Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 31 >> 

TB: Setelah membaca surat itu, jemaat bersukacita karena isinya yang menghiburkan.


AYT: Ketika orang-orang percaya membacanya, mereka bersukacita karena penghiburan itu.

TL: Apabila mereka itu sudah membaca surat itu, lalu bersukacitalah sekaliannya sebab kabar penghiburan itu.

MILT: Dan sesudah membacanya, mereka bersukacita atas penghiburan itu.

Shellabear 2010: Ketika jemaah membaca surat itu, mereka semua merasa gembira dan terhibur oleh isi surat itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika jemaah membaca surat itu, mereka semua merasa gembira dan terhibur oleh isi surat itu.

Shellabear 2000: Ketika jemaah membaca surat itu, mereka semua merasa gembira dan terhibur oleh isi surat itu.

KSZI: Apabila jemaah membaca surat itu, mereka bersukacita kerana surat itu memberi perangsang kepada mereka.

KSKK: Dan setelah surat itu dibacakan, maka bergembiralah hati umat karena isinya yang menghiburkan.

WBTC Draft: Ketika surat itu dibaca, jemaat sangat bersukacita karena dukungan yang diterima mereka.

VMD: Ketika surat itu dibaca, jemaat sangat bersukacita karena dukungan yang diterimanya.

AMD: Ketika orang-orang percaya membacakannya dengan keras kepada seluruh jemaat, mereka semua bersukacita sebab isi surat itu menghibur mereka.

TSI: Dan waktu surat itu dibacakan, jemaat sangat bersukacita karena nasihat dalam surat itu menghibur mereka.

BIS: Ketika anggota-anggota jemaat itu membaca surat itu, mereka senang sekali atas isi surat itu yang menghibur hati mereka.

TMV: Apabila jemaah membaca surat itu, mereka bersukacita kerana surat itu menggalakkan mereka.

BSD: Anggota-anggota jemaat senang sekali membaca surat itu. Isinya menghibur hati mereka.

FAYH: Pada hari itu seluruh jemaat bersukacita atas surat yang telah mereka baca.

ENDE: Dan setelah dibatjanja surat itu, maka sangat senanglah hati umat karena isinja jang menghiburkan.

Shellabear 1912: Setelah dibacanya, maka sukacitalah sekaliannya sebab penghiburannya.

Klinkert 1879: Satelah dibatjanja, maka bersoeka-tjitalah hati mareka-itoe olih sebab penghiboerannja.

Klinkert 1863: Maka habis dibatjaken lantas dia-orang soeka-hati dari sebab penghiboerannja.

Melayu Baba: Dan bila sudah bacha, smoa-nya suka-hati sbab pnghiburan-nya.

Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudahlah batja, marika itu bersuka-suka; anlah awleh karana penghiboran itu.

Keasberry: Adapun sutlah dibacha ulih marika itu akan dia, maka sukachitalah iya deri subab punghiboran itu.

Leydekker Draft: Maka habis marika 'itu membatja dija 'itu, suka tjitalah 'ija deri karana panghiboran 'itu.

AVB: Apabila jemaah membaca surat itu, mereka bersukacita kerana surat itu memberi perangsang kepada mereka.


TB ITL: Setelah membaca <314> surat itu, jemaat bersukacita <5463> karena isinya <1909> yang menghiburkan <3874>. [<1161>]


Jawa: Bareng wis diwaca, padha bungah awit oleh panglipur.

Jawa 2006: Bareng wus diwaca, padha bungah awit layang mau isi panglipur.

Jawa 1994: Bareng padha maca layang mau, wong-wong sapasamuwan padha bungah banget, merga rumangsa olèh panglipur.

Jawa-Suriname: Sakwisé krungu isiné layangé, sedulur-sedulur pada bungah banget, awit pada kebangun.

Sunda: Eusina kacida nyenangkeunana kana hate nu narima, jamaah ngarasa bungah.

Sunda Formal: Sanggeus dibaca, jamaah ngarasa bungah sabab eusina pinuh ku ucap panglipur.

Madura: E bakto para anggotana jema’at jareya maca sorat buru, kabbi padha perak polana essena soradda se malepor atena.

Bauzi: Labi ame dam labe ame sunit ve aaha, “Im fi hamna dua bak voou gi im nidi nimota fi hale,” lahame iba vabededam im iho ve aahemu im ahu amu faidehe bak lam fa ab neàdi deeleham.

Bali: Sasampun pasamuane ngwacen surate punika, ipun sami pada liang santukan daging surate punika nglipurang ipun sareng sami.

Ngaju: Katika kare anak ungkup te mambasa surat te, ewen hanjak toto dengan auh surat te je mampahanjak atei ewen.

Sasak: Sewaktu anggote-anggote jemaah nike bace surat nike, ie pade seneng gati lantaran isi surat nike saq ngibur angen ie pade.

Bugis: Wettunna iyaro anggota-anggota jema’é nabaca iyaro sure’é, masennang senna’ni mennang ri lise’na iyaro sure’é iya saléworiyéngngi atinna mennang.

Makasar: Ri wattunna nabaca ke’nanga anjo suraka, teaimi sipato’ sannanna ke’nanga; nasaba’ bonena anjo suraka a’jari panynyaleori ri atinna ke’nanga.

Toraja: Iatonna basami tu sura, parannumi penaanna sola nasangi belanna kareba pa’pakatana iato.

Duri: Gaja sannangngi sola ngasan tonna mangka mbacai, nasaba' mangpakatanai.

Gorontalo: Tou lo'odungoheo tuwango tulade boyito, jama'ati ma hiwengahe sababu tuwangiyo lo'olotola imani limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ popoo-ngawaalo jamaa̒ boito lobaca tuladee boito, timongolio silanangi daa̒ tuango tuladu boito uloo̒ liyango hilaa limongolio.

Balantak: Sarataa mian na jama'at nambasa surat iya'a, raaya'a nobeles tuu' gause isiina surat iya'a mantata'u noana i raaya'a.

Bambam: Tappana nabata indo suha', tä' deem pada satilalla'i aka tiala inabanna napakahanga indo issinna suha'.

Kaili Da'a: Tempo ira pura-pura nombabasa sura etu, nadamba mpu'u rara ira, apa isi sura etu nompakawoe rara ira.

Mongondow: Naonda im binaca im bayongan jama'at in surat tatua, totok nosanang ing gina monia sin noko'ulií kon hiburan.

Aralle: Tahpana sika nabata, mahasa asammi inahanna aka' napakahanga yato ihsinna suha'.

Napu: Karoona sura iti rabasa i tauna bosa, matanahe hai tepalindomi lalunda.

Sangir: Sarạeng kěbị dal᷊ohong jamaatẹ̌ nakawasạ e suratẹ̌ ene tangu, i sire měngkate nahul᷊uasu ral᷊ohone nakapia ihạ i sire e.

Taa: Wali tau etu mangabasa sura etu. Sira ndende kojo rayanya mangampobuuka paposia to ratulis etu.

Rote: Lelek hataholi salani kala lees basa susulak ndia boema, lamahoko lanseli nana susulak ndia isi-liin nini kokoe-nanasik neus.

Galela: So kagena de ona o surati magena yabaca so iise, de o surati ma demo magena yasiputuru to ona manga sininga ipopeleso ma ngale o bobita qangodu upa he yaaka, komagena so ona yangodu yanali de imore.

Yali, Angguruk: Og isibagma kim hibareg fano ane komo neneptusa ulug enehiyeg hibag.

Tabaru: 'O jamati go'ona yabacaka ma surati ge'ena de yomorene ma sala, sababu ma surati ma dodaka ge'ena manga singina yosikuata.

Karo: Meriah ukur perpulungen kenca iogena surat e, perbahan isi surat e netapken ukurna.

Simalungun: Anjaha dob ibasa surat ai, malas ma uhur ni sidea, halani hata pangapohon ai.

Toba: Alai dung dijaha nasida surat i, las ma rohanasida jala tarapul.

Dairi: Nai ijaka kuria i kessa mo surat i, lolo kalohoon mo atè kalak i, ai terapo mo perrukuren kalak i.

Minangkabau: Kutiko anggota-anggota jamaat mambaco isi surek tu, iyo bana sanang atinyo, dek karano isi surek tu ma-angekkan atinyo.

Nias: Ba me labaso zura andrõ banua Niha Keriso, omuso sibai dõdõra ba zura andrõ ba ba nõsinia, ba terara dõdõra.

Mentawai: Oto kelé arabatsa nia saladdou paamian bagat surat nenda, bulat angká lé bagadda ka sikuat surat sipusuibi bagadda.

Lampung: Waktu anggota-anggota jemaah ngebaca surat udi, tian senang nihan isi surat udi sai ngehibur hati tian.

Aceh: Watée anggota-anggota jeumaáh jibaca surat nyan, awaknyan galak that-that ateueh asoe surat nyan nyang biet-biet teuhibor até awaknyan.

Mamasa: Dore' asammi to mangngorean dio umbacai annu napakaranga issinna inde sura'e.

Berik: Jemata surta jeiserem jame aa galap ne gerabistenaram, ini jemna saaser-saasermer ge folbamini. Surta jeiserem ga waakensusu.

Manggarai: Du poli bacangn surak hitu, sanggéd weki serani nisang kéta naid, ai icin pandé lembu.

Sabu: Ta dhai ta ajhe ne huri do naanne ri do herani he, dhai mengallu dhara ro, ri ne ihi huri ne do pemengallu dhara ro.

Kupang: Waktu dong baca abis itu surat, itu orang dong samua sanáng, tagal itu surat pung isi su kasi kuat dong pung hati.

Abun: Nje mone baca surat ne, orge án mit iwa sukdu mone. Án mit iwa sukdu ne, we sukdu ne ós án kem not, án bi sukjimnut waiyu o nde.

Meyah: Nou ongga rua ongga ruroru Yesus jah suma ringk surat egens koma fob, beda rua rudou efaga ouka eteb jeska mar ongga runggu gij surat koma ofij rua ojgomu.

Uma: Karabasa-na hi ntodea sura toe, goe'-ramo omea, apa' ihi'-na mpotanta'u nono-ra.

Yawa: Vatano wanave Yesus ai wo nyovara wao raena jewen, umba manayanambe rai muno manuga ntubai mbambunin akato.


NETBible: When they read it aloud, the people rejoiced at its encouragement.

NASB: When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.

HCSB: When they read it, they rejoiced because of its encouragement.

LEB: And [when they] read [it] aloud, they rejoiced at the encouragement.

NIV: The people read it and were glad for its encouraging message.

ESV: And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.

NRSV: When its members read it, they rejoiced at the exhortation.

REB: When it was read, all rejoiced at the encouragement it brought,

NKJV: When they had read it, they rejoiced over its encouragement.

KJV: [Which] when they had read, they rejoiced for the consolation.

AMP: And when they read it, the people rejoiced at the consolation {and} encouragement [it brought them].

NLT: And there was great joy throughout the church that day as they read this encouraging message.

GNB: When the people read it, they were filled with joy by the message of encouragement.

ERV: When the believers read it, they were happy. The letter comforted them.

EVD: When the believers read it, they were happy. The letter comforted them.

BBE: And after reading it, they were glad of its comfort.

MSG: The people were greatly relieved and pleased.

Phillips NT: And they, when they read it, were delighted with the encouragement it gave them.

DEIBLER: When the believers there read the letter, they rejoiced, because its message encouraged them.

GULLAH: Wen de choch people een Antioch read de letta, dey real heppy fa dat message dat courage um.

CEV: When the letter was read, everyone was pleased and greatly encouraged.

CEVUK: When the letter was read, everyone was pleased and greatly encouraged.

GWV: When the people read the letter, they were pleased with the encouragement it brought them.


NET [draft] ITL: When <314> they read <314> it aloud, the people rejoiced <5463> at <1909> its encouragement <3874>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 15 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran