Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 12 >> 

TB: Sementara itu mereka mengantarkan orang muda itu hidup ke rumahnya, dan mereka semua merasa sangat terhibur.


AYT: Mereka membawa pemuda itu pulang dalam keadaan hidup dan merasa sangat terhibur.

TL: Maka orang pun membawa budak itu dengan hidup; maka sekaliannya beroleh penghiburan banyak.

MILT: Dan mereka mengantarkan anak muda yang hidup itu, dan mereka terhibur luar biasa.

Shellabear 2010: Eutikhus diantar pulang ke rumahnya dalam keadaan hidup. Karena itu mereka semua sangat terhibur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Eutikhus diantar pulang ke rumahnya dalam keadaan hidup. Karena itu mereka semua sangat terhibur.

Shellabear 2000: Eutikhus diantar pulang ke rumahnya dalam keadaan hidup. Karena itu mereka semua sangat terhibur.

KSZI: Pemuda itu didapati hidup dan dibawa pulang ke rumahnya. Mereka semua amat terhibur.

KSKK: Tentang anak muda itu, mereka mengantarkan dia hidup ke rumahnya, dan mereka semua merasa sangat terhibur.

WBTC Draft: Mereka mengantar pulang Eutikhus dalam keadaan hidup, dan mereka sangat terhibur.

VMD: Mereka mengantar pulang Eutikhus dalam keadaan hidup, dan mereka sangat terhibur.

AMD: Orang-orang di sana membawa anak muda itu pulang dalam keadaan hidup, dan mereka sangat terhibur.

TSI: Sementara itu, Eutikus diantar pulang ke rumahnya, dan semua saudara seiman di situ sangat lega karena dia masih hidup.

BIS: Orang-orang membawa pulang pemuda itu hidup ke rumahnya. Mereka merasa senang dan sangat terhibur.

TMV: Mereka membawa pemuda yang hidup itu pulang ke rumah dan mereka sangat terhibur.

BSD: Ia hidup dan orang-orang merasa senang dan sangat terhibur.

FAYH: (20-10)

ENDE: Kemudian anak muda itu dihantarkan hidup kerumahnja, dan semua orang merasa sangat terhibur.

Shellabear 1912: Maka orang muda itu dibawa orang dengan hidupnya; maka sekaliannya beroleh penghiburan bukan sedikit.

Klinkert 1879: Maka dibawa oranglah akan orang moeda itoe dengan hidoepnja, ija-itoe kapada mareka-itoe soeatoe penghiboeran boekannja ketjil.

Klinkert 1863: Maka dia-orang membawa itoe orang moeda soedah hidoep, sampe soeka-hati itoe orang boekan sadikit.

Melayu Baba: Itu orang muda dia-orang bawa pergi dngan hidop-nya, dan smoa-nya jadi bukan sikit hibur hati.

Ambon Draft: Dan awrang bawalah masok ka; anak itu hidop-hi-dop, dan marika itu dapat-lah dehiborkan dengan sampe sakali.

Keasberry 1853: Maka dibawalah orang akan orang muda itu sudah hidop, maka sunanglah hati marika itu bukannya sadikit.

Keasberry 1866: Maka dibawalah orang akan orang muda itu sudah hidop, maka sŭnanglah hati marika itu bukannya sŭdikit.

Leydekker Draft: Maka 'awrang pawn bawalah budakh 'itu hidop 2, dan dehiborkanlah terlalu sakali 'amat.

AVB: Pemuda itu didapati hidup dan dibawa pulang ke rumahnya. Mereka semua amat terhibur.

Iban: Sida mai Eutikus ke idup nya pulai ke rumah, lalu ati sida lantang amat.


TB ITL: Sementara itu <1161> mereka mengantarkan <71> orang muda <3816> itu hidup <2198> ke rumahnya, dan <2532> mereka <3870> <0> semua merasa <0> <3870> <0> sangat <3357> terhibur <0> <3870>. [<3756>]


Jawa: Nalika samana wong-wong padha ngeterake jejaka mau menyang ing omahe, wis urip, temahan kabeh padha banget lipure.

Jawa 2006: Déné wong-wong padha ngeteraké wong nom-noman kang wus urip mau mulih, temahan kabèh padha banget anggoné kalipur.

Jawa 1994: Wong-wong padha bungah banget déné Eutikhus ora sida mati, nuli padha diteraké mulih.

Jawa-Suriname: Wong-wong pada bungah nèk Etikus ora sida mati. Botyahé terus dieterké mulih.

Sunda: Perjaka tea hirup terus, geus dibarawa ka imahna, sarerea ngarasa senang.

Sunda Formal: Budak ngora tea hirup deui, tuluy dialanteurkeun dipirig ku kabungah.

Madura: Oreng ngodha gella’ bi’ reng-oreng laenna egiba mole dhi’-odhi’ ka bengkona. Reng-oreng jareya padha perak ban talepor atena.

Bauzi: (20:11)

Bali: Irika parasemetone raris ngateh anake truna punika budal ka umahnyane santukan ipun sampun urip. Mawinan parasemetone irika sami pada marasa polih panglipur.

Ngaju: Kare oloh mimbit pemuda te buli belom akan humae. Ewen paham hanjak tuntang paham iampong.

Sasak: Dengan-dengan jauq ulẽq terune saq sampun idup nike ojok balẽne. Ie pade merase seneng dait tehibur.

Bugis: Iyaro sining tauwé natiwini lisu iyaro kalloloé sibawa tuwo ri bolana. Masennanni mennang sibawa tassaléwona.

Makasar: Naerammi taua anjo turungka attallasa’ poleanga ammotere’ mange ri balla’na. Sannang ngasemmi nyawana ke’nanga siagang anggappami panynyaleori lompo ke’nanga.

Toraja: Nasolammi tau tinde to mangura tuo sia: pa’pakatana kapua tongan rampo lako kalena sola nasangi.

Duri: Nasolanmi tau joo tokallolo tuo pole'mo pole lako bolana, na gaja sannang sola ngasan.

Gorontalo: Timongoliyo lodepita mota ta bohulotawu ta ma muli tilumumulayi boyito ode beleliyo wawu timongoliyo nga'amila ma hewengahe.

Gorontalo 2006: Tau-tauwala boito lodelo tabohulotau tatumu-tumulo boito luli lohualinga ode belelio. Timongolio loo̒toduo mai sanangi wau iloliyanga daa̒.

Balantak: Mian biai' nangatormo anak malai iya'a na laiganna, ka' anak iya'a dauga' notuo'. Raaya'a beles ka' nunsuri kinotata'u.

Bambam: Le'ba' siaham duka' indo to ma'hempum muanta' indo to metobä lako banuanna aka nabelam. Iya sangngim losso' inabanna aka ussi'dim pepakahangaam kasalle.

Kaili Da'a: Kabilasa to namate nanawu etu natuwu balimo. I'a nikeni nu roana mpanjili, pade nadamba mpu'umo rara ira pura-pura.

Mongondow: Intau mita nodiadon nobui kon tayamobiag kon baḷoinya takin kobiag-biagbidon. Nopia totok ing gina monia poḷat no'inggamaí in robonoḷ mita in dodob monia.

Aralle: Sika le'ba' tunne' yato ang ma'himpung umposola yato tau ang manaho pano di dasanna aka' nabelang. Ya' sika mahasa asammi inahanna aka' unsa'ding pepakahanga ang käyyäng.

Napu: Ane anantomoane au manawo inona, tuwomi, ido hai matanahe rangana au moanti lao i souna.

Sangir: Taumata e měngkatewe němaringang napul᷊ẹ su tau umbaseng ene sol᷊ong bal᷊ene. I sire měngkatewe nakapěndang u mal᷊uasẹ̌ dingangu mahiborẹ̌.

Taa: Wali tau nja’u ria mangkeni ngkai to mangurawa to tuwu muni etu, sira mangkeni njo’u banuanya. Sira masanang muni rayanya apa ia la’u muni nosanya pasi sira tamo muni mawo rayanya.

Rote: Hataholi la lo falik touanak ndia no maso'dak leo uman neu. Basa-basas lamahoko ma dale nala loa-loak mesan.

Galela: So kagena de o gohiduuru woooho kali una magena o Troas ma nyawa ipipiricaya iwingaho, de manga sininga lo ipeleso kawa de ka yanali.

Yali, Angguruk: At larukmu ap arimanowen malik kabiniyon ino oluk weregma hondoholug ibam imbisik libareg it obog toho enehiyeg anggolo haruk latfag.

Tabaru: Ma dogu'uru gu'una wi woaka wisigilio wowango-wangou so kayomore-morene.

Karo: Anak perana e itaruhken perpulungen ku rumahna. Meriah kal ukur perpulungen sabab nggeluh denga ia.

Simalungun: Manggoluh do garama ondi mulak hu rumahni, gabe tarapoh ma uhur ni sidea.

Toba: Alai mangolu do dolidoli i ditogihon nasida; jadi tarapul situtu ma rohanasida.

Dairi: Ukum anak perrana i, itaruhken kalak i ngo ia nggelluh mi bagesna, janah terapo kalohoon ngo ukur kalak i karina kemulihken naidi.

Minangkabau: Urang-urang tu mambawok anak mudo, nan lah babaliak iduik tu, pulang ka rumahnyo. Sangaik sanangnyo ati urang-urang tu, atinyo nan ibo raso ta ubek.

Nias: La'ohe nono matua andrõ ba nomora, no auri. Omuso ba terara sibai dõdõra.

Mentawai: Iageti abbitrangan silainge néné ka lalepnia, aian nia muririmanua. Oto bulat angká lé bagadda, aipoí bulat atupusuibingan bagadda.

Lampung: Jelma-jelma ngusung mulang sanak ngura ano hurik mik lambanni. Tian ngerasa senang rik tehibur nihan.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang laén laju jipeuwoe peumuda nyang mantong udeb nyan u rumoh jih. Awaknyan meurasa mangat that dan lumpah teuhibor.

Mamasa: Mengkalaomi duka' to ma'rempun sitonda kamasannangan ummanta' inde to metobang lako banuannae, aka tuoria sule.

Berik: Angtane jep aaiserem jei tansi jeiserem ga aane girinfele jelem jenabe, ane angtane seyafter gemerserem ini jemna ga kanautabaipmini.

Manggarai: Lari nggitun, isé dadé ata reba hitu ngai mosén, nggere-oné mbarun, agu sanggéd isé cembes taung naid.

Sabu: Ta aggo ke ri ddau he ne ana do ngarru do alla pemuri bhale wari do na anne bhale la ammu no. Dhai mengallu nge nga kehaka dhara ne ade ro.

Kupang: (20:11)

Abun: Ye top pa ne satu mo bi nu. Án sino mit at wa wai o re.

Meyah: Rua ruroun oforoka efes egens ongga esiri insa koma jah efen mod. Noba rua rudou efaga ouka eteb rot ojgomu.

Uma: Ane kabilasa to monawu' toei we'i, tuwu' moto-i-hawo, pai' goe' lia-ra doo-na mpokeni-i hilou hi tomi-na.

Yawa: Muno vatane wo arikainyo kamurame umawe augave uta no apa yavar. Kovakato to ti vatane manayanambe rave.


NETBible: They took the boy home alive and were greatly comforted.

NASB: They took away the boy alive, and were greatly comforted.

HCSB: They brought the boy home alive and were greatly comforted.

LEB: And they led the youth away alive, and _were greatly_ comforted.

NIV: The people took the young man home alive and were greatly comforted.

ESV: And they took the youth away alive, and were not a little comforted.

NRSV: Meanwhile they had taken the boy away alive and were not a little comforted.

REB: And they took the boy home, greatly relieved that he was alive.

NKJV: And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.

KJV: And they brought the young man alive, and were not a little comforted.

AMP: They took the youth home alive, and were not a little comforted {and} cheered {and} refreshed {and} encouraged.

NLT: Meanwhile, the young man was taken home unhurt, and everyone was greatly relieved.

GNB: They took the young man home alive and were greatly comforted.

ERV: The Lord’s followers took Eutychus home alive, and they were all greatly comforted.

EVD: The people took the young man (Eutychus) home. He was alive, and the people were very much comforted.

BBE: And they took the boy in, living, and were greatly comforted.

MSG: the congregation another, leading the boy off alive, and full of life themselves.

Phillips NT: As for the boy, they took him home alive, feeling immeasurably relieved.

DEIBLER: The other people took the young man home, and were greatly encouraged because he was alive again.

GULLAH: De people gone wid de nyoung man Eutychus ta e house. Eutychus da lib, an dey been too heppy fa dat.

CEV: Then the followers took the young man home alive and were very happy.

CEVUK: Then the followers took the young man home alive and were very happy.

GWV: The people took the boy home. They were greatly relieved that he was alive.


NET [draft] ITL: They took <71> the boy <3816> home <71> alive <2198> and <2532> were <3870> greatly <3756> <3357> comforted <3870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel