Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 46 >> 

TB: Dengan bertekun dan dengan sehati mereka berkumpul tiap-tiap hari dalam Bait Allah. Mereka memecahkan roti di rumah masing-masing secara bergilir dan makan bersama-sama dengan gembira dan dengan tulus hati,


AYT: Setiap hari, dengan bersatu hati mereka berkumpul bersama di Bait Allah dan memecah-mecahkan roti dari rumah ke rumah. Mereka menerima makanan mereka dengan gembira dan tulus hati,

TL: Maka sehari-hari dengan tekunnya mereka itu masuk Bait Allah dengan sehati, serta memecahkan roti di dalam rumahnya, lalu makan dengan syukur dan tulus hatinya,

MILT: Dan setiap hari, sambil bertekun dengan seia sekata di dalam bait suci, dan sambil memecahkan roti dari rumah ke rumah, mereka berbagi makanan dengan gembira dan dengan ketulusan hati,

Shellabear 2010: Sehari-hari mereka berkumpul dengan sehati di Bait Allah. Mereka makan bersama di rumah-rumah mereka secara bergilir sambil menikmati rezeki mereka dengan gembira dan tulus hati

KS (Revisi Shellabear 2011): Sehari-hari mereka berkumpul dengan sehati di Bait Allah. Mereka makan bersama di rumah-rumah mereka secara bergilir sambil menikmati rezeki mereka dengan gembira dan tulus hati

Shellabear 2000: Sehari-harinya mereka tetap berkumpul dengan sehati di Bait Allah. Mereka makan bersama di rumah-rumah mereka secara bergilir sambil menikmati rezeki mereka dengan gembira dan tulus hati

KSZI: Demikianlah setiap hari mereka di rumah ibadat dengan satu hati, dan membahagi roti dari rumah ke rumah, lalu memakan rezeki mereka dengan sukacita dan tulus hati,

KSKK: Tiap hari mereka berhimpun di dalam Bait Allah; mereka memecahkan roti di rumah mereka. Mereka makan bersama dengan gembira dan tulus hati.

WBTC Draft: Setiap hari mereka berkumpul di pelataran Bait dengan tujuan yang sama. Mereka memecahkan roti bersama di rumah-rumah dan makan bersama dengan hati yang bahagia dan tulus ikhlas.

VMD: Setiap hari mereka berkumpul di pelataran Bait dengan tujuan yang sama. Mereka memecahkan roti bersama di rumah-rumah dan makan bersama hati yang bahagia dan tulus ikhlas.

TSI: Setiap hari mereka sehati sepikiran berkumpul di teras Rumah Allah. Sering juga mereka saling mengundang untuk makan bersama di rumah-rumah mereka (di mana mereka juga merayakan Perjamuan Kudus). Mereka melakukan semua itu dengan sangat senang dan sepenuh hati.

BIS: Setiap hari mereka terus berkumpul di Rumah Tuhan; serta makan bersama-sama, dengan gembira dan rendah hati di rumah-rumah mereka.

TMV: Tiap-tiap hari mereka berkumpul di Rumah Tuhan, dan mereka makan bersama di rumah mereka dengan sukacita dan rendah hati.

BSD: Mereka sehati dan makan bersama-sama di rumah-rumah mereka.

FAYH: Setiap hari mereka bersama-sama berbakti di dalam Bait Allah. Mereka bersekutu dalam kelompok-kelompok kecil di rumah-rumah mereka serta mengadakan Perjamuan Tuhan dan makan bersama-sama dengan penuh sukacita serta rasa syukur,

ENDE: Tiap-tiap hari mereka berhimpun dengan rukun dalam kenisah, dan memetjahkan Roti didalam rumah-rumah mereka.

Shellabear 1912: Maka tetaplah mereka itu sehari-hari didalam ka'bah dengan satu hati, serta memecahkan roti didalam rumahnya, lalu memakan rezekinya dengan sukacita dan tulus hatinya,

Klinkert 1879: Maka sahari-hari mareka-itoe sakalian pon dengan sahati tetap dalam roemah Allah dan memetjahkan roti daripada saboewah roemah kapada saboewah roemah, dimakannja bersama-sama dengan soeka-tjita dan toeloes hatinja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang samowa doedoek dalem kabah {Kis 1:14; 20:7} dengan satoe hati, serta makan roti ganti-berganti roemah, dan bagitoe dia-orang dapet redjekinja dengan bersoeka-soeka dan toeloes hatinja.

Melayu Baba: Dan s-hari-hari dia-orang tinggal ttap dngan satu hati dalam ka'abah, dan mmchah roti di rumah, serta trima jerki-nya dngan suka-chita dan tulus hati,

Ambon Draft: Maka bertataplah marika itu, sahati djuga pada sed-kala hari di dalam Kaba, dan pitjahlah marika itu rawti si-ni-sana di rumah-rumah, dan ambillah makanan sama-sama dengan kasuka; an dan dengan tulus hatinja;

Keasberry: Maka marika itu skalian pun duduklah dalam kaabah dungan suatu hati, surta mumakan roti deripada sa'buah rumah kasa'buah rumah, dan dimakanlah ulih marika itu rizkinya dungan bursuka suka dan tulus hati.

Leydekker Draft: Dan sasaharij marika 'itu 'ixtikaflah sahati didalam Kaxbah, dan pitjahkanlah rawtij deri pada sarumah kapada sarumah, dan 'ambillah rezikhij sama 2 dengan termasa dan tulus hatinja:


TB ITL: Dengan bertekun <4342> dan <5037> dengan sehati <3661> mereka berkumpul tiap-tiap <2596> hari <2250> dalam <1722> Bait Allah <2411>. Mereka memecahkan <2806> roti <740> di rumah <3624> masing-masing secara <2596> bergilir <3335> dan makan bersama-sama <5160> dengan <1722> gembira <20> dan <2532> dengan tulus <858> hati <2588>, [<5037>]


Jawa: Sadina-dina tansah padha nglumpuk ana ing Padaleman Suci kalawan tegen sarta saiyeg. Padha nyuwil-nyuwil roti ana ing omahe giliran, padha mangan bebarengan kalawan bungah lan ati kang tulus,

Jawa 2006: Sadina-dina tansah padha nglumpuk ana ing Padaleman Suci kalawan tegen sarta saiyeg. Padha nyuwil-nyuwil roti ana ing omahé kanthi giliran, padha mangan bebarengan kalawan bungah lan ati kang tulus,

Jawa 1994: Wong-wong mau saben dina padha ajeg ngumpul kaya déné masamuwan ana ing Pedalemané Allah; padha kembul bujana ana ing omahé para warga, giliran. Apa sing disuguhaké dipangan klawan bungah lan éklasing ati,

Jawa-Suriname: Saben dina wong-wong mau pada ngumpul nang Gréja Gedé lan pada mangan bebarengan nang omahé, gentèn-gentènan. Apa ènèngé dipangan karo ati bungah lan trima.

Sunda: Unggal poe kumpulan di Bait Allah, dalaharna pindah-pindah imah bagilir dibarengan ku langsar hate

Sunda Formal: Ti poe ka poe deui, maranehna mani rajin karumpul di Bait Allah kalawan saniat sapikir. Jaba ti kitu, sok bagilir ngayakeun riungan tuang roti di imah masing-masing, didalahar bareng dibarung ku gumbira tur iklas.

Madura: Sabban are reng-oreng jareya terros akompol e Padalemman Socce; ban ngakan areng-bareng kalaban ate gumbira tor andhap asor e ko-bengkona.

Bauzi: Labi ame dam labe laha Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba bakamta vahi im ot vameaida. Labi ame di labe laha Yesus eloho bake vi ozome àm roti lam im num laba vahi agube àda. Labi neo na abo gi àmna laha bakamta vahi àda. Dihasi mode. Dihasi mode. Labihada. Labihadam di labe im ahu vàmadi deelehat bakamta vahi meedam damat moz.

Bali: Nyabran rahina ipun pada saguluk tur teleb mabakti ring Perhyangan Agung, samaliha madaar sareng-sareng ring umah-umahipune, maduluran manah sane liang tur ngalap kasor.

Ngaju: Genep andau ewen musti hapumpong huang Human Tuhan: tuntang kuman haya-hayak, dengan kahanjak tuntang karandah atei intu kare human ewen.

Sasak: Sebilang jelo ie pade tetep bekumpul lẽq Gedẽng Allah. Ie pade bekelor bareng-bareng, siq angen saq gembire dait tulus atẽ lẽq balẽ-balẽ ie pade.

Bugis: Esso-esso mennang maddeppungeng ri Bolana Puwangngé; enrengngé sisamai manré sibawa marennu kuwaéttopa pakariyawai aléna ri bolana mennang.

Makasar: Allo-allona ke’nanga tuli a’rappungang ri Balla’Na Batara; kammayatompa a’le’ba’-le’basaki ke’nanga assama-sama angnganre ri balla’na. Na rannu pa’mai’ siagang tuna pa’mai’ ngasengi ke’nanga.

Toraja: Keallo-keallo sanginaa bang makaritutu tama banuanNa Puang Matua, sia ullelei banua nanii sirampun untepu-tepu roti, anna kumande situru’ kaparannuan sia penaa malambu’na,

Duri: Allo-allo tuli sangnginawa llundukki kasirempunan lan Bola Puang Allataala. Napasilele to bolana nanii sirempun mesa' penawa sipakario-rio kumande na ngkande roti mpengngingaranni kamatean-Na Puang Isa,

Gorontalo: Wawu timongoliyo tatapu tuwawu wawu hepotiambuwa timi-timi'idu dulahu to pango bele lo Eya. Wawu wolo uhewengahe wawu hilawo motulidu timongoliyo hepongala pe'epe'enta bubulota timi'idu dulahu monto bele lo ta ngota ode bele lo tawu wuwewo mao.

Gorontalo 2006: Timii̒du dulahu timongolio tulusi hemo tia̒mbu to Bele lo Eeya; wau hemo lamelo pee̒-pee̒enta, wolo hiwengahe wau hidupapawa lohilao to bebee-leyaalo limongolio.

Balantak: Raaya'a sianta kobangaran kasee sanga-sangada barimpung sanda' ilio na Laiganna Alaata'ala. Raaya'a mungurumpi-rumpik roti ka' kumaan ruru-ruru' na laiganna i raaya'a sanda-sanda' poopoobobolos. Raaya'a beles ka' noana i raaya'a uga' ma'amat na mian.

Bambam: Sola kamanontongam umpamesa penaba si ma'hempum allo-allo illaam Banua Debata anna umpasibala'-bala' banuanna naongei umpiä'-piä' hoti anna mangngande pada-pada sola katilallasam anna sakalebu penabanna,

Kaili Da'a: Eo-eo ira tunggai nasiromu ri Sapo Mpepue. Ira pura-pura nanggoni mpasanggani-nggani ri sapo-sapo ira ante nadamba bo naede rara.

Mongondow: Pomuḷoi in singgai mosia moyosipun kom Baḷoi Tuhan. Mosia monga'an doman moyotakin kom baḷo-baḷoiannya. Tua komintan inaidan monia takin pia ing gina bo takin doman dodia inta mo'ompaí.

Napu: Alo-alona teruhuhe i Souna Pue Ala. Mokira-kirahe roti anti pokatuinaonda Pue Yesu, hai maande sambelahe i sounda i lalu katana-tana moula kabulana lalunda.

Sangir: Apang kal᷊aěllo i sire měngkate hanesẹ̌ mětẹ̌tampung su Wal᷊em Mawu, ringangu kụkaěng sěngkakaěng dingangu maral᷊uasẹ̌ orelai kasasanạu naung su manga wal᷊en sire.

Taa: Wali ponto eo sira siromu mampue mampakabae i Pue Allah ri banuaNya. Pasi sira seja masanang kojo pasi buya raya nsira mangkoni sindara-ndara ri banua nsira samba’a pei samba’a, mangendo kapate i mPue Yesu.

Rote: Tunga faik lakabubua tataas esa nai Manetualain Uman dale, ma la'a-linu lakabubua no namahokok, ma lasue-lalai ao nai uma lo nala dalek.

Galela: O wange isigeto ona imatekerimoi imatolomuno o Gikimoi Awi Tahuka. De manga nali de manga sininga qaloha so yodupa manga tahu moi-moika imatolomuno asa yooqo,

Yali, Angguruk: Likiya hupmu inindi misig wereg lit Allah wene fahet o wene uruk ibam palu ruruk latfag, inibam wal taneg suburu kuroho nul ulug palu ruruk lit inindi fano roho enehiyeg toho wereg lit

Tabaru: 'O wange 'isinoimi 'ona yomalomu-lomu ma Jo'oungu ma Dutu wi Woaka. De yo'odomo ma kayomalomu-lomu manga woa-woaka, de manga singina 'itipokoku de kayomore-morene.

Karo: Alu ersada ukur tep-tep wari ia pulung i bas Rumah Pertoton. Ras-ras ia kerina man i bas rumahna alu meriah dingen ukur meteruk.

Simalungun: Anjaha ganup ari do sidea sauhur i rumah panumbahan; jojor rumah do sidea manopiki ruti, anjaha ibagas malas ni uhur ampa uhur na bulus do ijalo sidea sipanganon ai.

Toba: Ganup ari do nasida tongtong saroha di bagas joro i, jala jojor jabu do nasida marulaon na badia, marlas jala marbulus ni roha nasida marsipanganon.

Dairi: Gennep ari ngo kalak i mertumpu i Bages Dèbata, merkerrin ngo sesser bages kalak i janah rebbak mangan ibagasen sampang atè janah ibagasen ncerrep ukur.

Minangkabau: Satiyok ari inyo tatap bakumpua di Rumah Tuhan; sacaro jo balega-lega disatiyok rumahnyo, inyo ma adokan makan basamo-samo basukocito, inyo bi randah ati.

Nias: Owulo ira ba Nomo Zo'aya ero ma'õkhõ; faofao ira wemanga, si fao fa'omuso dõdõ ba fangidengide'õ fõna Lowalangi ba nomora misa,

Mentawai: Senen gogoi lé raparurú ka Uman Taikamanua; samba pataddé mukom, ka angkat baga samba ka epet paatuat, ka lalepra.

Lampung: Unggal rani tian terus bekumpul di Lamban Ibadah; rik mengan jama-jama, jama riang rik rendah hati di lamban-lamban tian.

Aceh: Tieb-tieb uroe awaknyan sabe meugumpôi di Baét Allah; dan makheun meusajan-sajan, deungon geumbira dan miyueb até di rumoh awaknyan keudroe.

Mamasa: Allo-allona ma'mesa liu illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla. Sibala'-bala'mi nangei banuanna ma'mesa sitonda penawa malenna' ma'dore'-dore' ummande

Berik: Jei nunu jeber-jeber bunar-bunarsusfer ga aa ge betwebuwena Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe. Ane angtane seyafter gemerserem jei jelem jenaber gam dwena ini saaser-saasermer, ane ini waakensusu.

Manggarai: Ali seberd agu ca-nais, isé nempung lété leso oné Mbaru de Mori Keraéng. Isé rénjang kétas hang camas oné néténg-néténg mbaru ali nisang agu lulus nai.

Sabu: Helodho-helodho era loro ro la peowu-peteni la Ammu Deo; jhe nga'a jhe nginu hela'u-la'u nga mengallu nge nga kehaka dhara jhe nga wawa nge danni ade pa ammu-ammu ro.

Abun: Kamdik-kamdik án sum sino mo Yefun Allah bi nu de mo ros de mit ne. Án mubot nu, án git sugit sino, án git roti wa napawa Yefun Yesus, án mit iwa, án mit dik wa.

Meyah: Gij orofosut mona bera rua rumohoturuma gu Mod Allah. Beda rua ritka roti morototuma erek rireisisi joug risinsa rot Yesus. Noba rua tein rumohoturuma gij rerin mod egens egens jeskaseda rit maat morototuma rot rudou eriagamaga jera rudou ongga efaga ouka eteb.

Uma: Butu eo-na morumpu-ra hi Tomi Alata'ala. Mpopihe–pihe-ra roti mpokiwoi kamate-na Pue' Yesus, pai' ngkoni'-ra hangkaa–ngkania hi rala tomi-ra hante goe' pai' karoli'–roli' nono-ra.

Yawa: Masyote yanteteramo wanunugambe no Yavaro Amisye rai tutir, muno wanunugambe tavon no awa yavare raita indamu wisyisy. Manayanambe muno manuga ngkovo mansai vambinibe.


NETBible: Every day they continued to gather together by common consent in the temple courts, breaking bread from house to house, sharing their food with glad and humble hearts,

NASB: Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,

HCSB: And every day they devoted themselves to meeting together in the temple complex, and broke bread from house to house. They ate their food with gladness and simplicity of heart,

LEB: And every day, devoting themselves [to meeting] with one purpose in the temple [courts] and breaking bread from house [to house], they were eating [their] food with joy and simplicity of heart,

NIV: Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,

ESV: And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts,

NRSV: Day by day, as they spent much time together in the temple, they broke bread at home and ate their food with glad and generous hearts,

REB: One and all they kept up their daily attendance at the temple, and, breaking bread in their homes, they shared their meals with unaffected joy,

NKJV: So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,

KJV: And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,

AMP: And day after day they regularly assembled in the temple with united purpose, and in their homes they broke bread [including the Lord's Supper]. They partook of their food with gladness and simplicity {and} generous hearts,

NLT: They worshiped together at the Temple each day, met in homes for the Lord’s Supper, and shared their meals with great joy and generosity––

GNB: Day after day they met as a group in the Temple, and they had their meals together in their homes, eating with glad and humble hearts,

ERV: The believers shared a common purpose, and every day they spent much of their time together in the Temple area. They also ate together in their homes. They were happy to share their food and ate with joyful hearts.

EVD: The believers met together in the temple yard every day. They all had the same purpose. They ate together in their homes. They were happy to share their food and ate with joyful hearts.

BBE: And day by day, going in agreement together regularly to the Temple and, taking broken bread together in their houses, they took their food with joy and with true hearts,

MSG: They followed a daily discipline of worship in the Temple followed by meals at home, every meal a celebration, exuberant and joyful,

Phillips NT: Day after day they met by common consent in the Temple; they broke bread together in their homes, sharing meals with simple joy.

DEIBLER: Every day they continued meeting together in the temple area. And every day they gladly and generously shared their food [SYN] with each other, as they ate together and celebrated the Lord’s Supper in their houses.

GULLAH: Ebry day dey beena geda togeda een God House. An dey beena geda een one noda house fa nyam togeda. An dey been heppy an hab one haat togeda.

CEV: Day after day they met together in the temple. They broke bread together in different homes and shared their food happily and freely,

CEVUK: Day after day they met together in the temple. They broke bread together in different homes and shared their food happily and freely,

GWV: The believers had a single purpose and went to the temple every day. They were joyful and humble as they ate at each other’s homes and shared their food.


NET [draft] ITL: Every <2596> day <2250> they continued <4342> to gather together by common consent <3661> in <1722> the temple courts <2411>, breaking <2806> bread <740> from house to house <2596> <3624>, sharing <3335> their food <5160> with <1722> glad <20> and <2532> humble <858> hearts <2588>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran