Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 31 >> 

TB: Jawab mereka: "Percayalah kepada Tuhan Yesus Kristus dan engkau akan selamat, engkau dan seisi rumahmu."


AYT: Dan, mereka menjawab, "Percayalah di dalam Tuhan Yesus dan kamu akan diselamatkan, kamu dan semua orang yang tinggal di rumahmu."

TL: Maka kata mereka itu, "Percayalah akan Tuhan Yesus, maka engkau akan beroleh selamat, yaitu engkau beserta dengan seisi rumah engkau."

MILT: Dan mereka berkata, "Percayalah kepada Tuhan YESUS Kristus, dan engkau akan diselamatkan, engkau dan seisi rumahmu."

Shellabear 2010: Mereka menjawab, "Percayalah kepada Isa, Junjungan kami Yang Ilahi, maka engkau akan diselamatkan; engkau dan seisi rumahmu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menjawab, "Percayalah kepada Isa, Junjungan kami Yang Ilahi, maka engkau akan diselamatkan; engkau dan seisi rumahmu."

Shellabear 2000: Mereka menjawab, “Percayalah kepada Isa, Junjungan kami Yang Ilahi, maka engkau akan diselamatkan; engkau dan seisi rumahmu.”

KSZI: Mereka menjawab, &lsquo;Percayalah kepada Junjungan Isa, dan kamu akan diselamatkan, kamu dan seisi rumahmu.&rsquo;

KSKK: Mereka menjawab, "Percayalah akan Tuhan Yesus, maka engkau dan seisi rumahmu akan selamat."

WBTC Draft: Jawab mereka kepadanya, "Percayalah kepada Tuhan Yesus supaya engkau diselamatkan, engkau dan seisi rumahmu."

VMD: Jawab mereka kepadanya, “Percayalah kepada Tuhan Yesus supaya engkau selamat, engkau dan seisi rumahmu.”

TSI: Lalu jawab mereka, “Percayalah kepada Tuhan Yesus, maka kamu akan diselamatkan. Begitu juga yang seharusnya dilakukan oleh semua orang yang tinggal di dalam rumahmu.”

BIS: Paulus dan Silas menjawab, "Percayalah kepada Tuhan Yesus! Engkau akan selamat--engkau dan semua orang yang di rumahmu!"

TMV: Paulus dan Silas menjawab, "Percayalah kepada Tuhan Yesus, lalu kamu akan diselamatkan -- kamu dan keluargamu!"

BSD: Paulus dan Silas menjawab, “Percayalah kepada Tuhan Yesus! Engkau akan selamat, engkau dan semua orang di rumahmu!”

FAYH: Mereka menjawab, "Percayalah kepada Tuhan Yesus Kristus, maka Saudara serta seisi rumah akan selamat."

ENDE: Djawab mereka: Pertjajalah akan Tuhan, ialah Jesus, maka engkau diselamatkan bersama dengan sekalian isi rumahmu.

Shellabear 1912: Maka katanya, Percayalah olehmu akan Tuhan kita 'Isa, maka engkau akan beroleh selamat: engkau dan orang isi rumahmu itu pun."

Klinkert 1879: Maka sahoet kadoewanja: Pertjajalah akan Toehan Isa Almasih, maka engkau mendapat salamat, baik engkau, baik orang isi roemahmoe.

Klinkert 1863: Maka kata dia-orang: {Yoh 3:16,36; 6:47; 1Yo 5:10} Pertjajalah sama Toehan Jesoes Kristoes, maka angkau nanti djadi slamat, serta dengan segala orang isi roemahmoe djoega.

Melayu Baba: Dia-orang kata, "Perchaya sama Tuhan Isa, dan angkau nanti slamat, angkau dan orang isi-rumah pun."

Ambon Draft: Katalah marika itu: Per-tjajalah awlehmu di dalam Tuhan JESUS CHRISTOS, ba-gitu djuga angkaw, baserta dengan isi rumahmu, akan mendapat salamat.

Keasberry: Maka jawab marika itu, Purchayalah angkau akan Isa Almasih, Tuhan itu, maka angkau akan mundapat slamat, surta dungan orang isi rumahmu pun.

Leydekker Draft: Maka katalah marika 'itu: pertjajalah 'akan maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh, maka 'angkaw 'akan ber`awleh chalats, 'angkaw 'ini, dan 'awrang 'isij rumahmu.

AVB: Mereka menjawab, “Percayalah kepada Tuhan Yesus, dan kamu akan diselamatkan, kamu dan seisi rumahmu.”


TB ITL: Jawab mereka <3004>: "Percayalah <4100> kepada <1909> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus dan <2532> engkau akan selamat <4982>, engkau <4771> dan <2532> seisi rumahmu <3624> <4675>." [<1161>]


Jawa: Banjur dipangandikani: “Kula aturi pitados dhateng Gusti Yesus Kristus, temah panjenengan badhe wilujeng, panjenengan dalah brayat panjenengan.”

Jawa 2006: Banjur dingandikani, "Kula aturi pitados dhateng Gusti Yésus Kristus, temah panjenengan badhé wilujeng, panjenengan dalah brayat panjenengan."

Jawa 1994: Wangsulané Rasul Paulus lan Silas: "Pitadosa dhateng Gusti Yésus, panjenengan mesthi badhé wilujeng, inggih panjenengan, inggih brayat panjenengan!"

Jawa-Suriname: Rasul Paulus lan Silas semaur: “Pretyayaa marang Gusti Yésus lan kowé sak brayatmu bakal nampa keslametan!”

Sunda: Waler aranjeunna, "Kudu percaya ka Gusti Yesus, tangtu anjeun salamet, anjeun sakulawarga."

Sunda Formal: Walonna, “Kudu percaya ka Isa Al Masih, Gusti Jungjunan simkuring, saanak bojo tangtu salamet.”

Madura: Saodda Paulus ban Silas, "Paparcaja ka Guste Isa! Sampeyan bakal salamedda — sampeyan sareng sadajana essena compo’na!"

Bauzi: Lahame labi gagoha Paulusti Silasti ame dam behàsu labe fa gago, “Oho modeo, om nam databeti ahebu modeo, uho Yesus im Boehàda laba tu vuzehemeam làhà uho faina meedàmu Alat uba beodalo meedam bak lam Aho fa mu soat vausu fa vei neàdeda tame.”

Bali: Dane Paulus miwah Silas masaur sapuniki: “Pracayaja ring Ida Hyang Yesus, janten ragane pacang rahayu, inggih punika ragane miwah sakulawargan ragane.”

Ngaju: Paulus tuntang Silas tombah, "Keleh percaya dengan Tuhan Yesus! Ikau kareh salamat -- ikau tuntang kakare oloh je intu humam!"

Sasak: Paulus dait Silas bejawab, "Percaye lẽq Junjungan Saq Mulie Deside Isa Almasih! Make side gen selamet -- side dait selapuq dengan saq araq lẽq balẽnde!"

Bugis: Nappébali Paulus sibawa Silas, "Ateppe’no lao ri Puwang Yésus! Salama’ko matu — iko sibawa sininna tauwé ri bolamu!"

Makasar: Appialimi Paulus siagang Silas angkana, "Tappakko ri Batara Isa, sollannu nipasalama’ — iamintu ikau siagang sikontu tau niaka lalang balla’nu!"

Toraja: Nakuami: Patonganni tu Puang Yesu, ammi kabu’tui kamakarimmanan, nala kamu nala to lan banuammi.

Duri: Napebalii Paulus sola Silas nakua, "Katappa'iko Puang Isa! Musalama' la iko, la ia to repokkomu!"

Gorontalo: Timongoliyo lolametao odiye, ”Paracayayimu mao deu ti Isa Almasih yito Eya wawu yio ma mowali salamati, yio wawu nga'amila ta to delomo belemu.”

Gorontalo 2006: Tei Paulus wolei Silas lolametao̒, "Pomalacayalo li Isa Eeya! Yio̒ mamoa̒ahu -- yio̒ wau ngoa̒amila taa tobelemu!"

Balantak: Ia simbati Paulus tii Silas taena, “Parasayamo ni Tumpu Yesus Kristus, kada' i koo salamat, koo tia giigii' mian men na laigaan!”

Bambam: Iya natimba'um naua: "Katappa'iko Puang Yesus anna malako salama' susi iko susi ingganna sahapummu."

Kaili Da'a: Nesonomo i Paulus ante i Silas, "Parasayamo i Pue Yesus, pade komi kana rapakasalama ante pura-pura tau neto'o riara njapo komi."

Mongondow: Daí tubag i Paulus bo i Silas ko'inia, "Popirisaya ko'i Tuhan Yesus! Mosaḷamatbií in ikow -- mo'ikow tobaḷoian!"

Aralle: Ya' natimba'mi naoatee, "Petahpa'o Puang Yesus anna malao salama', noa dio, noa toi sanghapummu."

Napu: Paulu hai Silas mehana, rauli: "Poinalaimide Pue Yesu, bona Nahorema mpuuko Pue Ala hangko i pehukuNa, oyo hai ope-ope tauna au i lalu soumu."

Sangir: I Paulus dẹ̌duan Silas simimbang, "Pangimangke su Mawu Yesus! I kau sarung masal᷊amatẹ̌ -- i kau ringangu kěbị taumata su ral᷊ungu wal᷊enu!"

Taa: Wali sira dua mangansonon, sira manganto’o, “Aya i Pue Yesu. Apa ane korom damangaya Ia, korom darapalaes, pasi ewa see seja samparia tau to maroo ri banuamu.”

Rote: Boema Paulus no Silas lataa lae, "Mamahele Lamatuak Yesus leona! Neukose o mo basa o uma isi mala lala'ena maso'da!"

Galela: So o Paulus de o Silas isango itemo, "Nowipiricaya o Jou Yesuska la ngona asa nosalamati, bai ngona de to ngona ani tahu ma raba lo."

Yali, Angguruk: iren hebeloho at hiyag utuk lit, "Nonowe Yesus Kristus fam hindi wenggel haruk laruhunmu hat men hori hibam werehon arimano men fano amuhup," ibag.

Tabaru: 'O Paulus de 'o Silas kayosangokau, "Salingou nongaku ma Jou Yesusika de ngona 'asa nisilaha! Koge'enali mita 'ani woa ma dodaku."

Karo: Ngaloi rasul-rasul nina, "Teklah man Tuhan Jesus gelah kam terkelin, eme kam ras isi jabundu."

Simalungun: Jadi nini sidea ma, “Haporsayai ma Tuhan Jesus, ase maluah ham pakon parrumahmu!”

Toba: Jadi didok nasida ma: Haporseai ma Tuhan Jesus, asa malua ho dohot isi ni bagasmi!

Dairi: Nai ialoi si Paulus bak si Silas mo, "Kepercayai mo Tuhan Jesus -- asa maluah kono dekket pengisi bagesmu!"

Minangkabau: Si Paulus jo si Silas manjawab, "Picayolah kapado Tuhan Isa Almasih! Lah jaleh angkau ka salamaik -- angkau sarato jo kasadonyo urang nan di rumah angkau!"

Nias: Latema linia Faulo ba Sila lamane, "Amati khõ Zo'aya Yesu! Ba te'orifi ndra'ugõ -- awõ nõsi nomou fefu!"

Mentawai: Kuanangan ka matania si Paulus, "Kau imatonem bagam ka tubut Tuhan Jesus! Iapeité arau ekeu sambat sangamberi sikukuddu ka bagat lalepnu!"

Lampung: Paulus rik Silas ngejawab, "Percayado jama Tuhan Isa! Niku haga selamat -- niku rik seluruh jelma sai di lambanmu!"

Aceh: Paulus dan Silas geujaweueb, "Peucaya kheueh ubak Tuhan Isa! Gata teuma seulamat !!-- gata dan mandum ureuëng nyang na lam rumoh gata!"

Mamasa: Natimba' Paulus sola Silas nakua: “Oreangko Puang Yesus Kristus ammu malara salama' susi iko tenni angganna rapummu.”

Berik: Pauluso Silas enggam ga aa ge bala, "Tuhan Yesus is tebana, ane Jei is gase waakentaasini, aamei ane wi tane imna seyafter gemerserem."

Manggarai: Mai walé disé: “Imbi oné Mori Yésus Kristus agu hau te selamakh, hau agu sanggéd haé mbarum.”

Sabu: Ta bhale ke ri Paulus nga Silas, "Parahajha we au pa Muri Yesus Kristus Do medae au ta helama -- au nga hari-hari ddau do pa dhara ammu nga kemali au!"

Kupang: Paulus dong manyao bilang, “Dia pung jalan bagini: lu parcaya sang Tuhan Yesus, ko nanti Dia kasi salamat sang lu. Bagitu ju deng lu pung isi ruma dong.”

Abun: An we ki do, "Nan nai sukjimnut do, nan jammo Yefun Yesus tepsu nan bi Yekwesu, nan onyar kem mo An sor, sane bere Yefun Allah nai nan kadit sukye ré, ete ós nan kem ndo to kapyo mato kapyo--bere Yefun ós nan si nan bi rus-i ne sino."

Meyah: Beda Paulus jera Silas goroun gu ofa oida, "Bua buroru Tuhan Yesus rot tenten ojgomu, beda bua bimesma eiteij ah ongga efeinah si. Noba bebin rusnok nomnaga ongga ringker jera bua gij bebin mod rimesma eiteij ah ongga efeinah tein."

Uma: Ra'uli' Paulus pai' Silas: "Mepangala'-moko hi Pue' Yesus, tebahaka moto-ko mpai' ngkai huku' jeko'-nu, iko pai' tauna to hi rala tomi-nu."

Yawa: Umba Paulusa pe Silasa pe yo raura akananto naite umaso ai yare, “Nyanave Yesus Kristus ai, muno nya yavaruga mautan tenambe, weamo Amisye po wasapaya ayao kakaije rai tenambe.”


NETBible: They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”

NASB: They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."

HCSB: So they said, "Believe on the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."

LEB: And they said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household!

NIV: They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your household."

ESV: And they said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."

NRSV: They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."

REB: They answered, “Put your trust in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household,”

NKJV: So they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."

KJV: And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

AMP: And they answered, Believe in the Lord Jesus {Christ} [give yourself up to Him, take yourself out of your own keeping and entrust yourself into His keeping] and you will be saved, [and this applies both to] you and your household as well.

NLT: They replied, "Believe on the Lord Jesus and you will be saved, along with your entire household."

GNB: They answered, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved -- you and your family.”

ERV: They said to him, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved—you and all who live in your house.”

EVD: They said to him, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved—you and all these people from your house.”

BBE: And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.

MSG: They said, "Put your entire trust in the Master Jesus. Then you'll live as you were meant to live--and everyone in your house included!"

Phillips NT: And they replied, "Believe in the Lord Jesus and then you will be saved, you and your household."

DEIBLER:  They answered, “Trust in what the Lord Jesus has done for you, and you will be saved {God will save you}, and the others who live in [MTY] your house will also be saved if they believe in Jesus.”

GULLAH: Paul an Silas ansa de gyaad say, “Ya haffa bleebe pon de Lawd Jedus, an God gwine sabe ya an all de people dat lib een ya house.”

CEV: They replied, "Have faith in the Lord Jesus and you will be saved! This is also true for everyone who lives in your home."

CEVUK: They replied, “Have faith in the Lord Jesus and you will be saved! This is also true for everyone who lives in your home.”

GWV: They answered, "Believe in the Lord Jesus, and you and your family will be saved."


NET [draft] ITL: They <1161> replied <3004>, “Believe <4100> in <1909> the Lord <2962> Jesus <2424> and <2532> you will be saved <4982>, you <4771> and <2532> your <4675> household <3624>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran