Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 43 >> 

TB: Maka ketakutanlah mereka semua, sedang rasul-rasul itu mengadakan banyak mujizat dan tanda.


AYT: Dan, ketakutan datang ke atas setiap jiwa, dan banyak hal ajaib serta tanda-tanda yang terjadi melalui para rasul.

TL: Maka datanglah ketakutan ke atas tiap-tiap orang, dan banyaklah mujizat dan tanda ajaib diadakan oleh rasul-rasul itu.

MILT: Dan, ketakutan melanda setiap jiwa; dan banyak keajaiban serta tanda-tanda terus terjadi melalui para rasul.

Shellabear 2010: Maka semua orang menjadi takut. Banyak mukjizat serta tanda-tanda ajaib terjadi melalui rasul-rasul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka semua orang menjadi takut. Banyak mukjizat serta tanda-tanda ajaib terjadi melalui rasul-rasul.

Shellabear 2000: Maka semua orang menjadi takut. Banyak mukjizat serta tanda-tanda ajaib terjadi melalui rasul-rasul.

KSZI: Rasa takut memenuhi setiap hati dan banyak keajaiban serta alamat dilakukan melalui para rasul itu.

KSKK: Maka mereka sangat menyegani Allah, karena rasul-rasul mengerjakan banyak mukjizat dan tanda-tanda ajaib.

WBTC Draft: Rasul-rasul telah melakukan banyak hal yang ajaib dan tanda-tanda ajaib. Dan setiap orang menghormati Allah.

VMD: Rasul-rasul telah melakukan banyak hal yang ajaib dan tanda ajaib. Dan setiap orang menghormati Allah.

TSI: Pada waktu itu setiap orang di Yerusalem merasa heran dan takut karena Allah memberikan kuasa kepada rasul-rasul untuk melakukan banyak keajaiban.

BIS: Banyak sekali keajaiban yang dilakukan oleh rasul-rasul itu sehingga semua orang kagum dan takut.

TMV: Banyak mukjizat dan keajaiban yang dilakukan oleh rasul-rasul itu, sehingga semua orang kagum dan takut.

BSD: (2:41)

FAYH: Rasul-rasul melakukan banyak mujizat dan semua orang dipenuhi rasa takut.

ENDE: Mereka sangat menjegani Allah, dan Rasul-rasul mengerdjakan banjak mukdjizat dan tanda-tanda adjaib.

Shellabear 1912: Maka datanglah ketakutan atas tiap-tiap orang dan banyak mu'jizat dan 'alamat pun diadakan oleh rasul-rasul itu.

Klinkert 1879: Maka datanglah takoet atas orang sakalian dan banjaklah moedjizat dan tanda-tanda di-adakan olih segala rasoel.

Klinkert 1863: Maka orang samowa kadatengan takoet; dan bebrapa {Kis 5:12; Mar 16:17} perkara adjaib dan tanda-tanda di-adaken olih segala rasoel.

Melayu Baba: Dan ktakotan datang atas tiap-tiap orang: dan banyak perkara hairan dan tanda-tanda pun sudah di-buat oleh rasul-rasul.

Ambon Draft: Maka berdatanglah satu takotan atas sasawatu djiwa, dan djadilah awleh Rasul-rasul mudjisat banjak-banjak dan tanda-tanda.

Keasberry: Maka orang orang skalian pun kutakutanlah: dan banyaklah purkara ajaib yang diadakan ulih sagala rasul itu.

Leydekker Draft: Maka berlakulah takot 'atas sakalijen 'awrang: maka banjakh muxdjizat dan xalamat de`adakanlah 'awleh segala Rasul 2.


TB ITL: Maka <1161> ketakutanlah <5590> <5401> mereka semua <3956>, sedang rasul-rasul <652> itu mengadakan banyak <4183> mujizat <5059> dan <2532> tanda <4592>. [<1096> <1161> <1223> <1096>]


Jawa: Wong kabeh padha kadunungan rasa wedi, dene para rasul iku padha nganakake mukjijat lan pratandha akeh.

Jawa 2006: Wong kabèh padha kadunungan rasa wedi, awit para rasul iku padha nganakaké mukjijat lan pratandha akèh.

Jawa 1994: Akèh mujijat lan kaélokan sing ditindakaké déning para rasul, mulané saben wong padha wedi lan ngajèni banget.

Jawa-Suriname: Para rasul nindakké prekara pirang-pirang sing nggumun-nggumunké, mulané kabèh wong pada wedi lan ngajèni tenan.

Sunda: Rasul-rasul pada mikahelok jeung pada mikaajrih lantaran sering ngayakeun hal-hal anu aheng.

Sunda Formal: Maranehna timbul rasa kagimirna narenjo rasul-rasul sering ngayakeun rupa-rupa mujijat jeung tanda-tanda anu ajaib.

Madura: Bannya’ onggu kaajiban se epabadha sul-rasul jareya sampe’ reng-oreng padha kasambu’ ban tako’.

Bauzi: Ame di lam Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam labe iho damat fet aame àvodi ozobohudemna abo na damat ihimo modem biem im feàna lam meedàmu dam duada giida zi labe fet aame àvodi ahu adat iedi, “Ala abo feàte,” lahame ab faasi vou baedamam.

Bali: Irika akeh praciri miwah katawahan sane kaadakang antuk iparautusan, sane ngawinang sakancan anake pada karesresan.

Ngaju: Are toto taloh heran je ilalus awi kare rasul te sampai kare oloh jungun tuntang mikeh.

Sasak: Luwẽq gati keajaipan saq tepiaq siq rasul-rasul nike sehingge selapuq dengan takjub dait takut.

Bugis: Maéga senna’ anu makalallaing iya napogau’é iyaro rasul-rasul-é angkanna sininna tauwé hérang sibawa métau.

Makasar: Jai sikali gau’-gau’ appakalannasa’ nagaukang tunisuroNa Allata’ala. Sa’genna jaimi tau a’jari lannasa’ siagang a’jari malla’.

Toraja: Pantan saemi kamatakuranna tu tau, sia buda tanda mangnga sia tanda kalle-kallean napabu’tu tu mai rasulu’.

Duri: Liwa' buda tanda mejangngaran napugauk rasulu', anna jangngah to tobuda na malaja' too.

Gorontalo: Wohe ode Allahuta'ala ma lopolu lomota to hila lo tawu nga'amila, sababu mongorasul boyito helohutu mujijat wawu tuwota ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Ngohuntua daa̒ moo̒linggolabe u hepilohutu lomongo rasulu boito tilinggula ngoa̒amila tau lolinggolabu wau yiloohe.

Balantak: Tempo mian biai' nimiile' biai' a upa kosamba' tia oosan men wawauonna poposuu', mian biai' iya'a nosamba'mo.

Bambam: Mahea' asam ingganna to dio heem tappana muita buda tanda memängä-mängä anna ma'hupa-hupa tanda napadadi Puang Allataala nakähä suhona.

Kaili Da'a: Nadea mpu'u kabaraka bo tandai nipogumaa to nipowia nu suro-suro sampe nogumaa pura todea.

Mongondow: Nobayongdon totok in soaáḷ mita mokoherang inaidan in rasul mita tatua sahingga mopia ing gina monia bo mo'ondok doman.

Napu: Surona Pue Yesu mobabehihe ngkaya tanda kuasa hai tanda au metingkarai. Ido hai tingkara mpuuhe tauna bosa.

Sangir: Mal᷊awọ kahěngang kal᷊aherang kinoạ u manga rarolohang e hakịu patikụ taumata e rụdal᷊inaụ dingangu mạtakụ.

Taa: Tempo etu boros palaong to taa rapobiasa naika mpomakau i mPue Yesu. Wali tau to mangangkita pasi to mangandonge palaong etu sira samparia paka ipu kojo rayanya.

Rote: Hataholi kamahelele kala tao manda'di beuk makadotok nan, de basa hataholi la ala bee doo hiik ma ala bii lanseli.

Galela: De o Gikimoi Awi kuasa o bi rasulka, o orasi isigeto-geto asa o nonako ihahairani yaaka foloi idala so o nyawa yangodu yohairani ka icarawa poli.

Yali, Angguruk: Yesus otsi arimanowen poholman turuk ane anggolo turukmu yer isibareg aben tuk fug teg ane turuk ulug ap obog tohowen yihi uruk latfag.

Tabaru: 'O gudai 'o no-nako 'ihera-herangi 'o su-suloko go'ona yodiai sigado 'o nyawa yoodumu kayoki-kiliri ma de yakimodongo ma ngale wihoromati ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Melala tanda-tanda sengget ras kejadin-kejadin si mejin ibahan rasul-rasul. Perbahan si e kerina kalak e erkemalangen man Dibata.

Simalungun: Sogop do uhur na mabiar bani haganup; buei do halongangan ampa tanda ibahen apostel ai.

Toba: Alai songgop ma biar tu roha ni saluhutna; masa ma lan halongangan dohot tanda di Jerusalem, dipatupa angka apostel i.

Dairi: Mèduk kalohoon ngo tanda kellengangen ibaing apostèl-apostèl i, jadi gabè merkebiaren ngo kalak i karinana.

Minangkabau: Sabana sambuah mukjizat nan lah dipabuwek dek rasul-rasul tu, sainggo kasadonyo urang bi tacangang, sarato bi tabik takuik.

Nias: Oya ngawalõ zahõlihõli dõdõ nilau ndra sinenge Yesu, irege oi ahõli dõdõ ba ata'u niha fefu.

Mentawai: Bulat maigi kerek aragalai tai apostel, pat bara kisei ka bagadda, elé lotóra sirimanua simigi.

Lampung: Lamon nihan keajaiban sai dilakuko ulih rasul-rasul udi sehingga sunyinni ulun kagum rik rabai.

Aceh: Jai that-that buet nyang ajaéb nyang geupeubuet lé rasui-rasui nyan sampoe mandum ureuëng hireuen ngon teumakot.

Mamasa: Buda tanda memangnga-mangnga sola ma'rupa-rupa tanda napogau' rasul napolalan mengkarea' asan tau langngan Puang Allata'alla.

Berik: Angtane Yesus aa jes baftabilirim jei anesus aa jes ne eyebilirim, angtane gwanan jam domolyan, jei bwembwem mese gane eyebaabili jamere angtane seyafter aa ge erebili.

Manggarai: Rodo rantang taungs sanggéd ata situ, ai rasul-rasul situ pandé do tanda lenget.

Sabu: Dhai ae ne lua madalae do tao ri rasul he, hakku ta madalae ke jhe meda'u hari-hari ddau.

Abun: Yé mwa ne yeket suk mwa gato yerasul ben ne. Yerasul kadum Yefun Allah bi suktinggi bor sato ré, ye gato kwop ne, sun e; ye gato gro ndu, gro ndo satu e; ye gato gwes út ne, mu e ne. Suk mwa gato yerasul ben ne yetu mwa ne nutbot ware, án yo jam kom mo koirut nde.

Meyah: Nou ongga rusnok riskemba rik Yesus efen ruforoker runtunggom mar onswos ofoukou, jefeda rudou oubsaha rot.

Uma: Wori' anu mobaraka' pai' tanda mekoncehi to rababehi suro Pue' Yesus. Toe pai' me'eka' lia-ramo ntodea.

Yawa: Arono naije Yesus apa arakovo po matutire wo anapaporainye raroron manui rave no Yerusalem. Weti vatan tenambe unantaive muno wo Amisye asyaniv.


NETBible: Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.

NASB: Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.

HCSB: Then fear came over everyone, and many wonders and signs were being performed through the apostles.

LEB: And fear came on every soul, and many wonders and signs were being performed by the apostles.

NIV: Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles.

ESV: And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.

NRSV: Awe came upon everyone, because many wonders and signs were being done by the apostles.

REB: A sense of awe was felt by everyone, and many portents and signs were brought about through the apostles.

NKJV: Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.

KJV: And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

AMP: And a sense of awe (reverential fear) came upon every soul, and many wonders and signs were performed through the apostles (the special messengers).

NLT: A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.

GNB: Many miracles and wonders were being done through the apostles, and everyone was filled with awe.

ERV: Many wonders and miraculous signs were happening through the apostles, and everyone felt great respect for God.

EVD: The apostles were doing many powerful and amazing things; and every person felt great respect for God.

BBE: But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles.

MSG: Everyone around was in awe--all those wonders and signs done through the apostles!

Phillips NT: Everyone felt a deep sense of awe, while many miracles and signs took place through the apostles.

DEIBLER: All the people [SYN] who were in Jerusalem were greatly reverencing God because the apostles were frequently doing many kinds of miraculous things.

GULLAH: Wid God powa, de postle dem beena do a heapa miracle an sign dem dat mek all de people stonish fa true.

CEV: Everyone was amazed by the many miracles and wonders that the apostles worked.

CEVUK: Everyone was amazed by the many miracles and wonders that the apostles performed.

GWV: A feeling of fear came over everyone as many amazing things and miraculous signs happened through the apostles.


NET [draft] ITL: Reverential awe <5590> <5401> came over <1096> everyone <3956>, and many <4183> wonders <5059> and <2532> miraculous signs <4592> came about <1096> by <1223> the apostles <652>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran