerahkan para pemimpin itu kepada Tuhan, yang mereka percayai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di setiap jemaah yang mereka datangi, mereka mengangkat para pemimpin untuk jemaah-jemaah itu. Lalu dengan berdoa dan berpuasa, mereka menyerahkan para pemimpin itu kepada Tuhan, yang mereka percayai.

Shellabear 2000: Di setiap jemaah yang mereka datangi, mereka mengangkat para pemimpin untuk jemaah-jemaah itu. Lalu dengan berdoa dan berpuasa, mereka menyerahkan para pemimpin itu kepada Tuhan yang telah mereka percayai.

KSZI: Setelah menetapkan para tua-tua bagi setiap jemaah dan berdoa serta berpuasa, mereka menyerahkan mereka kepada Tuhan yang sudahpun dipercayai oleh mereka.

KSKK: Di tiap-tiap jemaat mereka mengangkat penatua-penatua dan setelah berdoa dan berpuasa, mereka menyerahkan penatua-penatua itu kepada Tuhan, yang kepada-Nya mereka menaruh kepercayaan.

WBTC Draft: Paulus dan Barnabas mengangkat penatua-penatua di setiap jemaat. Mereka berdoa dan berpuasa untuk penatua-penatua itu. Mereka menyerahkan penatua-penatua yang percaya itu kepada Tuhan.

VMD: Paulus dan Barnabas mengangkat penatua-penatua di setiap jemaat. Mereka berdoa dan berpuasa untuk penatua-penatua itu. Mereka menyerahkan penatua-penatua yang percaya itu kepada Tuhan.

AMD: Paulus dan Barnabas juga memilih para penatua bagi setiap gereja. Kedua rasul itu berpuasa dan berdoa untuk menyerahkan para penatua yang sudah mereka tetapkan itu kepada Tuhan yang mereka percaya.

TSI: Mereka juga memilih beberapa orang untuk memimpin setiap jemaat. Sesudah mereka semua berdoa dan berpuasa, Paulus dan Barnabas menyerahkan para pemimpin itu ke dalam tangan Yesus, yaitu Tuhan yang sudah mereka percayai.

BIS: Dan di tiap-tiap jemaat, Paulus dan Barnabas mengangkat pemimpin-pemimpin untuk jemaat-jemaat itu. Lalu dengan berdoa dan berpuasa, mereka menyerahkan pemimpin-pemimpin itu kepada Tuhan yang mereka percayai itu.

TMV: Paulus dan Barnabas melantik pemimpin-pemimpin bagi setiap jemaah, lalu dengan berdoa dan berpuasa mereka menyerahkan jemaah kepada pemeliharaan Tuhan yang dipercayai oleh mereka.

BSD: Dan di tiap-tiap jemaat yang mereka datangi, mereka mengangkat pemimpin-pemimpin untuk jemaat-jemaat itu. Lalu mereka berdoa dan berpuasa untuk pemimpin-pemimpin itu, kemudian menyerahkan mereka kepada Tuhan yang mereka percayai.

FAYH: Paulus dan Barnabas mengangkat penatua-penatua di setiap jemaat dan dengan berdoa serta berpuasa menyerahkan mereka ke dalam pemeliharaan Tuhan yang mereka percayai.

ENDE: Dalam setiap umat mereka melantik orang tua-tua, dan setelah berdoa dan berpuasa, mereka menjerahkan orang tua-tua itu kepada Tuhan, jang telah mendjadi tempat kepertjajaannja.

Shellabear 1912: Setelah ditentukannya ketua-ketua bagi mereka itu dalam tiap-tiap sidang, serta meminta doa dan puasa, maka diserahkannya mereka itu kepada Tuhan yang sudah dipercayainya.

Klinkert 1879: Hata satelah soedah ditentoekannja toewa-toewa bagai mareka-itoe dalam tiap-tiap sidang dengan ditoempangkan tangan dan dipintakan doa dan berpoewasa, diserahkannja kapada Toehan, jang mareka-itoe pertjaja akandia.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah dia-orang tantoeken orang toewa-toewa bagi dia-orang dalem tiap-tiap pakoempoelan dengan meminta-doa serta berpoeasa, lantas dia serahken dia-orang sama Toehan, jang dipertjaja itoe orang.

Melayu Baba: Dan bila dia-orang sudah tntukan ktua-ktua dalam tiap-tiap eklisia, serta minta do'a dngan berpuasa, dia-orang srahkan orang-orang itu k-pada Tuhan, yang dia-orang sudah perchaya.

Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudahlah angkat pada ma-rika itu Penatuwa-penatuwa, dija awrang powasa dan ber-sombajang; lalu sarahkanlah marika itu pada maha besar Tuhan, di dalam sijapa sa-karang marika itu sudah da-pat pertjaja.

Keasberry 1853: Shahadah sutlah sudah iya mununtukan orang tua tua bagie marika itu pada masing masing sidang jumaat dungan muminta doa surta puasa, maka disurahkannya marika itu kapada Tuhan, yang dipurchaya ulih marika itu.

Keasberry 1866: Shahadan sŭtlah sudah iya mŭnŭntukan orang tua tua bagie marika itu pada masing masing sidang jŭmaah dŭngan mŭminta doa sŭrta puasa, maka disŭrahkannya marika itu kapada Tuhan yang dipŭrchayai ulih marika itu.

Leydekker Draft: Dan satelah 'ija dengan 'angkat tangan sudah memileh Penatuwah 2 bagi marika 'itu dalam masing 2 djamaxet, habis 'ija bersombahjang dengan powasa, maka 'ija sudah bapertaroh marika 'itu pada maha besar Tuhan, 'akan sijapa sudah 'ija pertjaja.

AVB: Setelah menetapkan para tua-tua bagi setiap jemaah dan berdoa serta berpuasa, mereka menyerahkan tua-tua itu kepada Tuhan yang sudah pun dipercayai oleh mereka.

Iban: Lebuh seduai iya udah nuduhka orang nyadi tuai ba genap buah eklisia, seduai iya lalu nyerahka sida ngena sampi sereta bepasa ngagai Tuhan ke dikarapka sida.


TB ITL: Di tiap-tiap <2596> jemaat <1577> rasul-rasul itu <846> menetapkan <5500> penatua-penatua <4245> bagi jemaat itu dan setelah berdoa <4336> dan <3326> berpuasa <3521>, mereka menyerahkan <3908> penatua-penatua itu <846> kepada Tuhan <2962>, yang adalah <3739> sumber <1519> kepercayaan mereka <4100>. [<1161>]


Jawa: Ana ing saben pasamuwan para rasul mau padha netepake pinituwa-pinituwa kanggo pasamuwan iku, lan sawise ndedonga lan puwasa, para pinituwa mau padha dicaosake marang Gusti, kang dadi sumbering pracayane.

Jawa 2006: Ana ing saben pasamuwan para rasul mau padha netepaké pinituwa-pinituwa kanggo pasamuwan iku, lan sawusé ndedonga lan pasa, para pinituwa mau padha disaosaké marang Gusti, kang padha dipracaya iku.

Jawa 1994: Ana ing saben pasamuwan kono para rasul padha netepaké pinituwa-pinituwané pasamuwan-pasamuwan mau. Para pinituwa-pinituwa kuwi nuli dicaosaké marang Gusti Allah, sing dadi andel-andelé, srana pandonga lan pasa.

Jawa-Suriname: Nang saben pasamuan nang kono para rasul terus miji pinituwa-pinituwané pasamuan. Nganggo pandonga lan pasa para pinituwa kuwi terus dipasrahké marang Gusti Allah, sing dadi andel-andelé.

Sunda: Di unggal jamaah aranjeunna ngangkat pamingpin; sanggeus dipuasaan jeung dipangnedakeun, eta pamingpin-pamingpin dititipkeun ka Gusti anu jadi pananggeuhanana.

Sunda Formal: Di tiap-tiap jamaah, aranjeunna ngangkat kokolot-kokolot jamaah, tuluy dipangnedakeun sarta dipuasaan; geus kitu, eta kokolot-kokolot teh dipasrahkeun ka Gusti Sumbering kapercayaanana.

Madura: Ban e saneyap jema’at, Paulus ban Barnabas mele reng-oreng se epadaddi pamimpinna jema’at-jema’at jareya. Saellana jareya, kalaban adu’a ban aseyam, Paulus ban Barnabas ngatorragi pin-pamimpin jareya ka Pangeran se ekaparcajai reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi ame dam behàsu labe ibi iho lehe bak labe faasi vou vahoke ladam di labe gi nehame meeda. Num debu meida iuba le Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam meida fi me ve gago, “Oho dam Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam niba oho fa vuusu im vameame faheme modiam datelele,” lahame gagu afoezobe ahit na àm mu Ala bake tom gagodam labe nehada, “Ai Boehàda oa, dam nim Om Adat Yesus bake ab tu vuzeheham tame. Im le seti omozit Om Adat Yesus abo ame dam nibe iho tu vuzehe Boehàda labe fa ame dam niba iademe vou aasdale,” lahame Ala bake tom gagodume neàdi vou esmo. Labi num debu meida iuba le gi ame baket mode. Labihada. Ame dam ahim labe ibi iho lehe bak labet labihasu ahebu ab vou mode ladaham.

Bali: Ring sabilang pasamuan, parautusan Ida Hyang Yesus ngadegang panglingsir buat pasamuane punika. Malantaran ngastawa miwah mapuasa parautusane punika ngaturang parapanglingsire punika ring Ida Sang Panembahan, sane maraga pancer kapracayan danene.

Ngaju: Tuntang intu genep ungkup, Paulus tuntang Barnabas mangkat kare pamimpin akan kare ungkup te. Palus hapan lakudoa tuntang puasa, ewen manyarah kare pamimpin te akan Tuhan je imercaya awi ewen te.

Sasak: Dait lẽq sebilang jemaah, Paulus dait Barnabas ngangkat pemimpin-pemimpin umaq jemaah-jemaah nike, terus siq do'e dait puase, ie pade nyerahang pemimpin-pemimpin nike ojok Tuhan saq ie pade percaye nike.

Bugis: Na ri tungke’-tungke’ jema’, makkai Paulus sibawa Barnabas pamimping-pamimping untu’ jema’-jema’éro. Nainappa massempajang sibawa mappuwasa, nabbéréyangngi mennang iyaro sining pamimpingngé lao ri Puwang iya natepperiyéro mennang.

Makasar: Nampa naangka’mo Paulus siagang Barnabas pamimping-pamimpinga ri massing-masinna anjo jama’aka. Nampa appala’ doang siagang appuasa ke’nanga, nanapassareang ke’nanga anjo pamimping-pamimping jama’aka mae ri Batara napatappaka ke’nanga.

Toraja: Iatonna mangkamo umpamanassanni tu mai penatuanna ke misa’oi kombongan, namassambayang sia ma’puasa, nasorongmi tu tau lako Puang napatongan.

Duri: Naangka' tooi Paulus sola Barnabas to pekaamberan lan simesa'-mesa' jamaa. Puasai sola massambajang jolo', namane' mpangbenni joo pekaamberan lako Puang to nakatappa'i.

Gorontalo: Rasul dulota boyito lopotatapu mao lo tauwa to timi'idu jama'ati wawu tou ma yilapato lodua wawu lopuwasa, timongoliyo lohudu mao nga'amila jama'ati boyito ode oli Isa Eya ta heparacaya limongoliyo.

Gorontalo 2006: Wau totimii̒du jamaa̒, tei Paulus wolei Barnabas helomuduo̒ mongo tau̒wa ode jajaa-maa̒alo boito. Lapatao̒ wolo dua̒ wau puasa, timongolio helohudu mola mongo tau̒wa boito ode Eeya tahe palacayawa limongolio boito.

Balantak: Ka' na sanda' jama'at i Paulus tii Barnabas nanganakatmo tanaasna jama'at. Raaya'a sambayang ka' ba'apata kasi nongorookon tanaas iya'a na Tumpu men parasayaonna i raaya'a.

Bambam: Anna untuhopi to la mendadi pebaba ada' Paulus sola Barnabas lako si mesa-mesa jumaa'. Puhai puasa anna ma'sambajam indo to dua, iya nabehom tama pala' limanna Puang Allataala to nakatappa'i.

Kaili Da'a: Pade ri ngata-ngata etu i Paulus bo i Barnabas nangonggotaka topanggeniaka-topanggeniaka topomparasaya i Pue Yesus. Ira napuasa bo nosambaya ka topanggeniaka-topanggeniaka etu ala ira raporoa i Pue to niparasaya ira.

Mongondow: Pomuḷoi in jama'at pinotayakan i Paulus bo i Barnabas kon intau mita inta mobalií itoi kom bonu in jama'at intua. Sinambayangan monia poḷat pinopuasaan bo pinosarakan monia ko'i Tuhan inta pinirisaya monia tua.

Aralle: Anna pano di si mesa-mesa jumaa' Paulus sibaha Barnabas umpillei tau ang la mendahi pebulle ada'. Puhai sika ma'puasa anna ma'sambayang inde Paulus anna Barnabas, ya' sika nabehong yato ang puha napillei dai' di Puang Alataala ang sika napetahpa'.

Napu: I polumaonda iti, Paulu hai Baranaba mopilei hai moangka tadulako-tadulakonda to Sarani i boea-boeana. Mopuasa hai mekakaehe, merapi bona Pue mokadipurahe lawi Ia pea peharunganda.

Sangir: Dingangu su apan jemaatẹ̌ e, i Paulus dẹ̌duan Barnabas něhengkẹ měngangahạ jamaatẹ̌ e. Bọu ene kahian pẹ̌kakal᷊iomaneng dingangu pẹ̌papuasa, i rẹ̌dua e měmpanarakangken měngangahạ jamaatẹ̌ e su Mawu pạngimangeng i sire e.

Taa: Wali yako etu sira dua mangampilis bara sawei mba’a tau ri ponto-ponto lipu naka re’e tau to mangaya. Tau etu napilis nsira dua damawali ketua ntau to mangaya to siromu ri lipu-lipu etu. Wali roo etu sira dua mampokai-kaika ketua-ketua etu tongonya mangorop. Sira mangansarumakaka tau etu resi i Pue Allah see Ia damangararamaka sira, apa Ia semo to naaya nsira.

Rote: Ma nai mamaso kala esa-esak, Paulus no Barnabas so'u fes Penatua-penatua. Ala hule-haladoi ma ala puasa basa boema, ala fe Penatua-penatua sila la leo Lamatuak fo sila dua lamahele ka.

Galela: Kagena o doku saange moi de moika lo o Paulus de o Barnabas ioqowa de isumbayang la iwisano kasi o Jou Awi dupa, ma ngale yahiri manga roriri to ona manga gogobu ma rabaka. Qabolo de ona magena yasisaraha to ona manga Jou iwipipiricayaka.

Yali, Angguruk: Wene holtuk inap wereg ambeg penatua wal taneg in enebil laruk lit, "Nonowe Yesus fam wenggel haruk lahepma Aren hit fet henesug laruhu," ulug suburu na fug angge wereg lit it fahet sembahyang ibag.

Tabaru: De 'o jamati 'isinoimika 'o Paulus de 'o Barnabas yakigoraka 'o jamati ma balusu. 'Asa de yolahidoa de yopuasa ma ngale yakisisarakani 'o jamati ma balu-balusu go'ona ma Jouka gee 'ona wingaku-ngaku.

Karo: I bas tep-tep perpulungen itentuken rasul-rasul e pertua-pertuana. Kenca ertoto man Dibata dingen erpuasa, iendeskenna pertua-pertua e man Tuhan si itekina.

Simalungun: Dob ipabangkit sintua bani sidea bani ganup kuria, marhasoman tonggo ampa puasa, iondoskon ma sidea bani Tuhan, na hinaporsayaan ni sidea.

Toba: Alai dipillit ma angka sintua di nasida di ganup huria; mardongan tangiang dohot na marpuasa dipasahat ma nasida tu Tuhan naung hinaporseaannasida.

Dairi: Ipebangkit kalak i ngo i gennep kuria sigabè pengendeng. Merdengan sodip dekket puasa, ipessoh kalak i ngo pengendeng nipebangkitna i taba Tuhan sinikepercayaen kalak idi i.

Minangkabau: Di satiyok-tiyok jamaat, si Paulus jo si Barnabas ma angkek pamimpin-pamimpin untuak jamaat-jamaat tu. Sacaro jo badowa, sarato jo bapuwaso, inyo sarahkan pamimpin-pamimpin tu kapado Tuhan nan inyo imani.

Nias: Ba zi dozi banua Niha Keriso, lafataro zondrõnia'õ ba mbanua Niha Keriso andrõ ira Faulo ba Baranaba. Faoma fangandrõ ba fuasõ latou'õ ndra sondrõnia'õ nifaduhusira tõdõ andrõ khõ Lowalangi.

Mentawai: Piliyrangan leú et ka senen paamian tai Paulus sambat tai Barnabas sipugagalai ka paamian. Oto ka paniddogat samba ka pupupuaso, segéakérangan sia sipugagalai ka paamian néné ka tubut Tuhan katonemietda baga.

Lampung: Rik di unggal jemaah, Paulus rik Barnabas ngangkat jelma-jelma sai mimpin untuk jemaah udi. Raduni jama bedua rik bepuasa, tian nyerahko jelma-jelma sai mimpin udi jama Tuhan sai tian percaya udi.

Aceh: Dan bak tieb-tieb jeumaáh, Paulus dan Barnabas laju geuangkat peumimpén-peumimpén jeumaáh nyan. Laju ngon meudoá dan puasa, awaknyan laju jiseurah peumimpén-peumimpén nyan ubak Tuhan nyang awaknyan peucaya nyan.

Mamasa: Pantan ummangka'mi perepi' Paulus sola Barnabas lako simesa-mesa kombonganna to mangngorean. Ma'puasami anna ma'sambayang ussorong inde perepi'e rokko lisu pala'na Puang Yesus to naorean.

Berik: Taman-tamna seyafter gemerserem, Pauluso Barnabas jei angtane sanbaka jemata aa jei ne tebabilirim ga jes ge destabaabinenne. Ane jei sembayanga ga aa ge gwebana, ane jei tumilgala jam ne tombaabiyen enggalfe Uwa Sanbagiri gam ne pujitef. Jei jes gamserem gam aa jewer gane eyebilirim, jei angtane sanbaka jemata jeiserem jem gane kitulbono Uwa Sanbagirfe, Uwa Sanbagiri Jei aa jes ne tebanaram.

Manggarai: Oné néténg-néténg weki serani situ, rasul-rasul situ wérét muing ata tu’a laingn latang te weki situ agu du poli ngaji agu puasa, téis lisé ata tu’a situ nggere-oné Mori Keraéng ai oné Hia isé imbid.

Sabu: Jhe pa hewue-hewue jemaat, dhede ri Paulus nga Barnabas ne kattu-kattu jemaat ngati jemaat do na harre. Jhe ri hebhajha nga puasa, ta jhula ke ri ro ne kattu-kattu do na harre pa Muri do parahajha ri ro he.

Kupang: Ais ju Paulus deng Barnabas mulai cari orang ko dong angka jadi pimpinan di jamaꞌat satu-satu. Dong sambayang deng puasa ko cari Tuhan pung mau. Ju dong taro tangan deng sambayang, ko angka itu orang yang Tuhan su kasi tunju, ko jadi jamaꞌat pung pimpinan.

Abun: Mo kota bok ne sino gato an we mu mone, Paulus si Barnabas bes yekwesu mo nu ari wa mewa ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mo kota bok ne. An we mewa nggwa kadit sugit yei, an we ki suk su Yefun sor. An we ki suk su Yefun do, "Yefun Allah, yekwesu ré onyar kem mo Nan it. Nan mewa án, Nan ben án nggiwa án ben suk tepsu yekwesu wa mewa ye gato onyar kem mo Yefun Yesus."

Meyah: Noba Paulus jera Barnabas gocunc rusnok rineya erek ebirfager rot rusnok ongga ruroru Yesus gij kota insa koma nomnaga. Beda gij mona juens bera goga genet maat guru jeskaseda gom geiteij gu Allah rot ebirfager Kristen insa koma ongga goncunc fob. Beda goga gois gu Tuhan jeskaseda Ofa omot joug rua insa koma ongga rufij Ofa ojgomu.

Uma: Hi butu ngata to rakahiloui toe, Paulus pai' Barnabas mpo'ongko' tauna to jadi' pangkeni to mpototu'ai topetuku' Yesus hi ria. Mopuasa' pai' mosampaya-ra, merapi' bona Pue' mpewili'-ra, apa' Hi'a-wadi poncarumakaa-ra.

Yawa: Muno Paulusa pe Barnabasa pe yo vatane inta mapatimu indamu ube akarive anugano Amisye mai tutudi. Umba matawandijo marore rai muno usambayambe akarije umaso mansai, ware, “Amisyo winy, vatane so wanave Nai muno ware wo Nya anugane mansaugav. Weti Nyo maeranande kobe. Amin.”


NETBible: When they had appointed elders for them in the various churches, with prayer and fasting they entrusted them to the protection of the Lord in whom they had believed.

NASB: When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.

HCSB: When they had appointed elders in every church and prayed with fasting, they committed them to the Lord in whom they had believed.

LEB: And [when they] had appointed elders for them in every church, [after] praying with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.

NIV: Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.

ESV: And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.

NRSV: And after they had appointed elders for them in each church, with prayer and fasting they entrusted them to the Lord in whom they had come to believe.

REB: They also appointed for them elders in each congregation, and with prayer and fasting committed them to the Lord in whom they had put their trust.

NKJV: So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.

KJV: And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

AMP: And when they had appointed {and} ordained elders for them in each church with prayer and fasting, they committed them to the Lord in Whom they had come to believe [being full of joyful trust that He is the Christ, the Messiah].

NLT: Paul and Barnabas also appointed elders in every church and prayed for them with fasting, turning them over to the care of the Lord, in whom they had come to trust.

GNB: In each church they appointed elders, and with prayers and fasting they commended them to the Lord, in whom they had put their trust.

ERV: They also chose elders for each church and stopped eating for a period of time to pray for them. These elders were men who had put their trust in the Lord Jesus, so Paul and Barnabas put them in his care.

EVD: Paul and Barnabas chose elders for each church (group of believers). They fasted and prayed for these elders. These elders were men who had trusted the Lord {Jesus}.So Paul and Barnabas put them in the Lord’s care.

BBE: And when they had made selection of some to be rulers in every church, and had given themselves to prayer and kept themselves from food, they put them into the care of the Lord in whom they had faith.

MSG: Paul and Barnabas handpicked leaders in each church. After praying--their prayers intensified by fasting--they presented these new leaders to the Master to whom they had entrusted their lives.

Phillips NT: They appointed elders for them in each church, and with prayer and fasting commended these men to the Lord in whom they had believed.

DEIBLER: Paul and Barnabas appointed leaders for each congregation. And before Paul and Barnabas left each town, they gathered the believers together and spent some time praying and …fasting/not eating any food†. Then Paul and Barnabas entrusted the leaders and other believers to the Lord Jesus, in whom they had believed, in order that he would care for them.

GULLAH: Een ebry choch, Paul an Barnabas pick some leada dem wa dey call elda, fa be een chaage. Dey pray ta God an fast. Den dey lef um een de Lawd han, de Lawd dey bleebe pon.

CEV: Paul and Barnabas chose some leaders for each of the churches. Then they went without eating and prayed that the Lord would take good care of these leaders.

CEVUK: Paul and Barnabas chose some leaders for each of the churches. Then they went without eating and prayed that the Lord would take good care of these leaders.

GWV: They had the disciples in each church choose spiritual leaders, and with prayer and fasting they entrusted the leaders to the Lord in whom they believed.


NET [draft] ITL: When <5500> they had appointed <5500> elders <4245> for them <846> in the various <2596> churches <1577>, with <3326> prayer <4336> and fasting <3521> they entrusted <3908> them <846> to the protection of the Lord <2962> in <1519> whom <3739> they had believed <4100>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 14 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel