Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 26 >> 

TB: Dari satu orang saja Ia telah menjadikan semua bangsa dan umat manusia untuk mendiami seluruh muka bumi dan Ia telah menentukan musim-musim bagi mereka dan batas-batas kediaman mereka,


AYT: Dan, Ia menciptakan, dari satu orang, semua bangsa umat manusia untuk tinggal di seluruh muka bumi ini, setelah menetapkan musim-musim dan batas-batas tempat hidup mereka,

TL: Maka daripada satu sahaja Ia menjadikan segala bangsa manusia akan mendiami seluruh muka bumi, setelah ditentukannya perhinggaan yang tetap, dan sempadan tempat kediamannya,

MILT: Dia juga telah menjadikan segala bangsa manusia dari satu darah untuk berdiam di atas seluruh muka bumi, dengan menentukan musim-musim dan batas-batas kediaman mereka ketika direncanakan sebelumnya,

Shellabear 2010: Dari satu orang Ia menjadikan segala bangsa di dunia untuk mendiami seluruh muka bumi. Ia menentukan musim-musim bagi mereka dan batas-batas tempat tinggal mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari satu orang Ia menjadikan segala bangsa di dunia untuk mendiami seluruh muka bumi. Ia menentukan musim-musim bagi mereka dan batas-batas tempat tinggal mereka.

Shellabear 2000: Dari satu orang Ia menjadikan segala bangsa di dunia untuk mendiami seluruh muka bumi. Ia menentukan musim-musim bagi mereka dan batas-batas tempat tinggal mereka.

KSZI: Daripada seorang manusia Dia menjadikan semua bangsa manusia yang menduduki seluruh muka bumi; Dia juga menetapkan masa dan tempat mereka hidup.

KSKK: Dari satu orang saja Ia menciptakan seluruh umat manusia untuk mendiami seluruh muka bumi. Ia telah menetapkan musim-musim dan batas-batas setiap bangsa,

WBTC Draft: Dari satu orang Allah telah menciptakan semua bangsa supaya mereka mendiami seluruh bumi ini. Ia menetapkan waktu-waktu tertentu dan batas-batas pada tempat-tempat tinggal mereka.

VMD: Dari satu orang Allah telah menciptakan semua bangsa supaya mereka mendiami seluruh bumi ini. Ia menetapkan waktu-waktu tertentu dan batas-batas pada tempat-tempat tinggal mereka.

TSI: Dimulai dari satu orang, Allah menciptakan semua bangsa yang hidup di bumi ini. Dan Dialah yang menentukan kapan setiap bangsa maju atau mundur menjadi kerajaan, dan juga batas-batas daerah kekuasaan mereka.

BIS: Dari satu orang manusia Ia membuat segala bangsa dan menyuruh mereka mendiami seluruh bumi. Ia jugalah yang menentukan sejak semula, kapan dan di mana mereka boleh hidup.

TMV: Daripada seorang manusia, Dia menjadikan semua bangsa dan menyuruh mereka mendiami seluruh bumi. Sejak permulaan Dia juga menetapkan masa dan tempat mereka boleh hidup.

BSD: Dari satu orang Ia membuat segala bangsa dan menyuruh mereka mendiami seluruh bumi. Sejak permulaan Dialah yang menentukan kapan dan di mana bangsa-bangsa itu boleh hidup.

FAYH: Segenap umat manusia di dunia ini diciptakan-Nya dari satu orang, yaitu Adam, dan bangsa-bangsa disebarkan-Nya ke seluruh permukaan bumi. Sebelumnya sudah ditetapkan oleh-Nya bangsa yang mana akan jaya dan yang mana akan jatuh, dan juga waktunya. Ia juga menentukan perbatasan negara mereka.

ENDE: Seluruh bangsa manusia didjadikanNja dari hanja satu orang, supaja mereka mendiami seluruh permukaan bumi. Dan bagi masing-masing bangsa Ia menetapkan masa hidup jang tertentu dan membatasi daerah kediaman mereka.

Shellabear 1912: Maka dari pada satu daging darah juga dijadikannya segala bangsa manusia akan menduduki seluruh muka bumi, serta ditentukannya peraturan masanya dan perhinggaan kedudukannya;

Klinkert 1879: Maka didjadikannja segala bangsa manoesia daripada sadarah djoega, akan mengadoedoeki saloeroeh moeka boemi dan ditakdirkannja segala masa dengan tentoenja dan segala perhinggaan tempat kadoedoekan mareka-itoe,

Klinkert 1863: Maka Dia soedah mendjadiken segala bangsa manoesia, jang doedoek di-atas boemi, dari satoe darah sadja, {Ula 32:8} serta Dia tantoeken terdoeloe sama segala koetika dengan peratoerannja dan segala bates tampat-tinggalnja masing-masing;

Melayu Baba: deri-pada satu darah dia sudah jadikan sgala bangsa manusia, spaya dia-orang boleh tinggal di sluroh muka-bumi, serta sudah tntukan peraturan masa-nya dan smpadan tmpat tinggal-nya;

Ambon Draft: Dan deri dalam sawatu djuga darah Ija sudah djadi-kan segala bangsa manusija dan sudah kasi mengadijami dija awrang atas saluroh muka bumi, dan sudah ator dewa-sa-dewasa jang tantu dan se-gala sipat-tanah akan tampat kadijaman pada marika itu;

Keasberry: Maka iya tulah munjadikan sagala bangsa manusia yang duduk diatas muka bumi ini deripada suatu darah juga adanya, surta dituntukannya turdahulu akan sagala kutika dungan puratorannya, dan sagala purhinggaan kadudukkan masing masing;

Leydekker Draft: Dan deri pada sawatu djuga darah 'ija sudah meng`ardjakan samowa bangsa manusija 2, 'akan dudokh di`atas muka saluroh bumi, habis 'ija tantukan segala kotika jang dihulu telah ter`ator, dan segala perhingga`an kadudokannja.


TB ITL: Dari <1537> satu orang <1520> saja Ia telah menjadikan <4160> semua <3956> bangsa <1484> dan umat manusia <444> untuk mendiami <2730> seluruh <1909> <3956> muka <4383> bumi <1093> dan Ia telah menentukan <3724> <4367> musim-musim <2540> bagi mereka dan <2532> batas-batas <3734> kediaman <2733> mereka <846>, [<5037>]


Jawa: Sadaya bangsa lan sadaya umat kadadosaken dening Panjenenganipun saking tiyang satunggal, supados sami ngenggeni jagad punika sadaya punapadene Panjenenganipun sampun namtokaken mangsa-mangsa tuwin wates-watesing pamanggenipun.

Jawa 2006: Bangsa lan umat sadaya punika kadadosaken déning Panjenenganipun saking tiyang satunggal, supados sami ngenggèni jagat punika sadaya, punapadéné Panjenenganipun sampun namtokaken mangsa-mangsa tuwin wates-watesing pamanggènipun.

Jawa 1994: Saking tiyang setunggal, Gusti Allah wau sampun ndadosaken bangsa-bangsa kapurih manggèn ing salumahing bumi ngriki. Inggih Gusti Allah menika ingkang netepaken saking wiwitan mila wekdal, sarta papan padununganipun piyambak-piyambak.

Jawa-Suriname: Sangka wong siji Gusti Allah wis ndadèkké bangsa-bangsa, supaya pada manggon nang sak jembaré bumi kéné. Ya Gusti Allah iki sing wis kawit wiwitané ngarani waktuné lan watesé panggonan-panggonan kanggo manungsa.

Sunda: Manusa nu asalna hiji, ku pangersa Mantenna geus nepi ka minuhan ieu bumi, bari ti samemehna ku Mantenna parantos ditangtoskeun pililaeun jaman-jamanna sareng tempat-tempat pangcicinganana.

Sunda Formal: Tina asal jalma saurang, Anjeunna parantos ngajadikeun umat manusa saalam dunya. Jaradi bangsa itu sarta bangsa ieu. Anjeunna anu nangtoskeun pamusiman pikeun kaperluan umat manusa teh; kitu deui, Anjeunna oge anu maparin wates tempat padumukanana.

Madura: Dhari manossa settong Allah gapaneka abadhi sadajana bangsa se epakon ngesse’e saantero bume. Allah gapaneka jugan se nantowagi dhari dha’-adha’na bila sareng e ka’dhimma manossa paneka olle odhi’.

Bauzi: Labi ame Ala Aho laha aham di iube alimeat modehe dat labe faasi vou mode ledume im bakda debu mei debu mei lahadume fi goaitoi bak iuba le esu bak iuba le esu labihadume bak ahebu uloholedume bak nim dam bà tadehe Alat modem bak. Labi laha, ‘Dam mei debu niba guti esuiam neàte?’ laham bak lamti labi, ‘Dam mei debu adi diat faadume vou faodume elodume seddàla?’ laham bak lamti gi aham di iube na modehe vab di iube fet vi ozome esuhu Alat modem bak.

Bali: Malantaran saking jadma adiri Ida ngadakang bangsa-bangsane miwah manusane sami, buat ngebekin jagate puniki. Ida sampun mastiang masa pabuat bangsane punika miwah wates pagenahan sane jaga genahin ipun.

Ngaju: Bara ije biti olon Ie manampa kare bangsa oloh tuntang manyoho ewen melai hong hapus kalunen. Ie kea je manukase bara solake, hamparea tuntang hong kueh eka ewen tau belom.

Sasak: Lẽman sopoq manusie Ie jariang selapuq bangse dait mrẽntahang ie pade ndot lẽq seantẽro gumi. Ie ẽndah saq nentuang lẽman penembẽqne, piran dait lẽq mbẽ ie pade kanggo idup.

Bugis: Polé riséddié rupa tau Naébbui sininna bangsaé sibawa nasuroi mennang monroiwi sininna linoé. Alénato ritu pattentui mappammula pammulanna, uppanna sibawa kégai mennang wedding tuwo.

Makasar: Battu ri se’rea tau Nanapa’jari sikontu bansaya, nampa Nasuro ke’nanga ampammantangi sikontu buttaya. Iatommi ampattantui battu ri uru-uruna angkana kemae sa’genna siagang kemaei akkulle ammantang rupataua.

Toraja: Misa’ri Nanii umpabu’tui tu mintu’na bangsana tolino, la untorroi tu mintu’ kuli’na padang, tonna mangka ullampakki tu mintu’ attu tituka’na lino sia katonan pellaoanna,

Duri: Mesa'ri tau nanii mpaollongngi to sininna rapu tau ntorroi tee kuli'na padang. Ia toomo mpattantuanni pentaunan mellao jiona mai na pangnganggeanna to la nanii mari'pih.

Gorontalo: Monto tawu ngota Tiyo lopowali nga'amila bangusa wawu lomarenta mayi to umati lo manusiya motitola to ngoyilanggubu duniya. Wawu Tiyo olo ta ma lolantu lonto u mulo-mulolowa lo mayi omoluwa wawu toutonu timongoliyo tumumulo.

Gorontalo 2006: Lonto ngotaalio lomanusia pilohutu-Lio mai ngoa̒amila bangusa wau lopoa̒hu olimongolio lotibiluloa̒ to ngoilanggubu dunia. Tiolo olo talolantu tumulalo mai bohulio, omolua wau tou̒toonu timongolio mowali tumumulo.

Balantak: Ringkat na sa'angu' mian Ia nangawawaumo giigii' lipu' ka' nomosuu' i raaya'a mondodongoi longkop tano' balaki'. Ia uga' a men namatuko tempo ka' uga' kosupuanna dodongoanna i raaya'a.

Bambam: Aka mesa hia tau naongei messubum ingganna hupatau anna titabai lao umpangngissi ongeam illaam inde lino. Ia toi puha muäto' loppo' wattunna ingganna hupatau anna ungkatonanni ingganna ongeanna.

Kaili Da'a: Nggari samba'a manusia nipajadina pura-pura manusia ri dunia ala ira momuli meto'o ri njumaongu dunia e'i. Nipakatantuna nggari pamulana panta'a tana rapeto'o butu-butu ngata, pade nipakatantuna kasaena ira matuwu ri tana etu.

Mongondow: Nongkon intau tobatuí pinomia-Nya im bayongan intau bo pino'utun-Nya kon dunia na'a. Siabií doman tua inta nonantuí nongkon munamai, to'onu bo kon onda in mota'au kobiagan intau.

Napu: Hangko i hadua tauna, Pue Ala mampopemule ope-ope tauna, hai Natuduke mampaidai dunia ide. Ia mopakanoto amimi hangko i nguru-nguruna tampana tampo au rapaidai ope-ope kadatua hai tempo poparentanda.

Sangir: Bọuten sěngkatau taumata e, i Sie napakariading patikụ bansa ringangu nangoro si sire ipělẹ̌loho kạguwạu dunia e. I Sie lai něnilakehẹ̌ deng dokeng bọu tětạ e měnsang su tempo sude arau su tampạ sude i sire wotonge makapẹ̌biahẹ̌.

Taa: Wali i Pue Allah nampapowali samba’a tau panewa yako tau samba’a etu Ia nangika samparia to lino panewa mampokauka sira yau damaroo ri sambawo lino. Pasi Ia mampakatantuka yami kita temponya katuwu ngkita pasi ungka nu lipu nakaroos ngkita.

Rote: Neme ka'da hataholi esa mesa kana de nakadada'dik basa leoina lala'ena, boema nadenus fo ala leo lai basa daebafa ka lala'ena. Ndia boeo nde mana naketu basa neme makasososan mai a, faihi'da, ma nai bee, hataholi daebafa ka bole naso'da.

Galela: De ma sihino o nyawa ma nonoma womatengo wisidadika asa o Gikimoi lo wosidadi o bi bangsa moi-moi o duniaka, de wasulo yodogoge o dunia manena ma qokuka, kiaka Una masirete wosidailako iqomaka o orasi o kia de o riho kiaka bato ona aku ioho.

Yali, Angguruk: Ap misig wal tibareg at ino famen ap kinangma werehon obog toho wereg atfagma inibam hili wal taneg imbibareg noenam welamuhupteg eleg amuhup Aren hili imbibag.

Tabaru: Ka 'o nyawa wimoino 'una wadiai 'o soana 'ila-laagomo de wakisuloko 'o duniaka yomasi'omangika. 'Unau ge'ena mita wosito-togumukau ma sirasi, muruoka de kiaka 'idadi 'o nyawa yo'ahu.

Karo: I bas sekalak jelma nari nggo IjadikenNa kerina bangsa manusia si ngiani doni enda. Ope denga ijadiken Dibata bangsa-bangsa manusia, nggo leben ItetapkenNa ndigan bangsa-bangsa manusia e nggeluh janah i ja ia ringan.

Simalungun: Hun bani sada jolma do ijadihon bangsa ni manisia, ase iiani haganup sisik ni tanoh on. Itotaphon hinan do panorang ni ganup bangsa ampa parbalogan ni ianan bani sidea,

Toba: Sian sada jolma do dipatupa Ibana saluhut bangso ni manisia, asa diingani liat sisik ni tano on, dibuhul hian do tingki ni angka bangso i ro di parbalohan ni siinganannasida,

Dairi: Arap sada jelma ngo Ipehana karinana jelma merbangsa-bangsa, janah idokken ngo jelma i mengiani suberri sisik tanoh èn. Ia ma ngo menentuken i mulana nai, ndigan janah i dikè ia merian.

Minangkabau: Dari surang manusia, Baliau jadikan sagalo banso, Baliau suruah banso-banso tu untuak ma uni bumi ko kaciyek-annyo. Baliau pulolah nan lah manantukan sajak dari samulo, pabilo masonyo urang-urang tu buliah iduik, dima tampaiknyo inyo buliah iduik.

Nias: Moroi ba zi samõsa niha Ifazõkhi fefu soi ba Ifatenge ira wangiagõ si sagõrõ ulidanõ. Ya'ia gõi zangahonogõi i'otarai mbõrõta, hawa'ara ba heza auri ira.

Mentawai: Sibara ka sara sirimanua, baraakénangan sangamberinia bangsa, samba koiniakénangan leú et sia bulé rasut'aké sangaliot polak néné. Nia leú et amasiteúaké barania ka panandaatnia peilé, pigamoi samba kaipa rapuririmanua.

Lampung: Jak sai jelma manusia Ia nyani sunyin bangsa rik ngayun tian tinggal di seluruh bumi. Ia juga sai nantuko jak mula-mula, kapan rik di dipa tian ngasi hurik.

Aceh: Nibak sidroe manusia Gobnyan geupeujeuet sigala bansa dan geuyue awaknyan jitinggai bansigom bumoe. Gobnyan teuma nyang peuteuntée yoh awaikon, pajan dan dipat awaknyan jeuet udeb.

Mamasa: Bunga'-bunga'na angga mesa tau, iamo nangei umpabuttu angganna rupa tau ummissii lino. Innang mangkami napatantu Puang Allata'alla attu katuoanna ma'rupa tau sola ungkatonanni angngenanna tau.

Berik: Angtane daamfennaiserem jemniwer Uwa Sanbagiri Jei anggwabura seyafter gemerserem ga eyebaabili, jega jei ogiri aaiserem seyafter jep gam naawef. Gwanan-gwanansus Jei mesam gul fonggalabara ane fwera angtane seyafter gemerserem ga jep sege nwinbene.

Manggarai: Oné mai cengata kaut, Hia poli dédék sanggéd wa’u agu sanggéd ata manusia, kudut ka’éng oné temu tana lino, agu Hia poli wérét sanggéd cekeng latang te isé agu watas ka’éng disé,

Sabu: Ngati heddau ddau raiwawa we, alla ke ri No petao hari-hari ddau pa raiwawa, jeh lii No pa ro ta pee pa hari hewue raiwawa dhe. No lema ke ne do petakke rai tare ti petari rai parri nga pa mii we ro ne ie ta muri mada.

Abun: Ketke An ut yetu ge dik yo. Kadit ne, An anato ut yewis mwa ne, ete An syogat kem mo bur ré iwedewe. Su ketke An fro bur det wa yewis yo-yewis yo kem mó. An fro yewis mwa ne kem mo án bi bur det-i kom mo kam gato Yefun Allah ki ne, orete yé mu or wé kadit bur ne tepsu bi aina gato Yefun fro ne dom. Suk mwa ne Yefun Allah fro or re.

Meyah: Noba oisouska osnok orna egens bera Ofa ontunggom rusnok mebif nomnaga fob. Beda Ofa obk rusnok insa koma rijeker rejrej mebif nomnaga. Ofa tein anggot rot mona kenefa jera monuh sinefa bera rua rijeker gij.

Uma: Ngkai hadua tauna, napopomuli hawe'ea manusia', pai' nahubui-ta mpo'ohai' humalili' dunia'. Napakatantu ami'-mi ngkai lomo'-na sipa' tana' po'ohaa' butu negara pai' tempo poparenta-na.

Yawa: Wepi po vatano manasyine anari, umba vatano manasyine umaso bo aijamo Po vatane kotaro ntuna no mine vone so mampam tenambe. Umba Amisye po matutir indamu utantuna no mine so rai tenambe. Vatane kotare awa utantuna raije ama anone mamo Amisye po raosor. Muno Wepi po munije ama tume noa nggwaravain dako ntumain dako, omamo Po rapatimu tenambe.


NETBible: From one man he made every nation of the human race to inhabit the entire earth, determining their set times and the fixed limits of the places where they would live,

NASB: and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,

HCSB: From one man He has made every nation of men to live all over the earth and has determined their appointed times and the boundaries of where they live,

LEB: And he made from one [man] every nation of humanity to live on all the face of the earth, determining [their] fixed times and the fixed boundaries of their habitation,

NIV: From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live.

ESV: And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,

NRSV: From one ancestor he made all nations to inhabit the whole earth, and he allotted the times of their existence and the boundaries of the places where they would live,

REB: He created from one stock every nation of men to inhabit the whole earth's surface. He determined their eras in history and the limits of their territory.

NKJV: "And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,

KJV: And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

AMP: And He made from one [common origin, one source, one blood] all nations of men to settle on the face of the earth, having definitely determined [their] allotted periods of time and the fixed boundaries of their habitation (their settlements, lands, and abodes),

NLT: From one man he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand which should rise and fall, and he determined their boundaries.

GNB: From one human being he created all races of people and made them live throughout the whole earth. He himself fixed beforehand the exact times and the limits of the places where they would live.

ERV: God began by making one man, and from him he made all the different people who live everywhere in the world. He decided exactly when and where they would live.

EVD: God began by making one man (Adam). From him God made all the different people. God made them to live everywhere in the world. God decided exactly when and where they must live.

BBE: And he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands,

MSG: Starting from scratch, he made the entire human race and made the earth hospitable, with plenty of time and space for living

Phillips NT: From one ancestor he has created every race of men to live over the face of the whole earth. He has determined the times of their existence and the limits of their habitation,

DEIBLER: In the beginning, God created one man, and from him God produced all …the ethnic groups/the nations† that now live everywhere on the earth. He also decided where each ethnic group of people should live and how long they should live there.

GULLAH: Fus off, God done mek one man an fom dat man e mek ebry nation, all de people fa lib all oba de wol. Fo God mek um, e done pick out de zact time fa dem fa stay een de wol an de place weh dey gwine lib.

CEV: From one person God made all nations who live on earth, and he decided when and where every nation would be.

CEVUK: From one person God made all nations who live on earth, and he decided when and where every nation would be.

GWV: From one man he has made every nation of humanity to live all over the earth. He has given them the seasons of the year and the boundaries within which to live.


NET [draft] ITL: From <1537> one <1520> man he made <4160> every <3956> nation <1484> of <444> the human race <444> to inhabit <2730> the entire <3956> <4383> earth <1093>, determining <3724> their set times <2540> and <2532> the fixed limits <3734> of the places where they <846> would live <2733>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran